翻譯的幾種基本方法
翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問,不是三言兩語幾次講座所能說明白的。本文也無法涵蓋翻譯的諸多方面,只打算就漢譯英中的長句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進(jìn)行介紹,最后簡要提一下翻譯中易犯的錯(cuò)誤。
一、長句的翻譯
英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個(gè)短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長句譯為幾個(gè)短句。在長句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。
1.對(duì)原文邏輯順序處理的方法
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
原文一開始先是用時(shí)間狀語從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達(dá)順序與漢語習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前翻譯的方法。
英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語中時(shí)間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時(shí)間狀語應(yīng)放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
譯文:當(dāng)我們嫉妒一個(gè)成績更好的學(xué)生時(shí),我們正在自我詆毀。
英語中,邏輯順序通常是:結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序。
例如:
In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應(yīng)用于市場預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。
原文中有on the condition that引導(dǎo)的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。
3)分譯法
有時(shí),英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系比較松散,如果按原文翻譯,會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)松散,意義不明確,這時(shí),可以按照漢語習(xí)慣,將長句拆分為若干個(gè)短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。
可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時(shí),意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說明。
有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時(shí)需要在譯文句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,給予了他的最有勢(shì)力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。
原句中狀語部分很長,因此按原句結(jié)構(gòu)翻譯會(huì)使譯文很費(fèi)解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個(gè)句子處理,中間加上適當(dāng)?shù)脑~聯(lián)系兩句。
2.從句的譯法
英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)需要將各種從句進(jìn)行處理,使之符合漢語習(xí)慣。
1)名詞性從句
名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時(shí)原文語序不需變化。
主語從句
What he said was recorded in this book.
譯文:他的話被記錄在這本書里。
主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
譯文:嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過去一段時(shí)間里一直為人們所廣泛接受。
主語從句提前,符合漢語習(xí)慣。