中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
【英語句子排列的順序是怎樣的,我發(fā)現(xiàn)英語排列的順序跟中文大不同,怎樣讓自己翻譯一句話不把順序搞錯最好...
兩種語言中關(guān)于詞的描述是比較相近的:
1都有穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式
2都有相對獨立的概念
3是句子的結(jié)構(gòu)要素
差異:
1讀音上
2書寫上
構(gòu)詞對比
詞是語言的基本單位,但并不是最小的有意義的單位,還可以分成更小的單位。
常用英語構(gòu)詞法:加綴法(affixation)、復(fù)合法(composition, compounding)、縮略法(shortening),還有拼綴法(blending)、轉(zhuǎn)類法(conversion)、和逆構(gòu)法(backformation )。
現(xiàn)代漢語常見構(gòu)詞法:重疊法、加綴法、復(fù)合法、縮略法。
1.1 加綴法
在英語中,異常活躍。Eg. Nation 派生詞
漢語中表示詞類的詞綴明顯不如英語多,也不如英語詞綴能產(chǎn)。Eg. 老鄉(xiāng),老虎,鬧哄哄,酸溜溜
1.2 復(fù)合法compounds& compounding
漢語:構(gòu)詞順序主要受邏輯因果關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)關(guān)系制約
古今,打倒,善惡,親朋,擱淺,雪白,展開
英語:受詞的形態(tài)變化的因素制約,盡量讓后一個詞來體現(xiàn)復(fù)合詞的詞性
hot line, hard-liner不妥協(xié)者,brain-wash, heart-broken
stress pattern: `highchair—the chair babies sit in
high`chair—noun phrase
1.3 縮略法clipping
英語:1去掉詞的某一部分,留下的部分在書寫形式和讀音上更為簡潔,詞義和詞性與原詞一般保持不變。由這種方式構(gòu)成的詞叫clipped word。
2 acronyms:
3 Alphabetic abbreviations
漢語:1將復(fù)雜名詞壓縮為一個簡單名詞,有的簡稱已經(jīng)固定,逐漸變成新詞。如,知青,解放軍,化工
2用數(shù)字概括一組詞匯的特點或成分構(gòu)成新詞。如,五谷,四化。
1.4 重疊法
英語:疊音詞,多為模擬聲音的詞。
漢語:疊音詞比較活躍。
除了具有某種情感意義外,疊音詞的使用還可以帶來音韻節(jié)律和諧的效果,渲染襯托氣氛,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.
(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
(3) 潤土說著,又叫水生來打拱,那孩子卻害羞,緊緊地只貼在他背后。
(4)科學(xué)是老老實實的學(xué)問,來不得半點虛假,需要付出艱辛的勞動。
重疊詞 是漢語獨特的現(xiàn)象,各類實詞幾乎都可以重疊使用。漢語動詞、形容詞的重疊形式在英語中無對應(yīng)形式,漢譯英時往往較困難。
(5)那只猴子接連跳了好幾跳,始終未能夠著蘋果。
(6)他退了休以后,平??纯磿?,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
詞類對比
英漢兩種語言的詞匯傳統(tǒng)上被分為實詞和虛詞兩大類,在根據(jù)它們的搭配組合特點,又細(xì)分為不同類別。
詞類劃分是基本相同的。但,同一種詞類在兩種語言中的搭配能力卻不盡相同,在巨資中所擔(dān)任的成分也不盡一致。英語屬綜合—分析語,詞有形態(tài)變化。漢語屬典型的分析語,詞沒有形態(tài)變化。另外,兩種語言中都有一定量的虛詞,它們不但在分類上不盡一致,而且在使用上還存在很大差異。此部分主要對名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞和介詞進(jìn)行對比,找出各對應(yīng)詞類在英漢語中使用上的異同。
2.1 名詞對比
分類對比
英語:可數(shù)和不可數(shù)名詞;漢語:無數(shù)的變化
英語中可直接用可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式來表達(dá)模糊的數(shù)量關(guān)系,而漢語中,則要用其他手段,如用數(shù)量詞組、副詞、重疊形式等。如,
Changes have happened to him since we were separated.
