第一,題主所舉證的,并不是“和製漢字”。這些被日本官方所承認(rèn)的簡化字,幾乎全部來自我國唐宋以后的俗字。換句話說,日本人只是只是追認(rèn)了中國民間簡化漢字歷史事實(shí),而并沒有太多發(fā)明創(chuàng)造。
真正發(fā)明創(chuàng)造的“和製漢字”,其實(shí)日本人更喜歡叫“國字”,主要是以下一些字:
這些字幾乎完全是日本自造的(注意我說的是“幾乎”,因?yàn)橛袀€別字,其實(shí)字形上看,我國歷史上也是有的,但是這個只能理解為“同形字”。所謂同形字,就是字形長得差不多,但其實(shí)表達(dá)的完全是兩個意思,具有2個以上讀音),其中有個別字,后來也被我國的字典吸收,賦予了普通話讀音。比如“辻”。
第二,我國現(xiàn)行的簡化字,也幾乎(注意是幾乎)全部來自唐宋以后的俗字。但是,我國當(dāng)年簡化漢字的指導(dǎo)思想是能少一筆就少一筆。所以,你選了一個特殊的參照系相比較之下,日本人選了一些“不那么徹底”的,或者按題主所說的“沒有簡化到精髓”的我國簡俗字。依我的理解,“簡化到精髓”就未必要筆畫越少越好。固然在當(dāng)年手寫時代(當(dāng)年沒想到今天電腦、手機(jī)打字會幾乎取代手寫)會省事不少,但是筆畫太少,不少字就缺乏了區(qū)別度,導(dǎo)致識讀不方便,比如手寫情況下的于和干,言字旁和三點(diǎn)水等等。如果你選了我國當(dāng)年廢除的“二簡字”來比對現(xiàn)在的簡化字,那恐怕也會得出相同的結(jié)論。
當(dāng)然,日本人“沒有簡化到精髓”的真正原因,是用于記錄日語的,不止有漢字還有假名。好些詞匯不必非得用漢字來記錄,用字量自然就比我們少多了。他們《當(dāng)用漢字表》,一共才收錄了1945個漢字,而我們常用漢字就超過了2500個。
最后,附個兩國簡化字和繁體字的對照表。
聯(lián)系客服