【這是一張堅(jiān)毅、不懂得什么叫“屈服”的臉】
這個(gè)夜晚不可贖回。
你在的那個(gè)地方,依然有光。
我回到我的城市,熟悉如眼淚,
如靜脈,如童年的腮腺炎。
我們?nèi)紵鴽]有光,像正午的燭火。
我在呼吸銀河的碎屑,
我在呼吸宇宙的病癥。
我很早就愛上了貧窮和孤獨(dú)?
我是個(gè)貧窮的藝術(shù)家?
為了用酒精煮咖啡?
我給自己買了一架輕巧的小三腳桌。
死亡更純粹,
不幸更咸,大地更移近真理和恐懼。
曼德爾施塔姆〔Осип Мандельштам,1891年1月15日-1938年12月27日〕,俄羅斯白銀時(shí)代最卓越的天才詩(shī)人。以前寫過一篇微信文章,介紹我的“詩(shī)歌36天罡”,曼德爾施塔姆便是其中之一,如果把這個(gè)名單再壓縮,寫一篇和我的“十大女詩(shī)人”相對(duì)應(yīng)的“十大男詩(shī)人”的話,曼德爾施塔姆絕對(duì)是十個(gè)人之一。
1891年1月15日(俄歷1月3日)奧西普·曼德爾施塔姆生于波蘭華沙一個(gè)皮革匠、小商人的家庭。1897年全家定居在彼得堡市。在此,他就學(xué)于當(dāng)?shù)刈钣忻慕菽嵘岱蛏虡I(yè)專科學(xué)校,學(xué)習(xí)了有關(guān)人道主義的知識(shí),也從此開始了對(duì)詩(shī)歌、音樂、戲劇等等藝術(shù)的迷戀。
1907年,曼德爾施塔姆來到巴黎,在索邦大學(xué)聽課,結(jié)識(shí)了尼·古米廖夫。曼德爾施塔姆的處女作發(fā)表于1910年,在《阿波羅》雜志刊登了他的五首詩(shī)歌。
1911年,他考入彼得堡大學(xué)歷史語言系,同時(shí)加入“詩(shī)人車間”著名詩(shī)人古米廖夫創(chuàng)建的阿克梅派,這一詩(shī)派中包括——著名女詩(shī)人阿赫瑪托娃、格羅杰茨基、庫(kù)茲明等等。
1913年,他出版了自己第一本詩(shī)集《石頭》,此書的出版使他一下進(jìn)入俄羅斯著名詩(shī)人之列。在十月革命前的一段時(shí)間里他結(jié)識(shí)了茨維塔耶娃、沃洛申等人。
1918年,曼德爾施塔姆開始居無定所的生活。楚科夫斯基就此寫到:“……他不僅從來沒有自己的財(cái)產(chǎn),甚至沒有長(zhǎng)期的鄰居——他過的是近乎于流浪漢一樣的生活……我知道他最大的弱點(diǎn)就是——缺乏生活能力。他就是一個(gè)這樣的人:他從來不會(huì)為自己的生活創(chuàng)造條件,他生活在一切制度之外。”
20世紀(jì)20年代對(duì)于他來說是文學(xué)生涯中最緊張、也是最豐富多彩的時(shí)期。他出版了新詩(shī)集《哀歌》、《第二本書》、《詩(shī)集》,還出版了兩本散文集《時(shí)代的喧囂》、《埃及郵票》。同時(shí)出版了幾本兒童著作《兩輛有軌電車》、《煤油爐》、《氣球》,另外,他還利用很多時(shí)間從事翻譯工作。因?yàn)楫?dāng)時(shí)當(dāng)局已經(jīng)開始了對(duì)詩(shī)人的公開迫害,發(fā)表作品變得越來越難,而翻譯得以幸免,以此詩(shī)人保護(hù)了自己。他在這一段時(shí)期翻譯了10本著作。
1933年秋天因?yàn)樗麆?chuàng)作了《我們活著,感覺不到腳下的國(guó)家》一詩(shī),次年五月被逮捕下放到沃羅涅日。刑期結(jié)束后,他回到了莫斯科,但是政府禁止他在這里生活,他只好又搬到了加里寧。他拿到了去療養(yǎng)院休假的許可證,他與妻子來到薩瑪基哈,在那里他再一次遭到逮捕,以從事反革命活動(dòng)罪被判處5年徒刑。他被流放到了遠(yuǎn)東。
1938年12月27日,曼德爾施塔姆在轉(zhuǎn)送拘留地時(shí),病死于第二溪拘留所的醫(yī)院板棚內(nèi)。而尸體葬于何處至今不明。
弗·什克洛夫斯基在談到曼德爾施塔姆時(shí)說:“這是一個(gè)奇怪的、困苦的、命運(yùn)多劫、而又非常具有天才的人!”安德烈·別雷稱其為“詩(shī)人中的詩(shī)人”!
