之前整理春日詩集時(shí),讀到阿波利奈爾《永恒的吻》,覺得非常喜歡。
一千年一萬年
也難以說盡
這瞬間的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日朦朧的清晨
清晨在蒙克公園
公園在巴黎
巴黎是地球上一座城
地球是天上一顆星
我在這寥寥幾句中看到一部電影,看到一個(gè)漸漸拉遠(yuǎn)的長鏡頭,看到簡單畫面下豐富的感情涌動(dòng)……這些都使我震撼——原來詩還可以如此!
于是我立即想要找更多阿波利奈爾來讀,卻失望地發(fā)現(xiàn),這位在法國文壇上占據(jù)重要地位的詩人,在中國的出版的詩歌譯本不僅少得可憐,翻譯也飽受批評(píng)。
聊勝于無,找了李玉民翻譯、安徽文藝出版社出版的《燒酒與愛情》來讀。這個(gè)譯本有柳鳴九所做的一篇序《阿波利奈爾的坐標(biāo)在哪里?》。這篇文章給了我這個(gè)從來不讀理論,僅憑直覺讀詩的人一些啟發(fā)。
“深感點(diǎn)”和“感受精華”。最近在選詩時(shí),非常集中地閱讀了一些詩人的作品。能夠非常鮮明地感受到不同詩人的風(fēng)格和在文字上的著力點(diǎn)。但由于語言鈍澀,只能總結(jié)成一些簡單的詞匯。而“深感點(diǎn)”和“感受精華”給我的啟發(fā)是,一定要去了解詩人的生活,去理解他的敏銳和苦難,進(jìn)而嘗試與之共情。在此基礎(chǔ)上,才能夠?qū)λ脑姼栌懈M(jìn)一步的領(lǐng)悟——即不流連于文字,而是體會(huì)其情感。也許不僅僅是詩歌,欣賞其他形式的藝術(shù)也應(yīng)有此前提。
“通感”和“象征”。柳鳴九提到“把心理內(nèi)容變?yōu)橐曈X內(nèi)容“,正是我在《永恒的吻》一詩中真實(shí)的體會(huì)。文字寫成的詩,成為一個(gè)生動(dòng)的長鏡頭。想來詩人在下筆之前,腦海中已有這樣一副畫面,才能以簡潔的筆觸輕易地捕捉。
詩人是“譯者”,感受萬物并將其進(jìn)行精妙地表達(dá)。想起之前延瑜告訴我如何練習(xí)語言能力,他說看到什么東西就試著去形容。一開始可能是很笨拙的,比如看到星星,可以說亮亮的,看到小鳥,可以說嘰嘰喳喳。這個(gè)像牙牙學(xué)語的嬰兒一樣看似簡單的方法,其實(shí)就是在讓人去練習(xí)著感受萬物,練習(xí)著尋找合適的詞匯和表達(dá),練習(xí)著“充當(dāng)譯者”??梢姡予さ脑妼懙煤檬呛苡械览?,且付出了不懈努力的。
聯(lián)系客服