在中小學(xué)的語文課上,最令學(xué)生們感到頭疼的往往是文言文。那些古代人寫的東西,選字生僻怪異、詞性變化無常、句式顛倒反復(fù),讀之佶屈聱牙,讓人忍不住想借用孔明先生的一句名言“不知所云”來感慨。我們的老祖宗腦子是不是有問題,竟然整天這么說話?
不一致的文與言
說起來,這其實是一種很奇怪的現(xiàn)象。文字是用來記錄語言的載體和工具,那么按理來說,文言文就應(yīng)該是用來記錄古人語言的工具了。但是古代人,尤其是沒什么學(xué)問的普通平民,他們真是用這種拗口的方式說話嗎?
答案很顯然是否定的。你能想象一個村婦對著自己的丈夫說:“肴撰酒漿、諸飲雜食皆備。飯否?”的景象嗎?相信正常情況下,村婦說的都是“飯菜做好了,吃不吃?”事實上,即使是那些飽讀詩書的文人雅士和王侯將相,也沒有人會以文言文中遣詞用句的方式來說話,不然,現(xiàn)在的古裝劇也就沒有必要拍了,要是影片里面的人物說的每一句話,我們都得琢磨個十分鐘才能明白個大概,那看電視劇也就變成找罪受了。
很明顯,文言文與古代口語應(yīng)當(dāng)有著非常大的區(qū)別,這并不符合現(xiàn)代人們對于記敘文字的認知。那么,到底是什么原因,使得文言文與口語產(chǎn)生了如此巨大的分歧呢?
古代的“紙”不給力
現(xiàn)在我們所說的文言文,是以先秦時期的口語為基礎(chǔ)形成的書面語,而眾所周知,紙張是漢代才出現(xiàn)的,所以先秦時期的文字,并不是以“紙”為載體的。那么,古人要把字寫在什么東西上呢?
根據(jù)考古發(fā)現(xiàn),我們在出土的良渚文化(公元前33世紀(jì)一前22世紀(jì))和龍山文化(公元前25世紀(jì)一前20世紀(jì))遺跡中的陶器上,發(fā)現(xiàn)了一些簡單的文字,這些文字被稱為陶文,而陶器則是人工制作的最原始的文字載體;到了商周時期(公元前16世紀(jì)一前11世紀(jì)),人們開始使用龜甲和獸骨來占卜吉兇,并將卜辭和與之有關(guān)的記事文字書寫在其上,這些文字因此被稱為甲骨文;與此同時,在商代晚期的第二期青銅器上,開始出現(xiàn)銘文,這些銘文大多記錄了與祭祀、戰(zhàn)爭、契約有關(guān)的內(nèi)容,青銅器是人工制作的第二種文字載體;及至春秋時期,人們開始使用玉片和石片來記事,山西省侯馬晉城遺址就曾出土過大批玉石文書,其上記載著韓、趙、魏三國分晉前夕,晉國世卿趙鞅為戰(zhàn)勝敵對勢力,同時鞏固國內(nèi)局面,同卿大夫間舉行盟誓時訂閱的盟約;除此之外,戰(zhàn)國時期的人們還在石碑、山體上刻字,稱為石雕或石刻。
不過,無論是陶器、青銅器,還是龜甲獸骨和玉石上的文字,都還不能稱之為書籍。我國最早的正式書籍是商代出現(xiàn)的,那是用竹、木制成的簡策。一根竹片稱為簡,許多簡編在一起稱為策,直到印刷術(shù)發(fā)明之后,簡策才逐漸退出歷史舞臺。而另一種書籍形式稱為帛書,由絲綢作為載體,興起于春秋,也使用到了三國之后。
總結(jié)一下,在紙發(fā)明之前,古代人書寫漢字的載體有陶器、青銅器、龜甲獸骨、玉石、山石、竹簡、絲綢這幾種。我們可以簡單地將這些載體分成人工制造載體和自然加工載體兩種,人工制造的如陶器、青銅器、絲綢,制作工藝復(fù)雜,造價高昂,數(shù)量稀少,書寫面積有限。自然加工載體的如玉石、山石、竹簡,前兩者由于質(zhì)地堅硬,只能用雕刻的方式在其上書寫,極為不易,且書寫面積同樣受限;后者的材料倒是常見而廉價,但竹簡本身非常窄小,一片竹簡書寫不了多少字,只能將許多竹簡串在一起變成策,這樣一來其體積和重量都大大地增加了,運輸和收藏都很不方便。
在這樣的條件下,古代人由于沒有合適的“紙”作為載體,讓自己盡情地揮毫潑墨,所以只好將自己想要表達的意思盡量簡化,減少用字的數(shù)量,這才形成了簡略到讓我們難懂的文言文,說起來這也實在是古人的無奈之舉。比如青銅銘文,少的只有幾個字,多的也不過數(shù)百字,但其表達的內(nèi)容,用語言來說,可能會是一番長篇大論。
文與言分道揚鑣
現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,文言文剛“出生”時那么惜字如金,實在是因為古代的“紙張”不怎么給力。但是漢朝之后,紙就問世并流傳開來了,人們的語言也變得更加口語化和生動化,按理來說,文言文也應(yīng)該隨著紙張的問世而逐漸退出歷史舞臺了。但是事實卻并非如此。
雖然自唐宋以后,白話書面文開始萌芽,但是直至清代末年,白話文還只是局限在通俗文學(xué)的范圍之內(nèi),難登大雅之堂,而文言文仍舊唯我獨尊,牢牢占據(jù)通用書面語的交椅。這到底是怎么回事呢?
