中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
四六級(jí):get 4個(gè)小妙招 翻譯就是送分題!


回復(fù)“看考卷”,一睹四六級(jí)考卷真面目!

回復(fù)“干掉四六級(jí)”,獲取四六級(jí)干貨寶典!

回復(fù)“備考”,獲取四六級(jí)闖關(guān)攻略!

回復(fù)“壁咚”,開(kāi)啟你的四六級(jí)“壁咚”之旅!

回復(fù)“歷年真題”,獲得2013-2015年真題&答案錦囊!


翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,四六級(jí)考試中要求沒(méi)有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對(duì)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬(wàn)不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):


1、高級(jí)詞匯。翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語(yǔ)言水平,避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。


2、句式多樣。可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。


例:正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。


一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.


高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.


點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。


3、長(zhǎng)難句。譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。


例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。


一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.


高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.


點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。


4、字跡工整。翻譯過(guò)程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~


這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。比如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡(jiǎn)單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺(jué),小明默默地走上了“低分”之路。所以,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~


2015年12月六級(jí)必備的兩種閱讀方法

戳閱讀原文

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
常考句型 祈使句 and/or 陳述句,用and還是or?
考研英語(yǔ)翻譯如何輕取高分?
實(shí)用日語(yǔ)中級(jí)上冊(cè)學(xué)習(xí)資源
90%的人不知道,翻譯竟然這么容易提分!
2023年西北農(nóng)林科技大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè)考研成功上岸經(jīng)驗(yàn)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服