艾米莉·狄金森( Emily Dickinson, 1830-1886 )生于美國新英格蘭小鎮(zhèn)艾默斯特,終身未婚,深居簡出,默默創(chuàng)作了近兩千首詩作,有些詩作經(jīng)詩人抄寫后縫制成冊或保存在一處,有些通過書信寄送給親友,有些只有草稿,寫在各種零散的紙片上。狄金森生前發(fā)表的詩作目前所知不超過十首,如今,她被公認(rèn)為美國最偉大的詩人,與惠特曼齊名。
F 696A 我捕捉不到的色調(diào)最美①
我捕捉不到的色調(diào) – 最美 –
那光彩何其渺遠
就算我能在巴扎上展示 –
一個基尼只許看一眼 –②
那精美 – 不可觸知的排列 –
招搖 – 在眼前
宛若克麗奧佩特拉的侍鴐 –③
于天空 – 重現(xiàn)④
那主宰的瞬間
臨降于靈魂
留下一種悵惘
微妙 – 不可言喻 –
那風(fēng)景 – 一副熱切的神情
好像它們剛剛按住了
某個秘密 – 它突突前沖
如戰(zhàn)車 – 在背心里
那夏日發(fā)出的懇求
那雪的另一場玩笑 –
以薄紗遮掩神秘
唯恐松鼠們 – 知曉
它們不可捉摸的姿態(tài) –嘲弄我們 –
直到被蒙騙的雙眼
傲慢地閉上 – 在墓穴 –
另一種方式 – 去看 –
16 戰(zhàn)車–在背心里–]柱子–在胸膛里的–
19 用薄紗遮掩神秘,]用雪膚遮蓋神秘–
F696A The Tint I cannot take - is best
The Tint I cannot take - is best -
The Color too remote
That I could show it in Bazaar -
A Guinea at a sight -
The fine - impalpable Array -
That swaggers on the eye
Like Cleopatra's Company -
Repeated - in the sky -
The Moments of Dominion
That happen on the Soul
And leave it with a Discontent
Too exquisite - to tell -
The eager look - on Landscapes -
As if they just repressed
Some Secret - that was pushing
Like Chariots - in the Vest -
The Pleading of the Summer -
That other Prank - of Snow -
That Cushions Mystery with Tulle,
For fear the Squirrels - know.
Their Graspless manners - mock us -
Until the Cheated Eye
Shuts arrogantly - in the Grave -
Another way - to see –
16 Chariots - in the Vest -] Columns - in the Breast –
19 Cushions Mystery with Tulle,] Covers Mystery with Blonde– ]
狄金森手稿
【注釋】
1. 狄金森詩歌皆無標(biāo)題,一般采用編者提供的編號。按照之前通行的約翰遜(Thomas H. Johnson)版本,此詩編號為J627。這里采用富蘭克林(R. W. Franklin)編輯整理的版本,編號為:F696A。此詩手稿(鋼筆)收入詩人生前手工縫制的“詩箋”第32冊(Fascicle 32)。根據(jù)富蘭克林考證,此詩大約作于1863年。詩人在手稿中留下兩處異文,分別見于第16行和第19行,一并附于結(jié)尾處。見Franklin. 1998.
2. 第三行:Bazaar(巴扎)一詞源自中亞,指大集市,至今仍在新疆等地使用,這里取音譯“巴扎”以保留其異國情調(diào)。第四行:Guinea(基尼)為1663年英國發(fā)行的一種金幣,于19世紀(jì)初年已停止流通。詩人采用“基尼”,除了表示貴重以外,大概也是為了營造某種遙遠的距離感。
3. 第七行:Cleopatra's Company(克麗奧佩特拉的侍駕)很可能典出莎士比亞《安東尼與克麗奧佩特拉》第二幕第二場:安東尼的部下愛諾巴勃斯(Enobarbus)追憶安東尼初見克麗奧佩特拉的情景:但見女王乘坐的畫舫在昔得納斯(Cydnus)河上儼然一尊燃燒的寶座,晃人眼目——鑲金的舵樓,紫色的船帆,銀色的船槳,金色錦緞的天帳,五彩的羽扇,樣樣極盡奇幻絢麗之能事,甚至波及流水和風(fēng)兒。這一切都被岸邊吹簫的安東尼遠遠望見,隨后,女王上岸,安東尼應(yīng)邀進宮赴宴,于是,二人墜入情網(wǎng)。
4. 前兩個詩節(jié)所描繪的天上色彩很可能指北極光,詩人在另一詩作(F319 Of Bronze and Blaze)以“青銅”和“烈焰”描繪北極光的神秘和壯麗,可與此詩相互參照。根據(jù)詩人1851年10月1號寫給哥哥奧斯丁的書信(L53),一天,父親突然敲響了小鎮(zhèn)的大鐘,人們以為發(fā)生了火災(zāi),紛紛從屋里跑出來,原來他看到了北極光?。↗ohnson.1958.139)