【只有很少一點(diǎn)生活……】
譯者:王家新
只有很少一點(diǎn)生活是為了永恒的緣故。
但是如果你被這激情的瞬間弄得很焦慮
你抽到的簽會(huì)是恐懼而你的房子將搖晃!
【馬蹄的踢踏聲……】
譯者:王家新
馬蹄的踢踏聲……時(shí)間的
由遠(yuǎn)而近的嘚嘚省。
而守院人,裹著羊皮外套,
在木頭長(zhǎng)凳上酣睡。
一陣鐵門上的扣打聲,
弄醒了王室般慵懶的看門人,
他那狼一般的呵欠
使人回想起錫西厄人。
而奧維德,懷著衰竭的愛,
帶來了羅馬和雪,
四輪牛車的嘶啞歌唱
升起在野蠻人的隊(duì)列中。
【我賦有這肉體】
譯者:汪劍釗
我賦有這肉體——它如此完善,
如此唯我獨(dú)有,我拿它怎么辦?
為著呼吸和生存寧?kù)o的快樂,
請(qǐng)告訴我,誰值得我感謝?
我既是園丁,我又是花朵,
在塵世的牢獄中我并不孤獨(dú)。
我的呼吸,我的體溫平躺
在永恒的玻璃上;
那上面鐫刻著一些花紋,
它們前不久還是模糊不清。
讓瞬間的積淀匯聚到一處——
不要把可愛的花紋抹除。
【無法表述的悲哀】
譯者:汪劍釗
無法表述的悲哀
睜開兩只巨大的眼睛,
斑斕的花瓶醒過來
潑濺自己的水晶。
整個(gè)房間充滿了
倦怠——甜蜜的藥品!
如此狹小的王國(guó)
吞噬如此眾多的幻夢(mèng)。
一丁點(diǎn)兒紅色的葡萄酒,
一丁點(diǎn)兒五月的陽光——
和纖細(xì)手指的白皙,
奶油薄餅的碎屑。
【我們活著,感覺不到腳下的國(guó)家】
譯者:汪劍釗
我們活著,感覺不到腳下的國(guó)家,
十步之外就聽不到我們的話語,
而只要哪里有壓低嗓音的談話,
就讓人聯(lián)想到克里姆林宮的山民。
他肥胖的手指就像蛆蟲一般油膩,
他的言辭就像秤砣一般準(zhǔn)確,
仿佛蟑螂觸須的胡髭含著笑意,
他的長(zhǎng)靴筒閃閃發(fā)亮。
而在他周圍站著一群細(xì)脖的領(lǐng)導(dǎo),
他玩弄這幫半人半獸的仆人,
有人啼囀,有人喵喵叫,有人啜泣,
只有他一人粗聲大氣地嘮叨,
發(fā)布一個(gè)個(gè)命令仿佛安裝馬蹄鐵;
這個(gè)釘鼠蹊,那個(gè)釘前額,這個(gè)釘眉頭,那個(gè)釘眼睛。
不論怎樣給出死刑——都像吞食馬林果般甜蜜,
這個(gè)奧塞梯人寬廣的胸膛啊。
【注:有智者說過,女人和政治家最無法容忍的是諷刺。曼德爾施塔姆這首詩(shī)寫于1933年11月,對(duì)30年代的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了諷刺,而且在描述領(lǐng)袖形象的言辭上也不太恭敬。很快這首詩(shī)便在社會(huì)上秘密流傳,緊接著有人向內(nèi)務(wù)局告密。結(jié)果次年5月,曼德爾施塔姆遭到逮捕。起初被判流放到切爾登,后改判為流放到沃羅涅日。他在那里一直生活到1937年5月。期間寫出了著名的沃羅涅日詩(shī)抄?!?/span>
【我在粗大的籬笆中間生活】
譯者:汪劍釗
我在粗大的籬笆中間生活,
探路的強(qiáng)盜或許就在周圍逛蕩。
風(fēng)徒然在工廠里服務(wù),
沼澤間的樹枝小路伸向遠(yuǎn)方。
在草原的邊沿,細(xì)碎的火光閃爍,
黑耕地的夜晚凍徹心肺。
墻壁背后,氣惱的主人
穿著俄羅斯皮靴來回走動(dòng)。
木板已嚴(yán)重地變形——
這棺蓋一般的厚木板。
在陌生的人群中我無法安睡——
唯有死亡和陰謀離我不遠(yuǎn)。
【告密者,我的告密者】
譯者:汪劍釗
告密者,我的告密者!
