再被詢(xún)問(wèn)詞庫(kù)問(wèn)題是,被問(wèn)到最多的一個(gè)問(wèn)題是“有沒(méi)有牛津雙解8、9、10”毋庸置疑,大家都非常偏愛(ài)使用雙解詞典。但今天,我想闡述幾點(diǎn)關(guān)于使用雙解詞典的弊端。
為什么大家如此喜歡使用雙解詞典
中文是我們的母語(yǔ),學(xué)習(xí)外語(yǔ)依靠母語(yǔ)去理解另外一門(mén)語(yǔ)言,應(yīng)用起來(lái)是非常的方便,快速,和節(jié)省時(shí)間。但是kathy今天想給大家潑一盆冷水,恰恰是這樣的學(xué)習(xí)方式,造就了很多人學(xué)習(xí)英語(yǔ)很多年還是止步不前且無(wú)法使用的尷尬局面。
中英文差異
中文意思比較籠統(tǒng),但是你可以大致了解對(duì)方所表達(dá)的意思,英文相對(duì)精確。英文是對(duì)細(xì)節(jié)的關(guān)注,中文是高度概括。許淵沖曾經(jīng)在自己的書(shū)中提到過(guò),只有大概50%的中文能詞能夠英文單詞中找到一一對(duì)應(yīng)的單詞。這就意味著剩下的50%英文單詞如果只依靠漢語(yǔ)釋義,根本不會(huì)對(duì)英文單詞的認(rèn)知起到任何幫助。所以很多詞典解釋英英釋義時(shí),用多個(gè)中文詞語(yǔ),只有多個(gè)單詞才能勉強(qiáng)接近該英語(yǔ)單詞的真正含義。而英英詞典則是用最簡(jiǎn)單的3000詞去解釋。為了避免這種翻譯時(shí)的失真。我們一定要用英英詞典。而且要用權(quán)威的ESL詞典,例如朗文、韋氏、牛津、柯林斯、麥克米倫、劍橋都是我們的最佳選擇。
如何使用英英詞典?
以我自己來(lái)說(shuō),開(kāi)始使用英英詞典是異常痛苦的,長(zhǎng)期使用雙解詞典給自己帶來(lái)了一個(gè)不好的習(xí)慣,讀完一段英英釋義后,必須要猜出相應(yīng)的中文詞義。如果猜想不出。就好像自己理解不了他的意思一樣,這是我的習(xí)慣,也是大多數(shù)使用雙解詞典同學(xué)的一個(gè)習(xí)慣。這個(gè)習(xí)慣是我們用不慣英英詞典的一個(gè)障礙,在我意識(shí)到后,強(qiáng)迫自己省略掉這個(gè)步驟后,使用英英詞典才達(dá)到了行云流水的狀態(tài)。
背單詞
讀完英英釋義對(duì)于掌握一個(gè)英語(yǔ)生詞是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,下一個(gè)步驟則是大量閱讀的例句。利用例句所提供的情景去理解這個(gè)單詞的意義和用法才是最為關(guān)鍵的。而不是背誦他的中文釋義或者是英英釋義。第一背釋義的過(guò)程是異常痛苦的,而我們?nèi)四X對(duì)于這種機(jī)械背誦可能短時(shí)間可以記憶,但是很快便會(huì)忘記。這就是為什么很多同學(xué)背英語(yǔ)多年卻效果不好的原因。
克服方法
最好的方法就是所有的材料都是英文,但是如果你是新手。單詞量沒(méi)有2000。Kathy建議使用雙解詞典。而一旦單詞量超過(guò)2000英英詞典則是最高效的學(xué)習(xí)工具。解釋既精確又同時(shí)鍛煉了我們的英文閱讀量能力。
共同進(jìn)步
聯(lián)系客服