通過學(xué)外語(yǔ)、用外語(yǔ)和中外翻譯,我發(fā)現(xiàn)了我們漢語(yǔ)有這樣一個(gè)最大特點(diǎn):它是一種規(guī)則最少、省略最多、最靈活、最簡(jiǎn)潔和含蓄的語(yǔ)言,因而可以說它是一種文學(xué)性最強(qiáng)的語(yǔ)言,也就是說是詩(shī)一樣的語(yǔ)言。它的表達(dá)充滿暗示性和會(huì)意性。“簡(jiǎn)潔是智慧之魂”(莎士比亞語(yǔ))。漢語(yǔ)能夠做到最簡(jiǎn)潔,這本身就是高度智慧的表現(xiàn)。應(yīng)該說,漢語(yǔ)是一種智慧很高的語(yǔ)言。
語(yǔ)言不是邏輯或數(shù)學(xué),所以,它的形式是不可能、也不必要那么精確和一絲不茍的。它的最大特點(diǎn)就是約定俗成,而約定俗成就是沒有(或缺少)固定規(guī)律可循,所以,一定的隨意性是不可避免的,也是完全自然的。任何一種語(yǔ)言都不例外。比如任何一種語(yǔ)言都有大量的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)之類的現(xiàn)象,都有你根本無(wú)法用邏輯和嚴(yán)格的思維來把握的說法(尤其是口語(yǔ)):
Like father, like son. (有其父,必有其子。) 英語(yǔ)的這句諺語(yǔ)就是約定俗成的,可以理解為省略了很多東西,反正其意義不能直接從字面解釋(“像父親,像兒子”或“一樣的父親,一樣的兒子”?那當(dāng)然是荒唐的)。
漢語(yǔ)的“救火”這個(gè)詞或短語(yǔ)你是無(wú)法從一般的語(yǔ)法來理解的。如果說“救”是動(dòng)詞,“火”是“救”的賓語(yǔ),但是,在意義上又大相徑庭了:不是“拯救火”(把要熄滅的火弄大),而是恰恰相反,是把火撲滅,“救”的是火中的人或物,不是火!但在形式上,“救火”就是一個(gè)動(dòng)賓詞組。可你又無(wú)法望文生義!
…… ……
盡管任何一種語(yǔ)言都有許多隨意性,不過,通過比較,我發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)似乎比任何一種其他語(yǔ)言都有更大的隨意性和自由性。這既是它的優(yōu)勢(shì),也是它的特點(diǎn),當(dāng)然也可能帶來一些缺陷(比如有時(shí)的模糊不清),不過在一定的上下文中是可以確定無(wú)疑的。
漢語(yǔ)的模糊性,在文學(xué)創(chuàng)作中正好起到了含蓄多義的藝術(shù)效果,有時(shí)又具有獨(dú)特的幽默效果,正是文學(xué)藝術(shù)的最好材料!
語(yǔ)言的模糊性和隨意性以及簡(jiǎn)約性,其實(shí)也正是它的文學(xué)性和藝術(shù)性之所在。所以,語(yǔ)言和文學(xué)是不可分的,語(yǔ)言就是文學(xué)的一個(gè)方面,甚至可以說語(yǔ)言就是文學(xué) (有一位偉大 的文學(xué)家說過“文學(xué)就是語(yǔ)言的藝術(shù)”)!它有無(wú)限的創(chuàng)造空間,也應(yīng)該允許有無(wú)限的創(chuàng)造空間…… 即使是語(yǔ)法也是可變的,不是僵死的,這一點(diǎn)正是它和邏輯或數(shù)學(xué)相區(qū)別的重要方面。而我發(fā)現(xiàn),在這方面,漢語(yǔ)可能是世界上任何其他語(yǔ)言都無(wú)法比擬的:它的確是最靈活、有最大的創(chuàng)造空間的語(yǔ)言。它是一種“柔性語(yǔ)言”。當(dāng)然,柔性越大,可能性就越多,生命力就越強(qiáng),威力就越大……
筆者接觸過多種外語(yǔ)(英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等等),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的以上特色在同這些語(yǔ)言的對(duì)比中表現(xiàn)基本一樣。因此,這里僅僅以英語(yǔ)為代表,進(jìn)行中外語(yǔ)言比較。比較的范圍涉及詞匯和語(yǔ)法諸方面。
魔方般的漢字
漢語(yǔ)是最高度分析性的語(yǔ)言。除了語(yǔ)法等原因外,一個(gè)基本原因就是漢字。每個(gè)漢字都是詞素或單詞,是意義單位(當(dāng)然,音譯的外來詞除外,比如“葡萄”等)。
“女孩”=女+孩。每個(gè)音節(jié)都有獨(dú)立的意思。而girl 僅僅是一個(gè)詞,拆開僅僅是語(yǔ)音單位,就沒有意義單位了。
所以,漢語(yǔ)這種語(yǔ)言最靈活。正因?yàn)榉治鲂蕴貜?qiáng),所以就最靈活自如,表達(dá)力就最豐富,語(yǔ)法就可最簡(jiǎn)單。
反過來說,漢語(yǔ)實(shí)際上主要就是在方塊漢字的基礎(chǔ)上滾動(dòng)而產(chǎn)生的獨(dú)特語(yǔ)言。連語(yǔ)法都不例外。語(yǔ)法如此簡(jiǎn)潔,和漢字這個(gè)基本要素有直接的關(guān)系!
中國(guó)文化,實(shí)際上是“漢字文化”。每個(gè)漢字都有豐富的內(nèi)涵,都是一個(gè)獨(dú)立的單位,都構(gòu)成一番獨(dú)特的景致。“人”、“山”、“水”、“文”、“命”…… 雖然只是一個(gè)字(音節(jié)),但都代表一套豐富的概念和文化?。?然后,再由單個(gè)漢字組成雙音詞,由雙音詞再組成多音詞…… 古代漢語(yǔ)基本上都是由獨(dú)個(gè)漢字的詞構(gòu)成的,顯得非常精練!一字一頓,抑揚(yáng)頓挫,落地有聲,韻味無(wú)窮…… 難怪中國(guó)多詩(shī)人,中國(guó)的詩(shī)歌最聞名!因?yàn)樵?shī)歌就是漢字文化的經(jīng)典啊!中國(guó)的詩(shī)詞是完全產(chǎn)生于中國(guó)的獨(dú)特的漢字的基礎(chǔ)之上的,所以,幾乎是無(wú)法用任何一種其他語(yǔ)言來傳達(dá)的。
近代,隨著西方文化的進(jìn)入以及口語(yǔ)文化的發(fā)展,雙音詞和多音詞才漸漸多了起來,語(yǔ)句開始變長(zhǎng)了。但是,那種最簡(jiǎn)練的漢字文化的基本特征仍然保留著。正是這種獨(dú)特的漢字文化,才造就了漢語(yǔ)的獨(dú)特的簡(jiǎn)練的語(yǔ)法。所以,漢字,是漢語(yǔ)之獨(dú)特的語(yǔ)法的基礎(chǔ)。
古漢語(yǔ)是最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。隨便舉一例:過去的公告之類的文章的最后常常有這樣一句話:“勿謂言之不預(yù)”。如果翻譯成現(xiàn)代語(yǔ),就是:不要(請(qǐng)勿)說我們沒有事先警告”。就那么幾個(gè)字,就可以表示如此復(fù)雜的語(yǔ)義!