我記得沃羅涅日那些夜晚:
不曾喝完阿夷香檳酒的嗓音,
子夜從紅場(chǎng)傳來的汽笛聲。
哦,地鐵呢?……別出聲,自我隱匿……
不要去問,幼芽是如何膨脹,
你們,克里姆林宮鳴鐘的撞擊——
空間被壓縮到句點(diǎn)的舌尖。
【放開我,交出我,沃羅涅日】
譯者:汪劍釗
放開我,交出我,沃羅涅日:
我將丟掉我,或者錯(cuò)過喔,
你將失去我,或者歸還我,
沃羅涅日是胡鬧,沃羅涅日是烏鴉,是匕首……
【我應(yīng)該活,盡管我死過兩次】
譯者:汪劍釗
我應(yīng)該活,盡管我死過兩次,
而洪水已讓這座城市失去理智:
它多么美,多么快樂,顴骨多么高。
犁鏵下,肥沃的土層多么可愛,
四月耕耘中的草原多么安謐,
而天空,天空——你的布奧納羅提……
【我曾幼稚地與這個(gè)強(qiáng)權(quán)世界保持聯(lián)系】
譯者:汪劍釗
我曾經(jīng)幼稚地與這個(gè)強(qiáng)權(quán)世界保持聯(lián)系,
我害怕牡蠣,皺起眉頭瞧著那些近衛(wèi)軍士兵——
不論我怎樣按照他人的方式折磨自己,
我的靈魂跟他沒有一丁點(diǎn)兒關(guān)系。
我從未站在銀行的埃及柱廊下,
妄自尊大,臉色陰沉,戴著海貍皮法冠;
茨岡女也從來不曾、不曾在檸檬涅瓦河上,
伴隨百元大鈔的嘩啦聲,為我跳舞。
覺察到未來的絞刑,我躲開暴亂事件的咆哮,
逃往黑海,尋求涅瑞伊得斯的庇護(hù),
從當(dāng)時(shí)的美人,從那些溫柔的歐洲女郎,
我接納了多少窘迫、多少揪心和多少苦惱!
為什么至今這座城市依然按照
古老的法則來滿足我的思想和情感?
由于火災(zāi)與寒冷,它變得更加放肆,
自戀,可咒,空虛,顯得年輕。
莫非因?yàn)檫@個(gè),在孩子的圖畫上,
我見過披散著褐色長(zhǎng)發(fā)的葛黛娃夫人,
我在自己的內(nèi)心還低聲念叨:
葛黛娃夫人,再見!我將忘掉,葛黛娃……
【你還活著,還不是孤身一人】
譯者:黃燦然
你還活著,還不是孤身一人——
她還在你身邊,雖然兩手空空;
一陣歡樂穿過濃霧和饑餓和飛雪
跨越遼闊的平原直達(dá)你倆。
豐饒的貧乏,帝王般的窮困!
在其中平靜地生活,日子安寧。
幸福的是這些白天,這些夜晚,
純真的是那勞動(dòng)者的歌唱的甜蜜。
悲慘的是那被自己的影子嚇退像被狗
追趕的人,雙膝遭一陣風(fēng)收割,
而可憐的是那一身生命的破爛的人
乞求一個(gè)影子的施恩。
【SILENTIUM】(拉丁語,“寂靜”的意思)
譯者:晴朗李寒
她還未曾降生,
她是音樂,是詞匯
因此她是一切生靈
難以割裂的聯(lián)系。
大海的胸膛平靜地呼吸
但是,白晝閃耀,如同瘋子
泡沫樣的白丁香
插于深藍(lán)色的容器里。
但愿我的雙唇能獲得
那最原始的寂靜,
仿佛水晶般的音符,
帶著與生俱來的純凈。
請(qǐng)?jiān)诶嘶ㄖ型A簦⒏ヂ宓龠?/span>
而讓詞匯,回到音樂之中
讓心靈,為心靈而愧疚,
并與最初的生命交融!
【無題】
譯者:北島
窒息的慢性哮喘步步逼近!
厭倦了空間的死亡,
地平線在呼吸——搏動(dòng)膨脹——
而我要蒙住雙眼!
我更喜歡沙地一層層的
部署,在卡馬河曲折的岸邊。
我愿纏住它羞怯的袖子,
它的波紋,淺灘和渦穴。
我們?cè)负湍老嗵?/span>——一瞬或一世紀(jì)。
羨慕那急流的倉(cāng)促,
我愿在漂流木頭的樹皮下
傾聽年輪纖維的擴(kuò)張。
作者:曼杰什坦姆(注:詩(shī)人名在這里按汪劍釗翻譯的,前文則按常規(guī)寫成“曼德爾施塔姆”)
聯(lián)系客服