在畢業(yè)典禮上,一句句千叮萬囑的話語使這些不羈的學(xué)子也有些動容了。
翻譯實例:
(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
(2) There’re canteens around the campus.
(3) Adversaries are powerful without question.
(4) 這個古舊的小鎮(zhèn)坐落在清秀的群山之中。
(5) 冷清的夜空繁星密布。
構(gòu)詞對比
(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
(7) 參加學(xué)術(shù)討論會是十分必要的。
(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
(9) 加熱器可防止車窗上形成霧。
語法功能對比
英語名詞不能做謂語用,漢語名詞可以。限于表示時間、天氣以及籍貫等的名詞。
(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.
(11) 大米兩塊錢一斤。
修飾語對比
英語一般不接受副詞的修飾。
There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.
漢語也同樣。
修飾語與中心詞的位置關(guān)系
(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.
(13) 那個講起話來沒完沒了的是個什么人物?
(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.
數(shù)量修飾語
(15) Flowers bloom all over the yard.
(16) The road was packed with men and women.
(17) The lion is the king of animals.
(18) 三個月過去了,還是沒有他們的任何消息。
從句修飾語
英語:定語從句、同位語從句
(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.
(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.
(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.
2.2 動詞對比
差異很多:
最大的區(qū)別是英語動詞有語法形態(tài)變化,表示各種語法意義;漢語動詞無形態(tài)變化,詞形本身不能表示語法意義。
英語動詞是英語句子的核心;漢語句子可以沒有動詞。
及物動詞帶不帶賓語
英語動詞不如漢語動詞頻繁。
英漢動詞語法意義對比
英語動詞涉及人稱person、數(shù)number、時tense、體aspect、態(tài)voice、式/語氣mood等六個語法范疇。
漢語動詞沒有形態(tài)變化,語法意義的實現(xiàn)由上下文、詞匯(時間詞、副詞、助詞等)、語調(diào)等體現(xiàn)。動詞對表示語法意義手段的選擇是靈活的.
這種差異應(yīng)重視。
I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.
He had known of you.
I’ll be lying in my bed when you are at home.
我這般年紀(jì)的人,哪個沒吃過苦,受過難?
小伙子們正玩得起勁,忽然,噼哩啪啦,電線著火了。
英漢動詞造句功能對比
英語造句,一個分句(clause)一般至少包含一個主謂結(jié)構(gòu),謂語必須由動詞詞組擔(dān)任,動詞是造句的核心。
漢語造句以意和為主,動詞并非必需。除了動詞為語句外,形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句比比皆是。
英漢動詞及物性對比
英語及物動詞帶賓語具有強(qiáng)制性,漢語及物動詞的賓語常常不出現(xiàn)。
例句:
我的講話如有錯誤,敬請指正。
那家伙靠借錢度日。
后面的同學(xué)聽得清楚嗎?
If you have got the answer, please write it on the blackboard.
英漢動詞使用頻率對比
語言內(nèi)部,英語中動詞使用的頻率要低于名詞,漢語反之
漢語動詞的使用頻率高于英語動詞。
例句:
Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.
徐悲鴻畫馬畫得特別好。
那些小偷意識到警察已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他們。
2.3 形容詞對比
作補(bǔ)語的對比
漢語形容詞作謂語(英語不能)
作主語和賓語的對比
a. 作補(bǔ)語的對比
在形容詞作補(bǔ)語的SVOC結(jié)構(gòu)中,動詞主要表“致使”、“認(rèn)為”等意義的動詞,與漢語“把”字句和主謂短語作賓語的句型極為相似。
例句:
She dyed her white hair black.
She found the child fast sleep.
漢語形容詞作補(bǔ)語,其語義指向極為復(fù)雜,可以是句子主語、賓語或謂語動詞等。
例句:
把桌子擦干凈。
大家商量好了,這次全依你的。
b. 漢語形容詞作謂語
例句:
屋里亂哄哄的。
他的辦公桌干干凈凈的,文件也整整齊齊的,真是個愛整潔的小伙子。
孩子安靜下來了。
天漸漸暗了下來。
c. 作主語和賓語的對比
例句:
A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.