詞性不定
雖然其他語(yǔ)言中也經(jīng)常有一詞多性、詞性因上下文而定的情況,但和漢語(yǔ)比起來差得多了。它們的詞類(詞性)往往都有固定的形式標(biāo)志(詞尾以及變化形態(tài));即使偶爾也可能把名詞當(dāng)動(dòng)詞用、把動(dòng)詞當(dāng)名詞用、甚至把形容詞、介詞、副詞、連詞等任何詞類當(dāng)名詞或動(dòng)詞用等等,但也都是按照比較固定的變化規(guī)律使用的(當(dāng)什么詞用,就按什么詞變化),不能直接就使用。比如,But me no buts. 這里的but 一個(gè)用作動(dòng)詞(第一個(gè),表示“對(duì)……說‘但是’”),一個(gè)用作名詞(第二個(gè))。意思是:“不要對(duì)我再說那么多‘但是’了!” 動(dòng)詞就得按照動(dòng)詞變化(這里由于是命令句,使用的是原形,所以沒有看出變化來;如果換成一個(gè)陳述句,比如 You are butting me too many buts. ,就可以看出來了),名詞就得按照名詞變化(如這里的復(fù)數(shù)形式)。
漢語(yǔ)則沒有那么煩瑣。詞性說變就變。一個(gè)孤立的詞,你很難說屬于那個(gè)詞類,只能說它一般充當(dāng)哪個(gè)詞類。這也是漢語(yǔ)辭典一般都不標(biāo)詞性的原因之一!要是標(biāo)起來就太麻煩了!。
他在宴會(huì)上風(fēng)光了一把。
這個(gè)“風(fēng)光”當(dāng)然就是動(dòng)詞了,而一般場(chǎng)合它是名詞。
駕車圍著城轉(zhuǎn),很風(fēng)光??!
這里的“風(fēng)光”又成了形容詞。
“魚肉”本來一般是名詞,但也可做動(dòng)詞:
貪官魚肉百姓。
再看一個(gè)“美”的各種詞性:
你美什么???(動(dòng)詞)
我很欣賞她的美。(名詞)
她是個(gè)美人。(形容詞。當(dāng)然這里的“美人”也可以不拆開理解,做為一個(gè)詞。不過那也屬于復(fù)合詞啊,在這個(gè)復(fù)合詞中,“美”仍然是起形容詞的作用的)
那天我們美餐(美美地吃)了一頓。(副詞)
她唱得美極了。她長(zhǎng)得很美!(副詞)
其實(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)法中詞類(詞性)概念和劃分也不過是近代從西方語(yǔ)言及其他語(yǔ)言的語(yǔ)法中借用來的。當(dāng)然,學(xué)西方那樣,把任何一個(gè)詞都劃定為某種詞性,確實(shí)很便于語(yǔ)法分析。不過,我看,這類事情也是可做可不做的。漢語(yǔ)的詞應(yīng)該說都是無(wú)固定詞性的,詞性不定正是漢語(yǔ)的基本特點(diǎn)之一!所以,原則上并沒有必要做詞性劃分、搞那種機(jī)械性的分析。那樣分析的結(jié)果可能造成對(duì)漢語(yǔ)的多余束縛!還可能影響漢語(yǔ)的自然發(fā)展!古漢語(yǔ)里的情性更是如此,幾乎任何一個(gè)詞都可以做動(dòng)詞用,非常靈活。而在詩(shī)歌里,就更是如此了。“春風(fēng)又綠江南柳”中的“綠”就是由一般的形容詞臨時(shí)做動(dòng)詞用的一例,非常生動(dòng)。這樣的例子舉不勝舉。
最近出的一本漢語(yǔ)辭典居然也把漢語(yǔ)的單詞標(biāo)了詞性,我看是多此一舉吧?
最高度的音樂性(美)
雖然任何一種語(yǔ)言都有一定的音樂性,但是我發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的音樂性是最強(qiáng)的,音樂的因素在漢語(yǔ)中得到了最大的發(fā)揮。
最明顯的地方是:字調(diào)。其他語(yǔ)言也都有語(yǔ)調(diào),但是“字調(diào)”(每個(gè)字的音調(diào))在它們那里幾乎是不存在的。而漢語(yǔ)的每個(gè)字都有固定的調(diào),這正是它的最大特點(diǎn)之一。任何語(yǔ)言里都有的語(yǔ)調(diào)(一般主要表現(xiàn)在句尾)主要是表示說話的語(yǔ)氣的(陳述還是疑問、肯定還是否定、祈使還是命令等),并不是表示基本的詞義(字意)的。而漢語(yǔ)的字調(diào)具有表示基本語(yǔ)義的功能。這一下子就等于增加了一套表意系統(tǒng),不僅可以大大減少音節(jié)的數(shù)量(漢語(yǔ)的總的音節(jié)數(shù)目是世界上最少的,只有 300多個(gè)),還給漢字提供了更大的表達(dá)空間…… 一個(gè)音節(jié)(比如說ma)可以有五種字調(diào)(mā, má, m?, mà, ma),每個(gè)字調(diào)也都可以有許多字,那么,一共可以代表多少漢字?。《渌Z(yǔ)言的一個(gè)音節(jié)一般只能代表一個(gè)意義單位(詞或詞素)!難怪它們的音節(jié)數(shù)量比漢語(yǔ)的多許多!
因?yàn)槊總€(gè)字都有字調(diào),所以,漢語(yǔ)的音樂性(美)也是最強(qiáng)的。說每句話都如同唱歌一般(確有外國(guó)人這么評(píng)價(jià)聽中國(guó)話的感覺),能不美嗎?當(dāng)然,也正因?yàn)榇?,說好漢語(yǔ)也是不容易的。那么,我們是否可以說中國(guó)人的樂感是最強(qiáng)的呢?
漢語(yǔ)的音節(jié)也是很有特色的:幾乎都是元音結(jié)尾,很少有輔音結(jié)尾的(除了n 與?這兩個(gè)鼻音之外)。那就是說,幾乎都是樂音!所以,特別響亮,也特別容易發(fā)。外語(yǔ)中有大量的音節(jié)都是以輔音結(jié)尾的,幾乎各種輔音都能出現(xiàn)在音節(jié)尾部,有時(shí)甚至幾個(gè)輔音一起出現(xiàn)在音節(jié)尾部。這樣的音節(jié)一方面不好發(fā)(給人以壓抑感和沉悶感——阻塞感),另一方面也不響亮,不痛快。那是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)言里音節(jié)多,為了多制造音節(jié)不得不如此,是表意的需要(否則就會(huì)有太多的同音詞了)。所以,外語(yǔ)的歌曲都比較難唱:音節(jié)末尾的輔音不得不省略,唱出來的音只能是大致接近原文!而漢語(yǔ)的歌曲特別好唱,也幾乎不存在吞音的現(xiàn)象!所以,就更加易懂??梢哉f,只有漢語(yǔ)歌曲是最接近原文的,或最不失真的。那就是說,漢語(yǔ)不僅說起來就像唱歌,在變成歌曲的時(shí)候也更容易!你能說漢語(yǔ)不是音樂性最強(qiáng)的語(yǔ)言嗎?!
