前一段時間,被朗讀者的一位嘉賓秒粉,他就是許淵沖,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。他的譯文在國外也受到很高程度的認(rèn)可。1999年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被諾貝爾文學(xué)獎評委稱作“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。今天我們摘選許老的一段《長恨歌》的譯文。
《長恨歌》這首詩,在我的生命中出現(xiàn)過多次,除了上學(xué)的時候課本上的學(xué)習(xí),當(dāng)年上大學(xué)時,準(zhǔn)備華清池的英文導(dǎo)游詞時也有涉及。我清醒的記得,當(dāng)時,在導(dǎo)游詞上,我們把《長恨歌》翻譯成 The Song Of Eternal Sorrow. 這也是比較官方的翻譯。但是最讓我記憶猶新,充分理解這首詩的,是2013年看的《長恨歌》現(xiàn)場舞臺劇。到最后我是哭著看完的,哭了很久。不得不佩服,這個舞臺劇實在是太震撼了,這種震撼只有在現(xiàn)場才能完全感受到。它以整個驪山為舞臺,展示了盛唐的繁華,愛情的甜美和最后與愛人別離撕心裂肺的痛。
《長恨歌》這首詩,許老翻譯的標(biāo)題是The Everlasting Longing,這是個很有意思,也很有意境的標(biāo)題。和The Song Of Eternal Sorrow的翻譯不同,許老更加注重的是《長恨歌》在內(nèi)心中綿綿不斷的思戀和企盼,更加注重的是這首詩的意境,這種翻譯方式是典型的“許式”風(fēng)格翻譯,他曾在采訪中說:我在翻譯的時候經(jīng)常問自己:譯文中能否看得見無聲的畫,聽得見無聲的音樂?
相比于The Song Of Eternal Sorrow,The Everlasting Longing確實是可以將讀詩的人帶到那個境界的,everlasting,這個單詞本身就有一種永恒的持續(xù)感,而且最重要的是,它是動態(tài)的,一讀到這個單詞,你就馬上可以體會到那種失去愛人后,在內(nèi)心持續(xù)的痛和愛,而longing這個單詞,更有一種求而不得,但日夜期盼的思念。
再比較這兩個標(biāo)題的詞形,你會發(fā)現(xiàn),許老翻譯的全都是ing形式的,動態(tài)感很強(qiáng),正如他自己所說,要通過翻譯,要讓人看到無聲的畫,聽到無聲的音樂一般。而The Song Of Eternal Sorrow這個標(biāo)題只是簡單的闡述什么是什么,會比許老的翻譯少一些想象空間。但這個翻譯在詞意的精確度上,確實是優(yōu)于許老的翻譯的。兩種翻譯都各有優(yōu)勢。但你能明顯的感覺到,許老是一個內(nèi)心世界極其豐富,情感非常細(xì)膩,而且很有詩人氣息,浪漫的人。今天我們來分享下許老翻譯的《長恨歌》中經(jīng)典的描述楊玉環(huán)的詩詞,相信讀完后你會忍不住拍手叫絕。
be endowed with: 天生…
You are endowed with wealth, good health and a lively intellect.
你生來就擁有財富、健康和活躍的思維。
monarch [?m?n?k] n.君主; 帝王;
The monarch was ousted by a military coup.
那君主被軍事政變者廢黜了。
outshine [?a?t??a?n] v.比…做得好; 使遜色; 高人一籌;
Jesse has begun to outshine me in sports.
杰西在體育方面開始超過我。
The Everlasting Longing
Endowed with natural beauty too hard to hide
She was chosen>Turning her head she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face
詩詞原文
天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。
回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
Endowed with natural beauty / too hard to hide
She was chosen>Turning her head / she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces /the fairest face
1.韻腳整齊,分別有ide, ace兩個韻腳,讀起來朗朗上口,這一點甚至可以說優(yōu)化了原詩;
2.“難自棄”的棄字是很難翻的,但是用一個通俗的too …to句型,再加上hide的點睛之筆,把楊玉環(huán)的天生的而且識別度很高的美貌表露無疑。
3.“百媚生”的“媚”字許老用sweet 和grace兩個單詞表現(xiàn),顯得這份美麗清新脫俗,但又俏皮可愛。
關(guān)于許淵沖
許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
請結(jié)合今天所學(xué),翻譯下面的句子:
英翻中:
All living beings are endowed with an instinct for survival.
中翻英:
他確信能夠勝過他們所有的人。
點擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
更多閱讀點擊圖片收聽
聯(lián)系客服