謙虛使人進(jìn)步。
工作著是美麗的。
2.4 副詞對比
口語中,英語簡單副詞使用超過了60%,在書面語中也超過30%;而-ly副詞在口語中使用率為20%,在書面語中超過55%。漢語語體色彩不如英語那么明顯。
比如:He seldom calls on me.
That’s pretty good.
He is physically weak but mentally sound.
What film will be on this evening?
這孩子高興得很。
2.5 連詞對比
區(qū)別1:英語連詞必須用,漢語有時可省略,靠語序來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。
并列連詞
He is Jack of all trades but master of none.
The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.
They’ve finished half of it, and that’s not bad.
從屬連詞
As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。
區(qū)別2:
英語從屬連詞只能引導(dǎo)從句(subordinate clause),漢語連詞主從句都可引導(dǎo)。
(雖然)我會開車,但技術(shù)還不夠精。
I found that she was not as nice as she pretend to be.
區(qū)別3:
英語從句可在主句前(表示強(qiáng)調(diào)),也可在主句后(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在后。
試比較:
a.(雖然)我會開車,但技術(shù)還不夠精。
b. *但技術(shù)還不夠精,(雖然)我會開車。
a. He didn’t go with us because he was busy.
b. Because he was busy, he didn’t go with us.
區(qū)別4:
英語除了少數(shù)幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強(qiáng)調(diào)主從句之間的關(guān)系,以及某些固定的關(guān)聯(lián)從屬連詞外,從屬連詞一般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。
If .. then, so… that…, although … yet…
You are not as dumb as you look, are you?
雖然/但是,如果/就,即使/也
區(qū)別5:
英語從屬連詞一詞多義、多功能現(xiàn)象較多,漢語偏正連詞一般一詞一義,功能比較固定。
That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.
She hoped that he would arrive on time.
He was saddened that she felt so little for him.
2.6 介詞對比
區(qū)別1:
英語介詞搭配范圍廣、搭配能力強(qiáng)、用法非常復(fù)雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,一般為多義詞,而每一種意義都要在具體搭配中才能顯現(xiàn)出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為一種連接手段,英語介詞一般不能隨意省略,否則會出現(xiàn)語法不通的句子,具有強(qiáng)制性。
漢語介詞詞義不那么豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達(dá)。
區(qū)別2:
英語介詞后可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。
Until now
You can take anything with you except what has been mentioned previously.
區(qū)別3:
英語介詞可以構(gòu)成固定搭配,漢語沒有類似固定短語
at ease, at school, at hand, at table, by chance …
這些短語只能靠學(xué)習(xí)過程中積累并熟記,不是簡單的一兩條規(guī)則就可以解決的。
Faulty construction was responsible for the crash. ·
The police are responsible for the preservation of public order and security.
A people’s government is responsible to the people.
區(qū)別4:
英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。
He graduated one year after me.
The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.
I’ll pay nothing beyond the stated price.
His performance is far beyond our imagination.
表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。
To make such a decision is above his power.
This translation is still off perfection.
詞義對比
3.1 指稱意義對比
指稱意義:designative meaning / denotative meaning
由于不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認(rèn)識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。
A. 英漢語指稱意義完全對等的現(xiàn)象
常見于專用詞匯、科技術(shù)語或自然現(xiàn)象
the United Nations 聯(lián)合國
The Pacific Ocean 太平洋
earthquake 地震
B. 英漢語指稱意義部分對應(yīng)的現(xiàn)象
詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有一個或若干個詞義對應(yīng)相同,而在其他方面所指意義截然不同。
·英語中詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞寬泛。
The river runs clear.
His nose is running.
He runs the bookstore.
He ran through his money.
The ship ran on a rock.
The novel has run into ten editions.
·英語中詞的概念或涵義范圍比相應(yīng)的漢語詞狹窄。
錯誤分析:
你能給我介紹一本書嗎?
Could you introduce me a book?
