昨晚時間太晚,而且關(guān)于英語翻譯的問題曾經(jīng)也有家長向我咨詢過,于是今天我就整理一些關(guān)于英語翻譯的技巧分享給各位家長,希望能幫助您的孩子提高英語成績。至于關(guān)于英語翻譯的課程專講,我會和助理進(jìn)行協(xié)商,爭取開一節(jié)公開課程。
英語翻譯有2個重點(diǎn):單詞和句子。所以翻譯主要就是針對詞義和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行。
一、詞匯方面
二、句子結(jié)構(gòu)方面
句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧主要有3種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
語序類中包含順譯法與逆譯法、前置法、分起總敘與總起分?jǐn)?/strong>。這3種語序類的方法,主要是由于英語與漢語的用語習(xí)慣不同,對從句、限定詞的位置進(jìn)行語序調(diào)整。
如:
組合類包括分句與合句。是對英語中的關(guān)聯(lián)詞所連接的句子根據(jù)意思進(jìn)行整體句的整合。
轉(zhuǎn)換類包括句子成分的轉(zhuǎn)換和被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。
一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。
被動語態(tài)的改譯常有3種方法:
①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。
②構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。
③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。
以上這些技巧類的“干貨”要理解運(yùn)用才能見效果,詳細(xì)的例題分析和記憶精講,我會在課程里面做專講,家長們可以去免費(fèi)的公開課里了解。
微信號:tifenff(長按復(fù)制)
加微信送學(xué)習(xí)資料和免費(fèi)記憶課程。了解更多的學(xué)習(xí)方法和記憶方法,或是對孩子學(xué)習(xí)方面有困惑的家長,都可以找我免費(fèi)咨詢。
聯(lián)系客服