狄金森九歲時的畫像
【解讀】
此詩著眼于感官經(jīng)驗中的視覺——看,終結(jié)于墓穴——另一種方式的看,從可望而不可及的北極光寫起,突然轉(zhuǎn)向“克麗奧佩特拉的侍駕/于天空重現(xiàn)”,看起來相當(dāng)突兀。如果此語確實來自莎士比亞戲劇,那么,這突兀的對接很可能一方面關(guān)乎女王乘坐的畫舫那瑰麗炫目的色彩,另一方面則關(guān)乎距離、誘惑與激情(見注釋4)。從第七行“克麗奧佩特拉的侍駕”開始,好像一個按鈕被悄悄觸動,風(fēng)景逐一被擬人化,上演著一幕幕情感戲:剛剛還陶醉于主宰的喜悅,一忽兒又悵然若失,剛剛還遏制不住熱切的心跳和懇求,一忽兒又躲躲閃閃,玩弄神秘和蒙騙的花樣。這一切讓讀者未免懷疑,安東尼與克麗奧佩特拉的情感波折及其悲壯結(jié)局為此詩奠定了某種基調(diào)。
狄金森年輕時就接觸過莎士比亞,1858年曾聽過女演員范妮·肯布爾(Fanny Kemble)朗誦莎士比亞戲劇,1964-1865年期間,詩人兩次去波士頓治療眼疾,與兩個表妹同住一處,很可能聽過她們朗誦的莎士比亞。1864年秋詩人從波士頓回到阿默斯特,給朋友寫信描述過自己對莎士比亞的熱情?!栋矕|尼與克麗奧佩特拉》一劇在她的詩歌和書信里被引用次數(shù)最多,在給嫂子蘇珊·狄金森的書信里,她多次扮演被芳心俘獲的羅馬人(王柏華. 2013. 435)。從以下摘自詩人書信的兩個段落(L854)來看,給詩人留下深刻印象的段落均與誘惑與激情相關(guān):
愛諾巴勃斯痛惜他的主人被愛情沖昏了頭。這一句最精彩——“他的大將的雄心曾經(jīng)在激烈的鏖戰(zhàn)里漲斷了胸前的扣帶”……
蘇珊的召喚就像安東尼的晚餐——“為了他眼睛所享受的盛餐,他付出了一顆心?!?/p>
這個羅馬人與埃及人的古老故事是否為詩人提供了一個契機,以思考人類感性與理性的永恒沖突——為了“眼睛所享受的盛餐”,我們是否像安東尼一樣“付出了一顆心”?
文德勒提醒我們注意此詩的另一個靈感源頭:“每一種自然事實都是某種精神事實的象征?!薄獝勰蹲匀弧罚?836)宇宙自然的種種風(fēng)景似乎都包藏著一觸即發(fā)的秘密和象征,逗引詩人觀看、猜想、言說。詩人起初歡欣陶醉于天上妙不可言的光彩,躍躍欲試于揭開自然的奧秘,甚至體驗到某種神遇的瞬間,惜乎可遇不可求。自然似乎喜歡調(diào)情,挑逗我們跟它親近(夏日渴望被解讀,冬日等待揭去雪的面紗),但最終卻嘲弄人類的貧弱無能以及可笑的傲慢和無望的希望。(Vendler. 2010. 289-92)
詩人使用若干表達不可索解,無法言說的詞語,如“捕捉不到”、“不可觸知” 、“不可言說”、“不可捉摸”,似乎在傳達一種古老的不可知的論調(diào)。布魯姆認(rèn)為,狄金森此詩知曉(knows)這樣一個事實:“我們總是局囿于視點(perspectives)”從總體上看,狄金森的詩歌藝術(shù)就是要“思索并書寫她擺脫此種局囿的途徑”。
布魯姆提出,狄金森此詩是美國詩歌和地道的美國式崇高的頂點,只有惠特曼“紫丁香”詩可比肩而立。她的獨創(chuàng)性,甚至連她最強大的三位詩人后裔Wallace Stevens, Hart Crane, Elizabeth Bishop,也難以望其項背。他甚至斷言,“除莎士比亞之外,狄金森所表現(xiàn)出的認(rèn)知的原創(chuàng)性超過了自但丁以來的所有西方詩人?!保˙loom. 1994. 291-309)
認(rèn)知的深度和曲折使狄金森的詩風(fēng)總體上瘦硬冷峻、甚至偏離語法規(guī)范,顯得笨拙而別扭。這使她與同時代的廣大讀者失之交臂。事實上,她的相當(dāng)一部分詩歌或許根本不是為任何讀者而寫的,或者說,“我們對狄金森的閱讀是一種闖入”。(王柏華.2013.14)她為自己重新思考一切,重新命名、重新定義一切。她寫起詩來就好像在她之前沒人寫過詩,帶著一種興奮和敬畏,她進入和操用語言的方式就好像她是一片新大陸的發(fā)現(xiàn)者和第一個探險家,可以隨心所欲地創(chuàng)造和組合出新的詞語,“讓句法崩塌,讓節(jié)奏爆裂,讓韻腳傾斜”。(Anderson.1960. 3)這種大膽實驗我行我素的寫法也使她的詩作瘦而不枯,硬而不僵,充盈著一股機智俏皮的活力,例如她常以新英格蘭鮮活有力的口語詞入詩。比如第四節(jié)中“背心里的戰(zhàn)車”意象奇特突兀,很可能暗示突突的心跳。詩人在手稿中提供的另一個替換詞語“柱子–在胸膛里”,也同樣奇特突兀,兩種意象皆用以形容風(fēng)景的表情——按捺不住內(nèi)心的秘密和激情。中文采用俗語“背心”對譯,以保留其硬朗鮮活的力量。