—方面,從漢武帝開始,封建統(tǒng)治者就開始“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”,先秦記載儒學(xué)思想的文言文,從此成了后世儒家學(xué)子奉為神明的經(jīng)典,而文言文這種寫作形式就隨之流傳并推廣開來,慢慢演變成儒生們寫作的范本和模板。另一方面,秦始皇“書同文”的決策使得全國各地都使用相同的文字,這對于文言文的推廣也起到了積極的作用。如此一來,文言文就在華夏的土地上站穩(wěn)了腳跟。
其實在最開始的時候,文言文和口語間的差異,并沒有像如今這樣顯著,倒不是因為古代的文言文淺顯易懂,而是當(dāng)時人們的口語風(fēng)格比較接近文言文。但是,隨著歷史上幾次人口遷移,再加上外來民族間的民族融合,使得口語不斷向著簡單、易懂、生活化的方向演變。口語演變的速度是很快的,可能在一兩代人之間就有很大變化。但是與之相對,書面語則一直比較穩(wěn)定,沿襲著過去的風(fēng)格,并未隨著口語一起發(fā)生太大的變化,甚至由于人們一直以來崇古、復(fù)古的思潮,文言文在某些時期,還有著“逆演化”的現(xiàn)象。
正是口語和書面語演化速度的不同,使得文與言之間的差異越來越大,甚至走上了分道揚鑣的道路。
大勢所趨的白話文
在為文言文頭疼的學(xué)生,肯定有人會埋怨:既然幾千年大家都寫文言文寫慣了,何必要改成白話文呢?如果我們從小接觸的就都是文言文,那現(xiàn)在也不用這樣為它糾結(jié)了。這種想法從根本上就是錯誤的。
文與言分離,并不僅僅是一種有趣的文化現(xiàn)象,同時,它也是社會經(jīng)濟發(fā)展的一大阻力。雖然文言文一直是官方的通用寫作方式,但是那也僅僅是針對讀書認字的學(xué)子和官員貴胄而言。而普通百姓往往是根本不認字,也寫不出、聽不懂文言文內(nèi)容的。
由于文言文與口語有著很大差異,使得人們在學(xué)習(xí)時遇到了很大的障礙,這不利于文化知識的推廣和普及,也不利于人們認識了解世界。如果沒有20世紀(jì)初的那場白話文運動,今天的中國人,怕是還有—大半文盲。白話文運動的目標(biāo)之—,就是“開發(fā)民智”,將文與言一致化,這也是思想解放的基礎(chǔ)。
可以說,中國發(fā)展到了今天,將文與言相統(tǒng)一起到了至關(guān)重要的作用。而現(xiàn)在我們還在學(xué)習(xí)文言文,一是學(xué)習(xí)古代的這種寫作方式,以便未來有機會更好地了解古代的歷史與文化,更重要的則是學(xué)習(xí)蘊含在文言文當(dāng)中的古代人的睿智思想。不拘泥于文言文的形式,也不否定古人的智慧,這才是正確的學(xué)習(xí)之道吧。
聯(lián)系客服