至于詩(shī)詞之類的專門講究韻律和音樂美的語(yǔ)言藝術(shù),就更不用說了。漢語(yǔ)的詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)說是世界上最發(fā)達(dá)、最復(fù)雜的。不僅有韻律,還有平仄(那就是和字調(diào)有關(guān)的了)等等,抑揚(yáng)頓挫,無(wú)限優(yōu)美!此外,還有氣吞山河、一氣呵成般的排比句式(尤其在古文里)、對(duì)仗對(duì)聯(lián)等各種巧妙的表達(dá)手段,都表現(xiàn)了中國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)特的魅力……
漢語(yǔ)的音樂性還表現(xiàn)在對(duì)稱與平衡之美上。古代單詞大多是單音詞,即一字一詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)趨向雙音詞,以雙音詞居絕大多數(shù)。以單音詞為主的時(shí)候,語(yǔ)言的對(duì)稱和平衡主要表現(xiàn)在字對(duì)字,即單音對(duì)單音上。先秦的古文里充滿這樣的例子。而現(xiàn)代,由于雙音詞占多數(shù)了,對(duì)稱就表現(xiàn)在雙音對(duì)雙音了。這也正是雙音詞如此之多的一個(gè)原因。有些時(shí)候,本來一個(gè)字就可以把意思表示清楚了,但是也要湊成雙音,是為了與上下文進(jìn)行平衡。比如說“書”和“圖書”基本是一個(gè)意思。在“圖書管理”中,最好還是用“圖書”,而非“書”,以取得前后和諧與平衡之效果。如果你仔細(xì)觀察漢語(yǔ),到處都是雙對(duì)雙的例子,很少有單對(duì)雙的(除非萬(wàn)不得已)。 “書”和它的許多同義詞,如“圖書”、“書籍”等,在基本意義上沒有大區(qū)別,但是有時(shí)用雙音詞、有時(shí)用單音詞,其主要理由不過就是一個(gè)修辭效果。所以,我們可以說,現(xiàn)代漢語(yǔ)的許多雙音詞都是由單音詞加個(gè)“虛字”而成的。這是修辭的需要。漢語(yǔ)的詩(shī)意特色,可以說是體現(xiàn)在每句話、每個(gè)短語(yǔ)之中的。
一“不”到位的否定方式
其他外語(yǔ)往往都有一套固定的否定方式,除了否定詞(英語(yǔ)是not)外,還需要有否定助動(dòng)詞(除非謂語(yǔ)動(dòng)詞本身同時(shí)也是一種助動(dòng)詞,比如英語(yǔ)的 can, may, must, should之類)。英語(yǔ)的助動(dòng)詞是 do(did)。而漢語(yǔ)只要一個(gè)否定詞“不”或“沒(沒有)”(過去時(shí))、(“別”)(命令或祈使句句)直接加在動(dòng)詞前面就夠了,沒有任何其他語(yǔ)法形式!可說是“一步(不)到位”!
I learn English. 我學(xué)英語(yǔ)。(英漢一樣)
I do not learn English. 我不學(xué)英語(yǔ)。(英漢不一樣,漢語(yǔ)比英語(yǔ)簡(jiǎn)單?。?/span>
她喜歡我。She likes me.
她不喜歡我。She does not like me.
I visited the school. 我參觀那所學(xué)校了。
I did not visit the school. 我沒參觀那所學(xué)校。(漢語(yǔ)比英語(yǔ)簡(jiǎn)單)(在過去時(shí)的句子里,漢語(yǔ)用“沒”或“沒有”代替“不”)
Do not come close to me! 別靠近我?。h語(yǔ)在祈使句中用“別”或“不要”、“甭”表示動(dòng)詞的否定)
如果說,其他語(yǔ)言的否定形式是一個(gè)雙重結(jié)構(gòu),那么,漢語(yǔ)的只是一個(gè)單一結(jié)構(gòu)。多么便捷!
獨(dú)特的從句形式和功能
一般的漢語(yǔ)語(yǔ)法書都只是談到漢語(yǔ)的“短語(yǔ)”(或稱“詞組”),很少談到漢語(yǔ)的“從句”的。就是說,漢語(yǔ)一般被認(rèn)為是沒有從句的語(yǔ)言。不過,在中外翻譯中,我體會(huì)到漢語(yǔ)的某些短語(yǔ)就相當(dāng)于外語(yǔ)的從句。尤其是“主謂短語(yǔ)”這種獨(dú)特的短語(yǔ)。它經(jīng)常充當(dāng)外語(yǔ)中的從句的角色,當(dāng)然比他們的從句更簡(jiǎn)潔方便。
如果按照英語(yǔ)的習(xí)慣,那么,我們也可以在漢語(yǔ)中找出各種各樣的從句的:主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,等。
我們決定建立一個(gè)子公司被他們知道了。(“我們決定建立一個(gè)子公司”是主語(yǔ)從句)
(當(dāng)然,一般說“我們決定建立一個(gè)子公司這件事”,加上“這件事”之類的中心詞,那么,此前的從句就變成了定語(yǔ)從句或同位語(yǔ)從句。或者,在從句后加個(gè)復(fù)指成分,他不聽話,這很令父親惱火。“這”就是復(fù)指前面從句的。這時(shí),前面的從句仍然應(yīng)該叫“主語(yǔ)從句”。)
剛才我碰到的那個(gè)人是我老師。(“剛才我碰到的”是“那個(gè)人”的定語(yǔ)從句)
我想知道她為什么不理我。(“她為什么不理我”是賓語(yǔ)從句)
如果她再不來,我就走了。(“如果她再不來”是狀語(yǔ)從句)
尤為值得一提的是:漢語(yǔ)中有“謂語(yǔ)從句”,這是西方語(yǔ)言所沒有、也不可能有的。一般我們說的“主謂短語(yǔ)做謂語(yǔ)”,實(shí)際上就是“謂語(yǔ)從句做謂語(yǔ)”。
這個(gè)人心胸狹小。
“這個(gè)人”是句子的主語(yǔ),而做謂語(yǔ)的“心胸狹小”又是個(gè)主謂結(jié)構(gòu),可謂謂語(yǔ)從句充當(dāng)句子的謂語(yǔ)。英語(yǔ)中的任何句子成分都可以由從句來充當(dāng),就是謂語(yǔ)不能,因而沒有“謂語(yǔ)從句”這個(gè)概念。
那姑娘眼睛很大。(“那姑娘”是主語(yǔ),“眼睛很大”是主謂結(jié)構(gòu),充當(dāng)謂語(yǔ),可以叫做“謂語(yǔ)從句”。
他死了父親。(“他”是主語(yǔ),“死了父親”是倒裝句,也是主謂結(jié)構(gòu),做句子的謂語(yǔ)。)
無(wú)性、數(shù)、格的變化
西方諸語(yǔ)言的名詞一般都有許多變化形態(tài),最主要的就是性、數(shù)、格的變化。性上有陽(yáng)性、陰性和中性(有的語(yǔ)言只有陰陽(yáng)兩性)之分。數(shù)上有單復(fù)數(shù)之別。格上有主格(第一格)、所有格(第二格)、與格(第三格)、賓格(第四格)等等,最多可達(dá)到六個(gè)格甚至八個(gè)格(比如俄語(yǔ)和拉丁語(yǔ))。
漢語(yǔ)可以說干脆就沒有這類變化。我們也不是不能表示這些區(qū)別,但主要通過詞匯手段,而非語(yǔ)法手段。
名詞(或代詞、形容詞等相關(guān)詞類)的性,我認(rèn)為是毫無(wú)必要的累贅。語(yǔ)言中根本就沒有必要表示這類信息!漢語(yǔ)沒有它,就正好!說一個(gè)人或一件事,還要注意它是男是女、是陰是陽(yáng),標(biāo)明這一點(diǎn)并由此給整個(gè)造句都造成麻煩(比如涉及到了它的修飾語(yǔ)和相關(guān)成分,如形容詞、代詞等,也往往都得跟著變),有必要嗎?!那是和語(yǔ)言所傳達(dá)的基本信息毫無(wú)關(guān)系的多余之舉!而且,有時(shí)因?yàn)椴荒艽_定某一對(duì)象的性別,連正確的句子都說不出來!多麻煩!那真是如同自己給自己套枷鎖!