從詩體韻律語法表達方面,此詩在狄金森詩作中不屬于最晦澀最別扭之列,但獨特的狄金森體仍歷歷在目,例如個性化的標(biāo)點符號(嚴(yán)格地說,不是破折號而是小短線),頻繁使用首字母大寫,句法上的省略和凝縮,多采用不完全韻或斜韻。中譯盡可能保留以上詩體特征,但無法再現(xiàn)那些首字母大寫的詞語,而且,中文缺乏輔音韻,未能復(fù)制不完全韻的聲音效果,如第三節(jié)的Soul和tell和第四節(jié)的repressed和vest。 布魯姆和文德勒兩人都指出,第十行沒有使用happen to the soul或happen in the soul,而只是happen on the soul,暗示一種偶然的降臨或經(jīng)過,與幻而不實的感官經(jīng)驗和有限視角相互照應(yīng)。前面五個詩節(jié)使用了一連串定冠詞“the”(中文以“那”對譯),一連串的欣喜或試探,直到最后一節(jié),語詞切換為“它們”(自然)和“我們”(人類)的對立,以冷峻的調(diào)子收場。這一類細(xì)微曲折之處,只能期待讀者通過對照原文加以體會。
正是在這一類詩作中,狄金森認(rèn)知的原創(chuàng)性體現(xiàn)得最為明顯,可惜此詩直到2014年之后才有可讀的中譯本問世。之前只有一個中譯本,但錯誤較多(木宇.1996)我的譯文參考了蒲隆(2014)和康燕彬(2014)的譯本,同時受惠于與董伯韜博士的細(xì)致交流并吸納了復(fù)旦大學(xué)“望道拔尖人才培養(yǎng)項目”之“奇境譯坊”部分同學(xué)的討論意見。一并致謝。
【引用文獻】
· Anderson, Charles. Emily Dickinson’s Poetry: Stairway of Surprise. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1960.
· Bloom, Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York, San Diego, London: Harcourt Brace & Company, 1994.
· Franklin, R. W. Ed. The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Cambridge, Ma: Harvard University Press, 1998.
· Johnson, Thomas H., ed. The Complete Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Cambridge, MA and London: Harvard UP, 1955.
· Johnson, Thomas H. and Ward, Theodora, ed. The Letters of Emily Dickinson. 3 vols.Cambridge, MA: Harvard UP, 1958. Citation by letter number.
· Vendler, Helen. Dickinson: Selected Poems and Commentaries. Boston: The Belknap Press of Harvard University Press. 2010
· 康燕彬, 譯.《不是玫瑰,如花盛開》. 漓江出版社. 2014
· 木宇, 譯.《最后的收獲:埃米莉·迪金森詩選》.花城出版社出版.1996
· 蒲隆,譯《狄金森全集》. 上海譯文出版社. 2014
王柏華, 等譯. 哈貝格(Alfred Habegger)《我的戰(zhàn)爭都埋在書里——艾米莉·狄金森傳》. 北京大學(xué)出版社. 2013
▼
王柏華,博士畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,現(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)副教授,文學(xué)翻譯研究中心副主任、文學(xué)翻譯工作坊“奇境譯坊”負(fù)責(zé)人,上海翻譯家協(xié)會會員。主要教學(xué)和研究領(lǐng)域:世界文學(xué)、翻譯研究、中美文學(xué)關(guān)系,近年來主攻美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)及其翻譯和跨文化闡釋,2014年與狄金森國際學(xué)會(EDIS)Martha Nell Smith和Cristanne Miller合作發(fā)起和主持“狄金森國際合作翻譯項目”(即出)。發(fā)表譯著多部:Thomas Hardy長篇小說《心愛的》、Stephen Owen《中國文論:英譯與評論》、《我的戰(zhàn)爭都埋在書里——狄金森傳》、《多元文化時代的比較文學(xué)》、《重復(fù)》等。目前主編“世界兒童詩歌金庫”、“世界詩歌批評讀本”叢書。
? 或許你還想看:
— “ 地球是透明的 ” 介 紹 —
“地球是透明的”是AoAcademy連體公號,致力于發(fā)展公共教育,生成新的思維領(lǐng)域。地球從來都不是平的,而且現(xiàn)在比過去所有時代更崎嶇,落差更大。在我們設(shè)想的未來世界里,流動中的智力資源不斷透明化,最終造成一個透明的星球。
聯(lián)系客服