群眾吐槽很多年了,據(jù)說蘭州人民也暴躁了很多年,說這蘭州火車站題字,朗朗乾坤,光天化日之下,“蘭”字缺胳膊少腿,很邪門!
對比論調(diào),我是實(shí)名反對的!不明覺厲,這是一幅很有格調(diào)、很有水平的題字。說它亂來,真會冤的六月飛雪。
要知道,蘭州不僅是中國拉面之都,也應(yīng)該是文化盛地!蘭州火車站沒像很多城市的火車站一樣,要么直接花20元路邊招牌店噴漆個(gè)印刷體,要么很low的粘貼復(fù)制集毛字,理應(yīng)以此為榮。它高懸于蘭州火車站巍巍高樓之上,展示出是書法藝術(shù)的美感、中國文化的趣味, 即便沒有給蘭州這座城市增添品位,也不應(yīng)該受到無理的非議。
本來,這個(gè)問題\現(xiàn)象會引起關(guān)注,引起大家的討論,是很正常的一件事。因?yàn)?,蘭字這個(gè)寫法,畢竟和我們的認(rèn)知是有沖突的。但是,在討論中,幾乎清一色的朋友對此縱橫跋扈、“廓然無圣”地加以辯駁、批判,甚至鄙夷書寫者,口誅筆伐,是有失紳士\女風(fēng)度的。
所以,討論是正常的,有疑慮也是情理之中,但無根據(jù)的亂說或者謾罵是失當(dāng)?shù)?/span>。其實(shí),這件事,討論起來也簡單,只有三個(gè)問題:1,題寫此字何許人,是否無知失手寫了錯(cuò)別字;2,這樣的寫法在書法藝術(shù)上有無根據(jù);3,如此寫法像城市門面一樣掛在萬眾矚目的火車站大樓是否不該。我作為一個(gè)無知而熱情的群眾,參與討論,并求教于高明。
首先,書寫者是否主觀錯(cuò)誤寫了錯(cuò)別字。
1,審查書寫者的資格。
題字者張邦彥先生“正常”書法作品:
問:書寫者張邦彥何許人也?其實(shí)張邦彥先生的介紹其實(shí)已經(jīng)見諸很多答題之中,所以無需多廢言。他1914年出生于甘肅,其家族是古秦州向以琴書傳家的名門大家。其族學(xué)人功名層出,書藝代有傳人,自清代同治年迄今五世相繼,享譽(yù)百年。張邦彥本人親承筆法于西北大書家于右任,并長期研摹漢簡,書法融碑帖和漢簡于一爐,獨(dú)創(chuàng)一格,為本世紀(jì)書法史上有數(shù)之人物,更是甘肅一省百年來特出之杰士。其人不僅雅擅書藝,更對漢簡精研湛深,在該領(lǐng)域領(lǐng)軍人物之列,是古文字學(xué)大家。所以這樣大書法家、名文字學(xué)家,寫出的漢字、書法,竟然受到大家的嘲弄,同志們,真是有些嗤點(diǎn)前賢不自量力呀。
2,我們看看書寫者是否認(rèn)得這三橫的'正確寫法”。看看他的一幅作品:
在這副書法作品上,“玉”字寫法同樣三橫,但是“長短”筆劃是符合你們的心意的。
因此,小結(jié)論:張邦彥先生不僅有資格為家鄉(xiāng)火車站題寫書名,且蘭字寫法并非他主觀寫錯(cuò)別字所致。
其次,我們看看這個(gè)蘭字寫法在書法上是否有根據(jù)。
蘭字在漢字中一直寫作“蘭”。作為簡體字,其實(shí)是后起的,也就是說,在過去的中國漢字中,并無“蘭”字存在。也已經(jīng)有朋友說明,當(dāng)初火車站請張老先生題寫站名時(shí),他是要寫成“蘭”字的,無奈領(lǐng)導(dǎo)不允,只好寫成現(xiàn)在的簡體。