難怪比較發(fā)達(dá)的現(xiàn)代語(yǔ)言中性的形態(tài)已經(jīng)逐漸淘汰,比如英語(yǔ),原來也是有嚴(yán)格的性的區(qū)別的,但是現(xiàn)代英語(yǔ)中它已經(jīng)弱化得幾乎不存在了(僅僅在少數(shù)幾個(gè)詞中還保留著,比如hero(heroin), master (mistress), actor (actress)、但即使是這些有性變化的詞,也逐漸趨于只用一種形態(tài)了。
再看數(shù)。其他語(yǔ)言幾乎都有嚴(yán)格的數(shù)的形態(tài)。其實(shí),這也不是重要的信息,也是可有可無(wú)的,因?yàn)樯舷挛谋旧硗涂梢燥@示無(wú)余了。你用不著把每個(gè)名詞(及相關(guān)詞類)都標(biāo)上不同的數(shù)的形式。我們漢語(yǔ)也可以表示,比如用“們”這個(gè)詞尾表示復(fù)數(shù)。但是,我認(rèn)為它也不屬于嚴(yán)格的語(yǔ)法形態(tài),也屬于詞匯手段。而且,也不必每個(gè)詞必用。所以,歸根結(jié)底,可以說漢語(yǔ)是沒有數(shù)的變化的語(yǔ)言。假如在翻譯中把外語(yǔ)中所有的復(fù)數(shù)名詞都加個(gè)“們”,那會(huì)成為天大的笑話吧?大多數(shù)時(shí)候都是不需要的。你能說“兩個(gè)人們/兩個(gè)經(jīng)理們”嗎?更不能說“兩個(gè)饅頭們”了!……
至于格,那在漢語(yǔ)中是絕對(duì)沒有的。漢語(yǔ)表示一個(gè)詞在句子中的地位(做主語(yǔ)還是謂語(yǔ)還是賓語(yǔ)等等)基本上只靠語(yǔ)序(位置)。所以,無(wú)需變什么格。做主語(yǔ)的當(dāng)然就是“主格”了,做賓語(yǔ)的當(dāng)然就是“賓格”了…… 僅僅在于放在哪個(gè)位置上。漢語(yǔ)是位置決定一切。有時(shí),也用介詞等詞匯手段表示。比如,“他打人了”,也可以說成“他把人打了”,通過介詞“把”介紹賓語(yǔ),可以把賓語(yǔ)的位置提前。
有格變化的外語(yǔ)往往是位置(語(yǔ)序)不那么固定的,因此必須借助于格來表示一個(gè)詞在句中的地位。(或者反過來說,正因?yàn)橛懈窳?,所以語(yǔ)序就可以更靈活了。)我覺得,用語(yǔ)序本身表示語(yǔ)法地位要比用格來表示高明得多、簡(jiǎn)潔得多!
無(wú)時(shí)態(tài)變化
就動(dòng)詞本身而論,漢語(yǔ)是沒有時(shí)態(tài)這種概念的?,F(xiàn)在、過去、將來等都可以用一種形式表達(dá)。當(dāng)然,不是說漢語(yǔ)不可以表示時(shí)態(tài)概念,也不是說時(shí)態(tài)概念在漢語(yǔ)中不重要。漢語(yǔ)對(duì)此也是通過詞匯手段,而非語(yǔ)法手段。比如加個(gè)“著”、“了”、“過”、“將”(我認(rèn)為漢語(yǔ)的所謂“時(shí)態(tài)助詞”也基本上屬于詞匯手段,而非語(yǔ)法手段),通過時(shí)間副詞(狀語(yǔ)),等等。
“我們開會(huì)?!边@句話既可理解為“We are having a meeting”(現(xiàn)在),也可以理解為“We had a meeting”(過去),或 “We shall have a meeting” (將來)等等。加上明確的時(shí)間狀語(yǔ),或者加上個(gè)時(shí)態(tài)助詞(“著”、“了”、“過”、“將”等),就明確了。但那都屬于詞匯手段,不是動(dòng)詞本身的變化。
比如,英語(yǔ)在講故事的時(shí)候需要用過去時(shí),那就是說,每個(gè)動(dòng)詞都得變成過去時(shí)的形式。但是,漢語(yǔ)在講故事的時(shí)候就和講現(xiàn)在的事情或?qū)淼氖虑橐粯?,沒有必要也不可能把每句話(其中的關(guān)鍵動(dòng)詞)都變化一下。要是我們?cè)谥v故事的時(shí)候?qū)γ烤湓挾技觽€(gè)“了”或“過”,那該多么滑稽可笑!要是在展望未來的情形的時(shí)候給每句話都加上個(gè)“將”,那該是多么滑稽可笑!…… (有些外國(guó)人在學(xué)中文的時(shí)候還真常常犯這類錯(cuò)誤呢?。?/span>
可見,適當(dāng)?shù)赝ㄟ^詞匯手段解決這個(gè)時(shí)間性的問題,就比動(dòng)詞本身的時(shí)態(tài)變化要簡(jiǎn)潔得多,靈活得多!所以,動(dòng)詞之無(wú)時(shí)態(tài)也正是漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì)!
