《長(zhǎng)恨歌》是唐朝大詩(shī)人白居易的作品。詩(shī)形象地?cái)⑹隽颂菩谂c楊貴妃的愛(ài)情悲劇。詩(shī)人借歷史人物和傳說(shuō),創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過(guò)塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí),感染了千百年來(lái)的讀者,詩(shī)的主題是“長(zhǎng)恨”。下面黃金州的響小編將為大家?guī)?lái)里邊一些膾炙人口的詩(shī)句的英文翻譯。
漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不得。
Appreciating feminine charms,
The Han emperor sought a great beauty
Throughout his empire he searched
For many years without success.
楊家有女初長(zhǎng)成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)
Then a daughter of the Yang family
Matured to womanhood.
Since she was secluded in her chamber,
None outside had seen her.
Yet with such beauty bestowed by fate,
How could she remain unknown?
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色
One day she was chosen
To attend the emperor.
Glancing back and smiling,
She revealed a hundred charms.
All the powdered ladies of the six palaces
At once seemed dull and colourless.
One cold spring day she was ordered
To bathe in the Huaqing Palace baths.
The warm water slipped down
Her glistening jade-like body.
侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)。
When her maids helped her rise,
She looked so frail and lovely,
At once she won the emperor's favour.
后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身
Though many beauties were in the palace,
More than three thousand of them,
All his favours were centred on her.
,夜半無(wú)人私語(yǔ)時(shí)。
On the seventh of the seventh moon,
Alone they had whispered
To each other at midnight:
在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝
'In heaven we shall he birds
Flying side by side.
On earth flowering sprigs
On the same branch!'
聯(lián)系客服