【轉(zhuǎn)載】韓國(guó)廢除漢字的后果:桌子的叫法太復(fù)雜...
韓國(guó)最終貌似棄漢字化是成功了,但是卻出現(xiàn)了很多又臭又長(zhǎng)的詞匯 。因?yàn)橹苯佑闷匆粑淖謺?huì)有很多同音問題詞匯出現(xiàn),為了區(qū)別只好將詞匯更改為表意句, 例如桌子,就成了“有高度可供人於其上作業(yè)的平臺(tái)”。韓國(guó)沒有了漢字,而韓國(guó)更因?yàn)闈h字的全廢致人名與地名出現(xiàn)了嚴(yán)重混淆問題,并且,古文化無(wú)法傳承。所以法律界就堅(jiān)持用漢字,出了差錯(cuò)可不是鬧著 玩的,故律師都是大學(xué)問家,原因是會(huì)漢字,只會(huì)拼音文字諺文的反而是文盲了。
因?yàn)槌r語(yǔ)單詞之中近六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡(luò)是很沒效率的。另外,抽象的學(xué)術(shù)用語(yǔ)不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代后期,完全不識(shí)漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗(yàn)和一連串的諷刺聲中,要求漢字復(fù)活的呼聲也越來越高。在1998年,當(dāng)時(shí)的韓國(guó)總統(tǒng)金大中發(fā)表漢字復(fù)活宣言。這次,在總統(tǒng)的指示下實(shí)現(xiàn)了道路標(biāo)志和火車站(韓國(guó)國(guó)鐵就是從那時(shí)候開始用漢字標(biāo)站名)、公車站的漢字標(biāo)記。但是,由于諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規(guī)定小學(xué)的漢字教育為義務(wù)教育與年輕人應(yīng)用漢字于日常生活中的兩項(xiàng)訴求并未實(shí)現(xiàn)。因此,現(xiàn)在感受到漢字的必要性的韓國(guó)國(guó)民只能透過付費(fèi)讓自己的孩子在漢字補(bǔ)習(xí)班學(xué)習(xí)漢字。這說明了一個(gè)問題,拼音文字是星星跟到月亮沾光的濫竽充數(shù), 狐假虎威的拼音文字是靠漢字理解其義的。一旦獨(dú)奏時(shí),必然就會(huì)原形畢露,打腫臉充胖子都無(wú)處藏身。
拼音文字的主要問題是:同音異意內(nèi)容無(wú)法辨讀!所以,單一的韓國(guó)文字是沒有意思的,就像我們的“xiang” ,倒底是 “ 香 ” 呢,還是 “ 箱 ” 呢,還是 “ 想 ” 呢? ... 韓國(guó)工商界人士最感憂慮:韓國(guó)超過40%的商品輸出對(duì)象是漢字文化圈,70%外國(guó)游客亦來自漢字文化圈;韓國(guó)年輕人連國(guó)內(nèi)對(duì)方名片的姓名都看不懂,更不用說跟漢字文化圈的同行打交道、談生意了。韓國(guó)五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體在2003年決定,建議屬下19萬(wàn)家公司,招聘職員時(shí)進(jìn)行漢字資格檢定考試,只錄取能認(rèn)識(shí)1817個(gè)漢字、書寫1000個(gè)漢字的新職員。 專家認(rèn)為,韓文教育與漢字教育無(wú)根本的沖突,因?yàn)?1萬(wàn)個(gè)韓文單詞中,70%原本是漢字詞,學(xué)會(huì)漢字就能更精準(zhǔn)掌握韓文。相反,缺乏對(duì)漢字的準(zhǔn)確理解,反而無(wú)法完全掌握韓國(guó)自己的民族語(yǔ)言。20名前總理顯然在后悔執(zhí)政期間未曾重視民族文化問題,結(jié)果才有今天的尷尬局面。
經(jīng)過近三十年的去漢字化,當(dāng)代韓國(guó)年輕人識(shí)別漢字的能力非常差,然而韓語(yǔ)中70%的詞匯都是漢語(yǔ)漢字詞匯,發(fā)音也都是漢語(yǔ)的變音,大家都知道漢字大部分為表意文字,有很多詞匯都是同音字詞,如果廢除漢字的話很多的詞匯只能在語(yǔ)境中體會(huì)含義,這樣使閱讀非常不便,而且喪失了民族文化本質(zhì)。在韓國(guó)年輕人當(dāng)中已經(jīng)很少知道哪些詞是本國(guó)詞哪些是漢字詞,韓文是表音文字,相對(duì)學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單。但是在表意上非常有缺陷,這樣使得很多專有名詞甚至韓國(guó)人的姓名都是相當(dāng)混亂,常常不知道是什么。譬如知名藝人權(quán)相佑還被譯為權(quán)相宇,這都是音譯的差別后果,給中國(guó)觀眾也帶來了識(shí)別困難。特別是浩如煙海的韓國(guó)古籍更成為天書,沒有幾個(gè)韓國(guó)人看的懂。
在民族獨(dú)立的華麗外衣下廢除漢字的政策正使韓國(guó)歷史與文化陷入嚴(yán)重的危機(jī),這樣韓國(guó)的文化不是先進(jìn)了而是倒退了,更使以有五千年文明歷史而自豪的韓國(guó)人給自己挖了一個(gè)埋葬自己文明的墳?zāi)?,這是韓國(guó)人民的悲哀。韓國(guó)學(xué)生基本上不識(shí)漢字,每到一處歷史古跡,對(duì)于對(duì)聯(lián),題詞等文化遺跡基本無(wú)法識(shí)別,而作為同游的中國(guó)人卻更理解這些文化遺產(chǎn)。 這種文化斷層是韓國(guó)文化的悲哀,但是影響的深遠(yuǎn),卻無(wú)法簡(jiǎn)單的概括成positive(轉(zhuǎn)者注:積極的)或者negative(注:消極的)。和幾個(gè)韓國(guó)人一起去逛漢城的一家寺廟,他們指著每一副對(duì)聯(lián)問我是什么意思(因?yàn)槭菨h字,他們都不認(rèn)識(shí))。想想覺得也挺可憐,就像中國(guó)人去逛故宮,里面的字一個(gè)都不認(rèn)識(shí)... 突然覺得韓國(guó)人對(duì)于文化認(rèn)同感的強(qiáng)烈追求也許在這里可以找到一些根源。表面上,他們摒棄的是其他民族的文字,實(shí)際他們連自己的歷史也一并否定掉了。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。