無(wú)人稱變化
一般的語(yǔ)言的動(dòng)詞都得按照“你、我、他(她、它)、你們、我們、他們(它們)”這六個(gè)人稱變化。其實(shí),這也是沒有必要的,說出主語(yǔ)是什么就行了嘛!或者,在一定的上下文中,即使不說出主語(yǔ)是什么,也沒關(guān)系啊!漢語(yǔ)就沒有這個(gè)變化。
I read the book. 我讀那本書。
He reads the book. 他讀那本書。(英語(yǔ)的read必須變化,而漢語(yǔ)中的“讀”保持不變)
值得注意的是:現(xiàn)代英語(yǔ)——這種世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言——已經(jīng)在這方面表現(xiàn)很弱了,只有單數(shù)第三人稱以及單復(fù)數(shù)人稱的變化(第二人稱的時(shí)候干脆單復(fù)數(shù)也不區(qū)別了),而不是六個(gè)人稱有六種變化(其他較古老的語(yǔ)言就不然)。而在過去時(shí)中,幾乎一點(diǎn)也沒有人稱變化了。(除了動(dòng)詞be 外,一般的動(dòng)詞都不變化:I studied. He studied. I could. He could.)這不是也說明人稱的變化并不重要嗎?
無(wú)語(yǔ)氣形式
漢語(yǔ)當(dāng)然也可以表示不同的語(yǔ)氣:陳述、疑問、祈使、感嘆等等。不過,不是用語(yǔ)法形式(動(dòng)詞本身的變化),而是采用句尾的語(yǔ)氣助詞(“嗎”、“吧”、 “呢”、“啊”、“嘛”等等)或說話的語(yǔ)調(diào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。這就更靈活得多,簡(jiǎn)單得多。其他語(yǔ)言往往都有一大套煩瑣的語(yǔ)氣系統(tǒng)。
你在家里工作。(陳述)You work at home.
你在家里工作(嗎)?(疑問)Do you work at home?
你在家里工作(吧)?。ㄆ硎够蛎睿?You) work at home!
你在家里工作吧?(推量)You might work at home. (You might be working at home)
你在家里工作(啊)?。ǜ袊@)You work at home!
在漢語(yǔ)里,這些不同語(yǔ)氣的句子在基本形式上都是一樣的。
拿疑問句為例,其他語(yǔ)言的疑問句的構(gòu)成往往需要倒裝(有時(shí)要加助動(dòng)詞),漢語(yǔ)不用,語(yǔ)序和陳述句完全一樣,只要在語(yǔ)調(diào)上和句尾(可加語(yǔ)氣助詞也可不加)體現(xiàn)一下就行了。尤其在有疑問詞的時(shí)候(即英語(yǔ)的“特殊疑問句”),漢語(yǔ)根本不需把疑問詞置于句首,語(yǔ)序和陳述句完全一樣,句尾連助詞都不用,在書寫形式上僅僅是一個(gè)問號(hào)而已!
你是學(xué)生(嗎)?Are you a student?
你在北京上班(嗎)?Do you work at Beijing?
你說什么?What did you say?
無(wú)語(yǔ)態(tài)變化
主動(dòng)被動(dòng)固然很重要,因而大多數(shù)語(yǔ)言都用明確的語(yǔ)法形式區(qū)別它們。但是,漢語(yǔ)中并無(wú)語(yǔ)態(tài)形式。雖然有表示被動(dòng)的明確手段(“被……”、“為……所”等),但那不屬于動(dòng)詞本身的變化形式。而且,被動(dòng)的表達(dá)方式用得也很少,主動(dòng)被動(dòng)常用一種表達(dá)手段。
決議通過沒有?通過了。
Has the resolution been passed? It has been passed.
一點(diǎn)也沒有必要說“決議被通過了嗎?被通過了”。
房子終于蓋完了。
The house was completed at last.
一點(diǎn)也不必說“房子終于被蓋完了”。
漢語(yǔ)必須加“被”或“挨”之類的詞的時(shí)候往往表示一種不好的(不快的、不幸的)感覺,或是為了強(qiáng)調(diào)(尤其是在有主動(dòng)者即施動(dòng)者提及的時(shí)候)。
他挨打了。 他被批判了。(不幸的、無(wú)奈的事情)
決議被全體一致通過。(因?yàn)樘岬搅酥鲃?dòng)者,所以,不得不加個(gè)“被”)
其實(shí),其他語(yǔ)言也有用主動(dòng)形式表示被動(dòng)關(guān)系的時(shí)候:
The key hanging on the wrist is easy to lose. (不用說easy to be lost) 掛在腕子上的鑰匙容易丟。
The book sells well. (不必說The book is sold well) 那本書賣得很好(很暢銷)。
可見,被動(dòng)關(guān)系也不一定非要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表示。
漢語(yǔ)的大量被動(dòng)句都是用主動(dòng)的形式表達(dá)的。主動(dòng)被動(dòng),在漢語(yǔ)中也主要是通過上下文來體現(xiàn)的。漢語(yǔ)的“被動(dòng)句”要比其他外語(yǔ)里少得多。所以,不得不經(jīng)常動(dòng)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也是中外翻譯中的一項(xiàng)技巧。
介詞及介詞短語(yǔ)大量省略
在英漢互譯翻譯中,你常常需要在英語(yǔ)中補(bǔ)上漢語(yǔ)中沒有的介詞或在漢語(yǔ)中省掉的介詞。這也正是英語(yǔ)比漢語(yǔ)長(zhǎng)的一個(gè)重要原因。
近期銀行保險(xiǎn)業(yè)務(wù)面臨的主要機(jī)遇和挑戰(zhàn)
Major Opportunities and Challenges in Bank Assurance Business in the Near Future
這里,需要加上的介詞包括兩個(gè)in,而在漢語(yǔ)中就不必說“在近期銀行保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中”和“在近期”。那樣會(huì)顯得非常啰唆??稍谟⒄Z(yǔ)中如果沒有這類介詞,就是錯(cuò)句了。
美老牌壽險(xiǎn)落戶北京
An Old-branded Life Insurance Company of America Has Settled in Beijing
漢語(yǔ)可以直接說“落戶北京”,不用說“落戶在(于)北京”,英語(yǔ)就不行,必須加個(gè)in.
另外,我們還可以說“移民美國(guó)”而不必說“向美國(guó)移民”,可以說“移居日本”而不必說“向日本移居”,等等。究竟省略的是什么介詞(在、向、于、往……),在翻譯的時(shí)候要看具體情況而定。也可以說不是省略,漢語(yǔ)中根本就不必要加這類介詞!多么快捷!
