科技英語(yǔ)(English for science and technology,EST)指與用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。作為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1、詞匯方面
大量使用專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴構(gòu)成的派生詞。專業(yè)詞匯意義專一,用來(lái)表示明確的含義??萍荚~匯多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),是因?yàn)檫@兩種語(yǔ)言作為英語(yǔ)的重要來(lái)源,是世界上成熟最早和最完備的語(yǔ)言中的兩種,詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,具有穩(wěn)定性。
2、句子方面
多使用長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)和非限定動(dòng)詞。另外,各種成份(如介詞短語(yǔ)、形容詞及其短語(yǔ)、副詞、分詞及從句等)作定語(yǔ)并后置,多使用It…that…結(jié)構(gòu)句型、被動(dòng)結(jié)構(gòu)句型、as結(jié)構(gòu)句型、分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型和省略句結(jié)構(gòu)句型等常用句型。名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非個(gè)別行為。不定式短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)和-ed分詞短語(yǔ)這三種非限定動(dòng)詞形式具有齊備的語(yǔ)法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,又比較醒目。
3、形態(tài)方面
科技英語(yǔ)在時(shí)態(tài)運(yùn)用上有限,多用過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)。尤其是多用一般現(xiàn)在時(shí),以表述無(wú)時(shí)間性的科學(xué)定義、定理、公式、現(xiàn)象、過(guò)程等。另外,科技英語(yǔ)多用邏輯性語(yǔ)法詞(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示邏輯順序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文體方面
科技英語(yǔ)注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個(gè)人感情、過(guò)多運(yùn)用修辭手法等??傊萍加⒄Z(yǔ)力求平易、客觀和精確。
二、科技英語(yǔ)的翻譯
跟別的文體翻譯一樣,科技英語(yǔ)的翻譯的也主要在于準(zhǔn)確理解原文,然后在理解原文的基礎(chǔ)上,利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形模渲袦?zhǔn)確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,清末翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出著名的“信、達(dá)、雅”原則,簡(jiǎn)單地講就是要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”、“典雅”,再具體一點(diǎn),就是要“譯文忠實(shí)于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語(yǔ)言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語(yǔ))。奈達(dá)則提出了“功能對(duì)等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯,通常要求譯文忠實(shí)、明確、通順、簡(jiǎn)練。
科技英語(yǔ)的理解和翻譯的難點(diǎn)有二。其一是詞語(yǔ)??萍嘉捏w中專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現(xiàn)較多,功能詞出現(xiàn)的頻率最高。相對(duì)來(lái)講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現(xiàn)時(shí),要懂得利用構(gòu)詞法理解詞義并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g出。實(shí)際上,科技英語(yǔ)最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動(dòng)詞、副詞和形容詞,特別是一些短語(yǔ)動(dòng)詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個(gè)含義及當(dāng)時(shí)語(yǔ)境,并能通過(guò)適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)加以判斷來(lái)選擇詞義。其二是結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來(lái)講,科技英語(yǔ)許多程式化的句子出現(xiàn)頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。如一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的慣譯,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍認(rèn)為,一般認(rèn)為或大家公認(rèn)),It is estimated that …(據(jù)估計(jì),據(jù)推算)等。又如一些分詞連接成分如supposing that(假定,假設(shè)),seeing that(由于,鑒于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句應(yīng)用較多,大量使用的名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞等也是準(zhǔn)確理解原文的一個(gè)障礙。錯(cuò)誤的理解和翻譯通常是由于僅對(duì)句子的表層詞匯意義的理解和拼綴,沒(méi)有深入到句子的深層關(guān)系如語(yǔ)法關(guān)系和主題關(guān)系。因此,有意識(shí)地識(shí)別句子中的形態(tài)詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等,這些詞有一定形態(tài)符號(hào)特征)和結(jié)構(gòu)詞(介詞、連詞、冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等),了解句子的基本句型、成分和語(yǔ)法關(guān)系,進(jìn)而深入了解句子語(yǔ)言成分的概念范疇之間的關(guān)系即主題關(guān)系。因此,在遇到長(zhǎng)句時(shí),宜通過(guò)形態(tài)識(shí)別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,然后通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來(lái)。