以eat一詞為例,詞典上提供的漢語釋義通常為“吃”。但eat一般僅限于吃食物之類的東西,而漢語中的“吃”的許多其他用法往往都不能譯作eat,這正如下列例子所示:
吃藥
吃后悔藥
吃驚
吃苦
吃虧
吃老本
吃香
他已訂了去北京的火車票。
雙方訂了?;饏f(xié)議。
他們已訂了明年的生產(chǎn)計劃。
她給自己訂了塊比薩餅。
C. 英漢語指稱意義完全不對應(yīng)的現(xiàn)象
這類詞匯常常是承載某一民族極其獨特的文化內(nèi)涵,或具有特殊的背景。
如:water gate做普通名詞用時,漢語與之對應(yīng)的詞義是“水閘,閘口”,而作專用名詞Watergate時,指1972年6月發(fā)生于美國民主黨總部所在地水門大廈的泄密丑聞,因漢語無與之對應(yīng)的詞,故以釋義方式譯為“水門事件或丑聞”。再比如:
3.2 聯(lián)想意義對比
又稱為內(nèi)涵意義,connotative meaning,指的是詞匯在不同上下文,或不同語篇中,或為不同身份的說話者使用時所表現(xiàn)出的特殊信息、價值或情感態(tài)度等。
在語言學(xué)習(xí)過程中,確定某一詞匯的聯(lián)想意義要比確定指稱意義更為困難,因為詞匯的聯(lián)想意義主要衍生與各類語境中,常常是微妙而又難于捉摸;任何詞典都不可能囊括詞匯可能產(chǎn)生的聯(lián)想意義。這不僅要求學(xué)習(xí)者掌握足夠的語言知識,而且要廣泛了解相關(guān)的背景知識。
A. 英漢語聯(lián)想意義相像的現(xiàn)象
人類思維的共性
“豬”:低劣、愚蠢、粗俗而又骯臟的動物,可能由于豬的飼養(yǎng)環(huán)境及生活稟性而造成人們對其產(chǎn)生不美、甚而厭惡的聯(lián)想。
to bring one’s pigs to the wrong market
to buy a pig in a poke (sack袋子)
to live like pigs in clover
to teach a pig to play on a flute
Pigs might fly (if they had wings).
We might win! Pigs might fly.
漢語中:有哪些和“豬”相關(guān)的表達(dá)?
聯(lián)想意義的相像還多見于諺語中:
to fish in troubled waters
to add fuel to the fire
Walls have ears.
Strike while the iron is hot.
B. 英漢語聯(lián)想意義相悖的現(xiàn)象
人類思維的個性
例如:“暴風(fēng)雨中的海燕”
DOG
Every dog his its/ his day.
Help a lame dog over a stile.
Clever dog
Lucky dog
魯迅的“喪家犬”“落水狗”若譯成homeless dog, dog in water, 你感覺怎么樣?
句法對比
英語重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,注重結(jié)構(gòu)形式的規(guī)范。
漢語重意合,強(qiáng)調(diào)邏輯性。
英語句子成份的前后都可有修飾詞語,主句與從句之間有明確的關(guān)聯(lián),短語套短語形成重疊式多級短語,由此構(gòu)成的句子猶如一棵“參天大樹,枝杈橫生?!?
漢語常用短句,小句與小句之間常常省略關(guān)聯(lián)詞,句子的邏輯關(guān)系和語義由小句的前后順序來體現(xiàn);名詞不允許帶后置定語,而前置定語又不宜太長。由此產(chǎn)生的句子猶似“萬頃碧波,層層推進(jìn)”。
基本句型對比
相同處: 都按主謂順序排列
不同處:英語要求完整的主謂結(jié)構(gòu),位于必定含有一個限定形謂語動詞;漢語兩者都不一定非有。
句子結(jié)構(gòu)層次
英語復(fù)句中,分句間為句法上的層級關(guān)系, 由一個分句擔(dān)任上一級分句的句子成分,例:
He is the person we meioned at the meeting.
句子結(jié)構(gòu)層次
漢語復(fù)句的分句間存在邏輯語義關(guān)系,而句法關(guān)系是獨立的平等并列關(guān)系,而不是英語的層級關(guān)系
例:盡管他學(xué)識淵博,可是學(xué)生們并不大喜歡他,因為他老是斜眼看人。(因果關(guān)系)
句子構(gòu)成元素
主語和謂語動詞是構(gòu)成英語句子的基本要素。
而漢語句子可分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有詞類皆可作謂語。
He twenty-five years old.