“謝謝你的禮物(賀卡、盛情……)”。實(shí)際是“因?yàn)槟愕亩Y物而謝謝你”。英語(yǔ)就得說成:Thank you for your gift. 這個(gè)介詞for是無(wú)論如何也不能省略的。不能說成Thank your gift, 那會(huì)成為天大的笑話!“謝謝你的禮物”這句話不僅省略了介詞還省略了別的東西,是個(gè)大省略句。我們說得通,但是換成任何一種其他語(yǔ)言幾乎都說不通。
“咱們倆比啥(哪方面)?”實(shí)際是“咱們倆在哪方面比”。英語(yǔ)就得說成: In what aspect do we compare? 漢語(yǔ)用個(gè)“比啥”就可以代表“在哪方面比”,無(wú)需介詞或介詞短語(yǔ),其他語(yǔ)言就不行了。
Morn for Sun Yatsen哀悼孫中山
一個(gè)“哀悼”就夠了,后面可直接加哀悼的對(duì)象。而英語(yǔ)的morn是個(gè)不及物動(dòng)詞,必須再加上個(gè)介詞才可以接哀悼的對(duì)象??傊瑵h語(yǔ)幾乎每個(gè)動(dòng)詞都可以及物,經(jīng)常可以隨便就接上一個(gè)賓語(yǔ)。英語(yǔ)則不能,使用動(dòng)詞的時(shí)候總得考慮及物不及物,非常麻煩。
無(wú)泛指與特指的語(yǔ)法形式(無(wú)冠詞)
西方語(yǔ)言往往都有固定的“特指”和“泛指”的語(yǔ)法形式,比如定冠詞和不定冠詞等。在漢語(yǔ)中,沒有這種語(yǔ)法概念,當(dāng)然也可以照樣表示特指或泛指,那就是:全憑上下文。
人是高級(jí)動(dòng)物。(泛指)
人呢?在這兒。(特指)
人都走了。(特指)
其實(shí),“特指”還是“泛指”也不是必須表示的信息。究竟是特指還是泛指,在上下文中自然清楚無(wú)疑,尤其是有定語(yǔ)的時(shí)候。所以,漢語(yǔ)對(duì)它干脆不表示,采取最簡(jiǎn)潔的手段,也是正好的。冠詞這個(gè)在大多數(shù)外語(yǔ)中都有的詞類,在漢語(yǔ)中就被自然地省掉了。
也正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,我們中國(guó)人在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候總覺得冠詞難學(xué)難用,總覺得是個(gè)多余的累贅!是啊,比如在英語(yǔ)中,每一個(gè)名詞類的東西,只要不是復(fù)數(shù)形式或不可數(shù)名詞,前面就總得加上一個(gè)“限定詞”(通常是冠詞),我們總得考慮是該加定冠詞還是不定冠詞。而在有性的語(yǔ)言中,冠詞還要跟著變不同的性別呢!多麻煩!
前置定語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)
漢語(yǔ)的定語(yǔ)幾乎都是前置的,基本上無(wú)后置定語(yǔ)。無(wú)論是什么樣的定語(yǔ):?jiǎn)卧~、短語(yǔ)還是從句(漢語(yǔ)的從句和短語(yǔ)之界限也是很模糊的),不管多么長(zhǎng),一律放在前面。這一方面可以保證形容與被形容(限定與被限定)的關(guān)系十分清楚,一目了然,另一方面,也可以讓定語(yǔ)盡可能地簡(jiǎn)潔。比方說,要是把定語(yǔ)放在后面,往往就需要一定的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),尤其是比較長(zhǎng)的定語(yǔ)(比如定語(yǔ)從句)的時(shí)候??墒?,漢語(yǔ)的定語(yǔ)就不需要任何關(guān)聯(lián)詞,直截了當(dāng),特別簡(jiǎn)潔。
美麗人生(單詞定語(yǔ))
在學(xué)校的生活(介詞短語(yǔ)做定語(yǔ))
又大又好的房子(聯(lián)合短語(yǔ)做定語(yǔ))
狐假虎威的人(成語(yǔ)做定語(yǔ))
遵守紀(jì)律的學(xué)生(動(dòng)賓短語(yǔ)做定語(yǔ))
一招手就停的車(從句做定語(yǔ))
誰(shuí)見誰(shuí)愛的孩子(從句做定語(yǔ))
在英語(yǔ)中,只有比較簡(jiǎn)單、簡(jiǎn)短的成分才可以放在中心詞的前面做前置定語(yǔ),稍微復(fù)雜一點(diǎn)的成分(比如短語(yǔ)、從句)就得放在后面。漢語(yǔ)可以直接拿介詞短語(yǔ)放在一個(gè)名詞的前面做定語(yǔ),這在英語(yǔ)中是不可能的,必須放在后面:
在學(xué)校的生活 life in school
英語(yǔ)如果把這樣復(fù)雜的成分硬要放在前面,也有一個(gè)辦法,那就是通過加連字符把它變成一個(gè)東西: in-depth investigation
an whatever-you-say-I-would-agree attitude
英語(yǔ)的定語(yǔ)從句必須后置,而且一般總是要有個(gè)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的:
a car that can stop whenever you beckon to it (一招手就停的車)
a child that (who) is liked by anyone who sees (誰(shuí)見誰(shuí)愛的孩子)
大主語(yǔ)的概念
漢語(yǔ)的“主語(yǔ)”經(jīng)常是個(gè)十分寬泛的概念,難怪有些人把他稱為“主題”或“話題”(日語(yǔ)也有類似現(xiàn)象,因?yàn)樗軡h語(yǔ)影響最大)。而其他語(yǔ)言的主語(yǔ)一般是狹義的。所以,在中外翻譯的時(shí)候,你會(huì)常常發(fā)現(xiàn)很難處理漢語(yǔ)的主語(yǔ)(往往不能直接變成對(duì)方的主語(yǔ))。其實(shí),在漢語(yǔ)中,有許多主語(yǔ)不過就是一個(gè)話題,一個(gè)說話的中心,所以它后面可以加很多復(fù)雜的成分,包括主謂結(jié)構(gòu)(相當(dāng)于西方語(yǔ)言的“從句”)。這正是漢語(yǔ)的主語(yǔ)的最大特點(diǎn)。英語(yǔ)是不能用從句做謂語(yǔ)的(雖然可以做表語(yǔ))。
這個(gè)人我真沒辦法! As for this person, I have no way to deal with him at all! (在漢語(yǔ)中,“這個(gè)人”是主語(yǔ),“我”不過是謂語(yǔ)(主謂結(jié)構(gòu))中的主語(yǔ),而在英語(yǔ)中,只好用“我”做句子的主語(yǔ))
他房子蓋了三年。It took him three years to build the house. / He spent three years in building the house. (在英語(yǔ)中都是簡(jiǎn)單句,沒有從句,因?yàn)椴豢赡苡脧木渥鲋^語(yǔ))
他房無(wú)一間,地?zé)o一壟,是個(gè)貧農(nóng)。 He was a poor peasant as he had neither house nor land.
她眼睛很大,身材苗條。She has big eyes, and a slim stature.
無(wú)限制的省略
漢語(yǔ)的“不完全句”即成分不完全、有省略的句子可以說是最多的。幾乎任何一個(gè)成分都可省略:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等等,只要在一定的上下文中不造成歧義就行。
許多漢語(yǔ)的語(yǔ)法書都提出“無(wú)主句”的概念,其實(shí),我認(rèn)為那不過是“省略主語(yǔ)的句子”,真正的“無(wú)主句”是不可能存在的,因?yàn)槿魏我粋€(gè)句子都要有主語(yǔ),那是必不可少的主要成分。可就是這樣的重要成分,漢語(yǔ)也是經(jīng)常省略的。省略了,并不等于沒有。你如果仔細(xì)考察一下,就可發(fā)現(xiàn),那些所謂的“無(wú)主句”都是可以加上主語(yǔ)的。例如:
抽煙嗎?