正因如此,蘭字簡體在書法史上幾乎不見經(jīng)傳,不見字帖碑刻,以至于我今天要為其洗冤,都找不到歷史根據(jù)。好在朋友們的質(zhì)疑點(diǎn)在于三橫長短,我們可以參考同類字。
比如:
1,漢簡寫法對橫的處理:
依然是漢簡中的“生”字:
2,唐代草圣懷素的“王”字寫法:
3,清代名書家趙之琛的漢隸“春”字寫法:
4,晉代王獻(xiàn)之的“生”字寫法:
5,有網(wǎng)友提示,“蘭”字的草寫寫法明清即有,且都是上橫長,下兩橫短。但筆者人在外地,疏于查檢,姑且留闕。
因此,小結(jié):在這些經(jīng)典的書法字帖、大家手筆中,三橫書法的處理都是上長下短。
文字傳承和演變是一條自上而下的溪流,而非自下而下燃燒的繩子。從文字演化而言,“蘭”字并非是漢字簡化的直接產(chǎn)物,起初作為草書三部分分別簡化的,“蘭”第一部分“艸”為前三筆,“門”為第四筆,“柬”為第五筆,此簡是有一些道理的,而到了建國后的簡體蘭字,不見其連貫結(jié)構(gòu)自然,不知其形意何在草法何處,真真丟了漢字本真。而三橫的長短排序在原本的“蘭”字當(dāng)中最后一橫也當(dāng)是短與第二橫的。
可以說,某種意義上,這是張邦彥先生有意為之,從筆法上看,或是深思熟慮之作。蘭州二字,有意仿效甘肅出土的武威漢簡風(fēng)格,質(zhì)樸生動,風(fēng)格獨(dú)特,雜有草意,并摻以行筆,樸拙、自然,率氣,奔放,仿佛是甘肅先民的書法天籟精神的閃現(xiàn)。
最后,我們看看火車站這樣的寫法是否有礙觀瞻。
中國歷代傳統(tǒng),對于莊重的場所,是需要書法來映襯的。所以,我們看各地古跡,像樓宇、寺廟、牌坊、祠堂,如果還是保存過去樣貌的,無一不是高懸書法作品,這樣的文化傳統(tǒng)至今不見衰竭,實(shí)際也是我中華文化璀璨光華的象征。
那么,一個(gè)問題:招牌的書法字體一定得像印刷字典上的文字一樣么?答案顯然是錯(cuò)誤的。那是印刷字,不是書法。
仰觀宇宙之大,我們再看看各地火車站的招牌,您看看是否也“寫錯(cuò)”了,或者也覺得“不合適”:
1,首都北京站的“站”字:
2,書法家舒同題寫的上海站:
3,南京站的“京”:
4,鎮(zhèn)江站的“鎮(zhèn)”:
5,徐州站的“徐”:
小結(jié):如果按指責(zé)者的意見,這些站名的題寫要么是“錯(cuò)別字”,要么就是“不合適”,所以,最好各地類似的書法站名題字都應(yīng)該挖掉,讓這些書法家抱回家去,找家打印店,照著新華字典上的“正確寫法”重新寫好。
模仿松松老師吐槽:文化的水源應(yīng)該是自上而下澆灌的,假設(shè)自身沒有看懂,理應(yīng)坦誠自己的欠缺,回去自己好好學(xué)習(xí),練練書法,研習(xí)文化,而不是對精致的文化、精微的藝術(shù)訕笑了之,呵佛罵祖污賢辱圣。愚昧如我,也知道這是不對的。您說呢?
結(jié)論:
以上證明:所有的非議和指責(zé)都是無力、無理的。
同時(shí),有異見的師友,也歡迎疑義相析,我覺得,用確鑿的證據(jù)駁我論、打我臉,反是對我最大的尊重。
朋友,您看后有什么感想或者不同意見嗎?歡迎關(guān)注、點(diǎn)贊、評論。更多有意思的答復(fù),敬請關(guān)注敝號!謝謝您!
聯(lián)系客服