She very beautiful.
But in Chinese:
今天我生日。
這兒的風(fēng)景真美。
明天考英語 。
刮風(fēng)了。
出太陽了!
英漢主語對比
無靈主語與有靈主語 主謂句與無主句 狀化主語
無靈主語和有靈主語
有靈句:以人或動物為施事主體
無靈句:以無生命的事物為施事主體(在漢語中出現(xiàn)不多)
無靈句在英語中大量出現(xiàn),大致分為:擬人化,半擬人化和無修辭色彩三種
擬人化無靈句考慮到原句的修辭色彩,可以直接轉(zhuǎn)移成漢語的擬人化句子
使語言生動形象,尤其是諺語和格言中。
但有些英語動詞很難在漢語中找到相應(yīng)的動詞,只能采用擬人化以外其他方式
半擬人化無靈句
某些無靈句雖然能給人帶來一定的聯(lián)想,但擬人化色彩已淡化,這類句子常以see, witness等動詞作謂語,表示某種經(jīng)歷。
半擬人化無靈句
這類句子常以時間地點作主語,而漢譯時,時間地點常作狀語
偶爾變換主語原則可以有例外
無修辭色彩無靈句
某些無靈句已喪失擬人化的修辭色彩,此類句子常見動詞有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等
英語句子常以事物或抽象名詞作主語,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅,語氣含蓄,令人回味,體現(xiàn)西方人的幽默感,漢語一般以具體名詞或人作主語,翻譯時把英語中無靈句譯成漢語中有靈句---有靈化原則(principle of animation)
主謂句與無主句
漢語無主句多,英語除祈使句外,都要求有主謂語。
漢語無主句分五類
1) “有”作謂語動詞 例:有幾個學(xué)生在操場上打球。
2)表存在、出現(xiàn)或消失 例:院子里栽著許多花。
3)表自然現(xiàn)象 (包括時間、季節(jié))例:下冰雹了。
4)口號、標(biāo)語 例:禁止吸煙!
5)諺語和格言。留得青山在,不怕沒柴燒。
1) “有”作謂語動詞相當(dāng)于there be…doing/done/to do
有輛車子等在外面。
有扇窗戶被孩子砸碎了。
2)表存在、出現(xiàn)或消失—一般有三種譯法
河上新修了一座橋。
今晚有新片上映。
3)表自然現(xiàn)象,一般用it作主語
那時已是深秋。
現(xiàn)在是早晨八點鐘
4)標(biāo)語口號
若出現(xiàn)在標(biāo)題或標(biāo)語中,通常以非謂語形式出現(xiàn)
禁止吸煙!
全力以赴克服困難。
·若出現(xiàn)在文章中,通常以句子形式出現(xiàn)
5)諺語和格言,或以短語、祈使句或以完整句子處理
主語通常為動作的執(zhí)行者或謂語所陳述的對象,然而在某些英語句子中,主語含有狀語意義,含義時往往可采用主語狀化原則。
當(dāng)result from, stem from, be due to 等作謂語時,主語表結(jié)果,而謂語后面的部分表原因,這樣的句子漢語常用因果句表示。
英漢謂語對比
1)名詞作動詞充當(dāng)謂語
2)形容詞作動詞充當(dāng)謂語
3)含使役意義的動詞的充當(dāng)謂語
4)靜化謂語
1)名詞作動詞充當(dāng)謂語
英語中雖不能用名詞直接充當(dāng)謂語,但大量名詞可轉(zhuǎn)化成動詞作謂語,使語言更簡潔緊湊,生動形象,常用于比喻。
·有時名詞轉(zhuǎn)換成動詞是一種隱喻,漢譯時變成明喻如“象…一樣、猶如”
2)形容詞作動詞充當(dāng)謂語,譯為”變得,或使…變得”
3)含使役意義的動詞的充當(dāng)謂語
英語中某些謂語動詞的行為者不是主語,而是賓語,主語只是促使某一動作得以實施。此類句子相當(dāng)于make+復(fù)合賓語,漢譯時通常譯成兼語式。
4)靜化謂語
漢語中動詞沒有詞形變化,除了作謂語,還可作主、定、狀、補(bǔ)、賓語,英語中動詞只能充當(dāng)謂語,充當(dāng)其他成分需用它的名詞、形容詞、副詞或非謂語形式。漢語動詞出現(xiàn)較多,呈動態(tài)特征,英語中動詞出現(xiàn)頻率低,并常用弱式動詞(be, become)和虛化動詞(have, make, take, bring 等)使英語呈靜態(tài)特征。
英語中常常以弱式動詞替代具體的動作性較強(qiáng)的動詞
用虛化動詞更符合英語習(xí)慣。虛化動詞大多是一些多義動詞,作謂語時,詞義削弱,而其后的動作性名詞動詞詞義增強(qiáng)
Be + adj. + n.從邏輯上講,形容詞其副詞修飾動詞的作用
He is a good performer.