抽。
這個(gè)簡(jiǎn)單的對(duì)話里哪句都沒有主語(yǔ),但是其實(shí)是有的,相當(dāng)于“(你)抽煙嗎?(我)抽。”
因?yàn)橹髡Z(yǔ)顯而易見,不言自明,所以就自然地省掉了。
再如:
下雨了。
下雪了。
刮風(fēng)了。
這類句子也不是真正的“無(wú)主句”,主語(yǔ)是“天”。
主語(yǔ)的省略在漢語(yǔ)里是很經(jīng)常的現(xiàn)象。其他語(yǔ)言就不同了,比如英語(yǔ),幾乎總是要有個(gè)主語(yǔ)的,如果沒有名詞,也至少要有個(gè)代詞充當(dāng)那個(gè)位置。I, you, he, she, it that, this 之類的代詞往往都是不可省略的。因此,在漢譯英的時(shí)候,“加主語(yǔ)”就是一個(gè)經(jīng)常的現(xiàn)象,也是一項(xiàng)翻譯技巧。
有一句俗語(yǔ):“賊偷方便”。由于省略太多,完全可能產(chǎn)生歧義。它的本意是“賊專門偷方便的對(duì)象”(賊在哪里方便就在哪里偷,不管是誰(shuí),關(guān)鍵是一個(gè)方便、得下手就行)??墒?,這里的“方便”實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了賓語(yǔ),或者也可以理解為是省略了的賓語(yǔ)的一部分(=“方便的場(chǎng)合/對(duì)象”)。但是,“方便”也可以做副詞用因而做狀語(yǔ)?。∧蔷统闪恕百\偷起來方便”的意思了,與原意大相徑庭!在表面上看,非常容易做后者的理解。但是,在現(xiàn)實(shí)中一般并不會(huì)引起誤解。
記得二十年前有位語(yǔ)言學(xué)家對(duì)新聞報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)的這句話提出了批判,那就是“所到之處,受到熱烈歡迎?!?,他說這句話“不合邏輯,是病句”。怎么能“所到之處”受到歡迎呢?!受到歡迎的是人啊,地點(diǎn)怎么能做這句話的主語(yǔ)呢?當(dāng)時(shí)許多人贊成。一時(shí)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的。我也覺得有道理。可是,這句話還是照舊被人使用著。經(jīng)過分析,我看這也沒什么錯(cuò)誤,只不過是句省略句而已。下面把省略的東西補(bǔ)全,就可以自圓其說了:
(在)所到之處,(他/她/他們)受到熱烈歡迎。
其實(shí),這句話的主語(yǔ)仍然是人(省略了)。前面不過是個(gè)省略的狀語(yǔ)。另外,即使用“所到之處”做主語(yǔ),按照漢語(yǔ)的“大主語(yǔ)”或“話題主語(yǔ)”的解釋,也是說得通的??!
可見,對(duì)待省略句,我們是不能求全責(zé)備、亂加批評(píng)的。那位語(yǔ)言學(xué)家只是無(wú)端地咬文嚼字,太可笑了。有些文字工作者由于陷入了狹隘的思維框框中(尤其是受到了西方語(yǔ)言的影響),反倒經(jīng)常把對(duì)的說成錯(cuò)的,到處指手畫腳,充當(dāng)語(yǔ)言使用的障礙!
獨(dú)特的文化,獨(dú)特的詞匯
同世界上其他語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔明快見長(zhǎng)。其重要原因除了方塊漢字極高的信息量和語(yǔ)法的簡(jiǎn)單外,還在于單音詞(尤其是單音動(dòng)詞)的極其豐富。當(dāng)然后者也在一定程度上源于前者(正是因?yàn)橛蟹綁K字的高信息量,單詞才可以盡可能地短)。尤其有趣的是:許多簡(jiǎn)短的動(dòng)詞是漢語(yǔ)有而英語(yǔ)無(wú)的。自然,某些詞匯在這一語(yǔ)言中有在另一語(yǔ)言中無(wú)是不奇怪的,任何兩種語(yǔ)言之間都會(huì)有這種現(xiàn)象(互相都有這種情況),那是因?yàn)椴煌拿褡宓牟煌乃季S方式和習(xí)慣造成的。遇到這種情況的時(shí),就只能解釋性地翻譯,而不可能直接對(duì)譯。不過,我發(fā)現(xiàn),有許多漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中無(wú)的簡(jiǎn)短詞匯正體現(xiàn)了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和生動(dòng),是漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力的表現(xiàn),翻譯成英語(yǔ)時(shí)是無(wú)論如何都無(wú)法完全等量地傳達(dá)這樣的信息的。下面,舉一些具體的例子說明(注意:這里僅限于該詞的一個(gè)意義(往往是基本詞義),不包括諸多其他(往往是派生的)意義。比如,“捧”還可以表示“吹捧(恭維)”等等,那不在本書的討論范圍)。
捧: 英語(yǔ)只能用carry or hold in both hands之類的說法來解釋,但這也不是(不可能是)精確的解釋,更談不到對(duì)譯了。怎么個(gè)in both hands?是用手掌(心),還是用手背,還是用手側(cè)面?還是用手尖?…… 但是漢語(yǔ)的一個(gè)“捧”字就非常傳神、非常準(zhǔn)確(更不用說非常精煉了)地表達(dá)了“用雙手的手心連在一起托起(某物)”這個(gè)意思。比如:捧一捧水就喝。來。要是用英語(yǔ)說,就很麻煩,也沒有這樣準(zhǔn)確:scoop some water with both hands and drink(to drink)? Take some water with both hands to drink(and drink)? 再如,捧一把米。英語(yǔ)得說hold some rice in both hands,當(dāng)然也羅索得多,同時(shí)也沒能精確傳達(dá)原意。
頂:英語(yǔ)只能說carry on the head等,也不過是大致的解釋。我們說“頭頂藍(lán)天(腳踏大地)”,那是很形象生動(dòng)的說法,尤其體現(xiàn)了赫赫的力度??墒?,要是翻譯成英語(yǔ),就不好辦了,試著翻譯:have the blue sky for one’s roof; with the sky over one’s head; stand with the sky over the head(and the earth under foot),等等,怎么也表達(dá)不好原意! “頂著一桶水走路”,英語(yǔ)得說carry a pail of water on the head之類的,就是沒有這個(gè)“頂”字生動(dòng)!
硌:英語(yǔ)不得不說(of something hard or bulging) press or rub against; cause pain through pressure or rubbing exerted by a bulging object,等:米飯里的砂粒硌痛了牙。The sands in the cooked rice made my tooth ache. 漢語(yǔ)這個(gè)“硌”字既有被硬東西頂、壓的意思,也同時(shí)含有疼痛、不舒服的味道,是個(gè)非常獨(dú)特的表達(dá)方式,這一個(gè)字的信息用英文一大串字都表達(dá)不好。
坑:“他和把我坑苦了”,這里的作為動(dòng)詞而用的“坑”是“坑害”即“令……受苦受難、吃虧上當(dāng)”的意思。有時(shí)是“騙”,有時(shí)是無(wú)意中造成傷害,意思非常復(fù)雜,根本就不能用一個(gè)英語(yǔ)詞來翻譯:奸商凈坑人。The profiteers cheated people right and left(everywhere). 你可把我坑苦了。You have got me into a fix. 這么做,可坑死人了。It will kill me to do it this way. 他的那種錯(cuò)誤思想把他的前途給坑了。That erroneous thinking of his ruined his future.
