語序調(diào)整是翻譯中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英語教研室周老師為考生詳細(xì)解析翻譯中的語序調(diào)整,希望對(duì)考生英語復(fù)習(xí)有所幫助。
(一) 確定主語,調(diào)整語序。
英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語,句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。
而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時(shí)必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問題。例如:
(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:
(2) As is known to all ,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國(guó)在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國(guó)”這一行為主體作主語。用時(shí)間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)習(xí)慣,英語還可以用地點(diǎn)等名詞作主語。如: Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱 it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國(guó)人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
例3 英文用抽象名詞 bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語 it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說 She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠(chéng)實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
(二) 突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語序。
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析,即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?,而是因?yàn)樘L(zhǎng),太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,,原文是通過什么方法來突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。
在英語句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。例如:
(5) I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答 Are you painting John's room blue ? 這一問題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在 my 上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。
英語突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。例如:
(6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)
英漢兩種語言有其各自的特點(diǎn)。要做到翻譯忠實(shí)、通順, 語序調(diào)整是有必要的。
(本文來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸作者所有)
聯(lián)系客服