He was considered a poor loser.
My family are all early risers.
He is known as a maker of many enemies.
He is a heavy smoker.
He is a good listener and they like to talk with him.
I’m not much of a sailor.
Be + adj. + n
We should adopt this pattern in Chinese-English translation
她衣著時髦。
She is a sharp dresser.
我怕坐飛機(jī)。
I’m a nervous flier.
他這個人說話一向直來直去。
He has always been a straight talker.
To one’s + n.這一結(jié)構(gòu)具有使役意義
英漢賓語對比
同源賓語
特殊的動賓結(jié)構(gòu)
漢語“把”字結(jié)構(gòu)與英語復(fù)合賓語
英漢賓語表達(dá)形式上的差異
1同源賓語
英語中有一類不及物動詞,可以帶它的名詞形式作賓語,稱同源賓語,漢語中無類似語法現(xiàn)象,英譯中時須注意漢語習(xí)慣
同源賓語須帶形容詞
2特殊的動賓結(jié)構(gòu)
英語中有一類動詞后接“物主代詞+動作性名詞”,這類動詞雖在句中充當(dāng)謂語,作用相當(dāng)于方式狀語,翻譯時須作調(diào)整。
She smiled her thanks.
3漢語“把”字結(jié)構(gòu)與英語復(fù)合賓語
漢語“把”字結(jié)構(gòu)相當(dāng)于英語中“get”句式,和“have sth done”(動作是其他人干的)
漢語中的“把”字句在英語中可采用各種形式來表示
1).我們還沒把長遠(yuǎn)規(guī)劃搞出來。
2).一天的辛勞把我累得夠嗆。
表“把A當(dāng)作B”時,英語可用“treat…as…,regard…as…等”
一開始我們都把他看成膽小鬼,不久我們發(fā)現(xiàn)自己看錯了。
帶雙賓語的把字句
漢語中常把表物的賓語提到動詞前,把指人的賓語留在動詞后,英語中通常把兩個賓語都放于動詞后
4英漢賓語表達(dá)形式上的差異
主格和賓格
反身代詞作賓語
“相互”表示法
形式賓語it
too…to 句型
主格和賓格
漢語中代詞無形態(tài)變化及主賓格之分,英語則相反。
反身代詞作賓語
相互表示法
each other/one another/mutual
形式賓語it
他的及時幫助使我們能夠獲得成功。
too…to 句型
這件衣服太小(我)穿不上。
英漢定語對比
定語位置對比
狀化定語從句
分隔定語
雙重所有格
定語位置對比
英語中的定語可分為前置和后置定語,漢語中定語一律在被修飾的名詞前
前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child
后置如:books important to students; the so
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英漢語法對比及翻譯方法
英語五種基本句型和漢語相應(yīng)句子是一致的(學(xué)了多年的英語以后依然還搞不清楚這些基本句型完全是...
八張圖搞定英語句子成分!再也不怕完型填空和閱讀了(建議收藏)
漢語語法知識
英語五大句型含有例句,教你入門基礎(chǔ)了解英語句子
句子成分:英語句子成分知識
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服