許多中國(guó)烹調(diào)、醫(yī)藥以及其他技術(shù)中的獨(dú)特的技法也都不好直接譯成英語(yǔ)。正因?yàn)槭侵袊?guó)獨(dú)創(chuàng)的,所以,當(dāng)然外國(guó)就沒有相應(yīng)的詞匯。下面略舉幾例:
炸:中國(guó)有“煎、炒、烹、炸”,還有一個(gè)“熘”。但英語(yǔ)表示這類動(dòng)作的詞只有一個(gè)比較模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(將某物放在熱的油里烹調(diào)),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,沒有明確的界限。那么,我們只好加些限定詞,構(gòu)成短語(yǔ),才能近似地表達(dá)其細(xì)微區(qū)別。所以,漢英詞典中對(duì)“炒”的解釋除了fry外還有個(gè)stir-fry;對(duì)“煎”的解釋除了fry 外還有fry in sallow oil;對(duì)“烹”的解釋是fry quickly in hot oil and stir in sauce;對(duì)“炸”的解釋是deep fry;對(duì)“熘”的解釋是quick-fry。其實(shí)都是很勉強(qiáng)的解釋,仍然區(qū)別不明顯。另外, 還有一個(gè)法語(yǔ)來的詞sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精確表達(dá)漢語(yǔ)的意思。
除了動(dòng)詞以外,中國(guó)人的稱謂也非常有特色。中國(guó)人對(duì)于親屬區(qū)分得十分細(xì)膩,比任何其他民族(漢字圈的民族以外的民族)的稱謂都多,都復(fù)雜,都準(zhǔn)確。比如,父輩的親屬,可以表示“父親的兄弟姐妹”和“母親的兄弟姐妹”,用的是兩套系統(tǒng),而英語(yǔ)等其他語(yǔ)言僅僅對(duì)他們使用一套系統(tǒng),所以,就無(wú)法分清。我們有“舅舅”和“叔叔”之分,英語(yǔ)中只用一個(gè)uncle。不僅如此,我們還用“伯父”和“叔父”來區(qū)分長(zhǎng)幼(是比父親大還是?。?,而英語(yǔ)對(duì)此也無(wú)法區(qū)分,僅僅是個(gè) uncle而已。這個(gè)uncle 既是“叔叔”又是“舅舅”,既是“伯父”又是“叔父”,還可以是“姨父”、“姑父”、“表舅”、“表叔”等等。它對(duì)父輩的男性親屬僅僅用一個(gè)稱呼,而我們有十來個(gè)!這并不是繁瑣,而是更科學(xué)了,因?yàn)橐豢捶Q謂就可以準(zhǔn)確地知道具體的關(guān)系。當(dāng)然也有模糊的,比如輩分太多的情況:你對(duì)你父親的姥爺叫“太姥”,對(duì)你母親的“姥爺”也得叫“太姥”,等等。
中國(guó)人的親屬稱謂之所以如此細(xì)微、明確,就是因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)血統(tǒng)十分重視,對(duì)血統(tǒng)而產(chǎn)生的人際關(guān)系十分重視。這當(dāng)然有其理由。這反映了中國(guó)人特有的人倫思想、道德思想、價(jià)值定位。
結(jié) 語(yǔ)
我認(rèn)為,語(yǔ)言應(yīng)該遵循兩條基本的原則:第一,無(wú)誤會(huì)原則。只要不造成誤會(huì),就行。第二,最少原則。用最少的符號(hào)(或音素)表示最多的信息??梢哉f,漢語(yǔ)在這兩方面都是做到了極致,在這兩方面都堪稱世界的典范。
最簡(jiǎn)潔、明快,當(dāng)然就可以有最高的效率。不僅在紙上或電腦空間上省地方、省筆墨(字符),在說的時(shí)候也更省時(shí):一分鐘說出來的漢語(yǔ)肯定比其他語(yǔ)言有更多的信息!我們的廣播肯定是世界上效率最高的廣播!我們的一切語(yǔ)言節(jié)目也肯定是世界上效率最高的節(jié)目!
想到了一時(shí)曾經(jīng)很盛行的“文字拼音化”的主張(現(xiàn)在,持這種主張的也大有人在)。我認(rèn)為,對(duì)于漢語(yǔ)來說,那是絕對(duì)行不通的事。建立在方塊漢字的基礎(chǔ)之上的中文是不可能徹底用拼音來代替的。漢字是永遠(yuǎn)也不可廢棄的(雖然可以適當(dāng)?shù)?、在原有的?guī)律的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)化)。拼音,只能作為一種輔助的手段而已。比如上下文明確的臨時(shí)性的交流、輔助漢字教學(xué)等等。如果說目前已有的簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)拼音不可能代替漢字的話,那么,進(jìn)一步而言,不管有些人多么挖空心思來創(chuàng)造一種復(fù)雜的 “漢語(yǔ)拼音文字”,那也同樣是行不通的。因?yàn)槟潜畴x了漢語(yǔ)文化的基本體系。
毫無(wú)疑問,拼音化,是盲目地模仿西方、崇拜西方的產(chǎn)物!
從我們語(yǔ)言的無(wú)窮魅力,我看到了我們民族文化的無(wú)窮魅力。雖然學(xué)過多門外語(yǔ),雖然天天都和外語(yǔ)打交道,但我最愛用的永遠(yuǎn)都是漢語(yǔ),而且是對(duì)外語(yǔ)了解得越多,越喜歡自己的民族語(yǔ)。并不是僅僅因?yàn)槲沂侵袊?guó)人或因?yàn)槲业拿褡迩榻Y(jié),而是因?yàn)椋壕驼Z(yǔ)言本身而論,我認(rèn)為漢語(yǔ)是世界上最優(yōu)秀、最發(fā)達(dá)的語(yǔ)言!
我認(rèn)為,世界上的語(yǔ)言是有優(yōu)劣之分的,正如文化一樣。優(yōu)秀的語(yǔ)言是長(zhǎng)期的歷史發(fā)展的結(jié)果,是反復(fù)的自然淘汰與篩選的結(jié)果,是無(wú)數(shù)人的集體創(chuàng)造。因此,一種語(yǔ)言的優(yōu)秀程度(發(fā)達(dá)程度)是和使用這種語(yǔ)言的民族的悠久性成正比的。中國(guó)有至少五千年的連續(xù)發(fā)展的文明歷史,自然是西方等其他地方所無(wú)法比擬的。所以,中國(guó)有最優(yōu)秀的語(yǔ)言文化,一點(diǎn)也不足怪。漢語(yǔ),是世界上資格最老的語(yǔ)言!是最成熟的語(yǔ)言!尤其值得一提的是:漢語(yǔ)具有最強(qiáng)的適應(yīng)性和生命力。它沒有像許多其他古代語(yǔ)言那樣被自然地淘汰了,死掉了,而是總能在新的形勢(shì)下不斷豐富自己、強(qiáng)化自己,頑強(qiáng)地生存下來。所以,可以說漢語(yǔ)是久經(jīng)考驗(yàn)的強(qiáng)大語(yǔ)言!這也證明了漢語(yǔ)文化的無(wú)窮生命力。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。