科技英語(yǔ)的翻譯方法包括轉(zhuǎn)換法(各種詞類如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等的相互轉(zhuǎn)換;各種句子成分如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)等的相互轉(zhuǎn)換;修飾詞與被修飾詞的相互轉(zhuǎn)換)、省譯法(冠詞、代詞、介詞、連詞、動(dòng)詞、同位語(yǔ)和復(fù)合名詞等的省譯)、增補(bǔ)法(增補(bǔ)語(yǔ)義上和修辭上需要的詞;增補(bǔ)原文中的省略成份和隱含含義)、重復(fù)法(動(dòng)詞、名詞、代詞等的重復(fù))、倒譯法(各種名子成份和結(jié)構(gòu)在順序上倒譯)、抽象變具體法及長(zhǎng)句的分譯法,短句子的合譯法等。
對(duì)上述方法的掌握必須建立在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析基礎(chǔ)之上,只有這樣,才能有意識(shí)地理解和運(yùn)用這些翻譯方法。對(duì)于科技英語(yǔ)來(lái)講,文化比較相對(duì)重要性要小,在此將不再涉及。從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比來(lái)講,大致有以下幾個(gè)主要特點(diǎn)。第一,英語(yǔ)是綜合語(yǔ),就是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,而漢語(yǔ)是分析語(yǔ),就是不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。第二,英語(yǔ)句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),構(gòu)成句子的核心。與其它成分聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),為“聚集型”。而漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多樣、靈活,不受形態(tài)約束,沒(méi)有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,句式呈“流散型”。第三,英語(yǔ)造句主要采用形合法,即句子中的詞語(yǔ)或分句之間是用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)造句主要采用意合法,即詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。第四,英語(yǔ)句子有大量的從屬結(jié)構(gòu)和連接手段,再加上各種并列成分、附加成分和修飾成分,句子像枝葉橫生的大樹(shù)。而漢語(yǔ)則常用法用或少用關(guān)聯(lián)詞,多散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,詞語(yǔ)、句子之間次序按時(shí)間或邏輯關(guān)系來(lái)排列。因此,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)常用分解、拆散和重組等方法處理。第五,英語(yǔ)常用物稱(非人稱)表達(dá)式,顯得客觀、公正、結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。漢語(yǔ)重人稱,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。第六,英語(yǔ)由于施事的原因、文體的需要或修飾的考慮,常用被動(dòng)句。漢語(yǔ)常用主動(dòng)形式,用于表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)意義。第六,英語(yǔ)傾向于多用名詞,名詞化(指用名詞來(lái)表達(dá)原屬于動(dòng)詞或形容詞所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)品質(zhì)、情感等概念)表達(dá)法可以使敘述呈靜態(tài)。漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,各種動(dòng)詞連用如連動(dòng)式、兼語(yǔ)式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,構(gòu)成多動(dòng)詞謂語(yǔ)句,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。第八,英語(yǔ)大量使用抽象名詞,名詞化表達(dá)往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。漢語(yǔ)則傾向于具體,常以實(shí)的形式表達(dá)虛概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。第九,英語(yǔ)傾向于間接、婉約,漢語(yǔ)表達(dá)傾向于直接、明快。第十,英語(yǔ)盡量避免重復(fù),通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出現(xiàn)的詞語(yǔ)或內(nèi)容,而漢語(yǔ)則較少采用這類變稱,而較多重復(fù)同一名稱,且多用對(duì)偶、排比和反復(fù)等修辭格。
問(wèn)題
1. 什么是科技英語(yǔ)?
2. 科技英語(yǔ)(English for science and technology,EST)或科學(xué)散文(Scientific Prose)的文體特點(diǎn)有那些?
3. 從英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比來(lái)講,大致有那幾個(gè)主要特點(diǎn)?
參考文獻(xiàn)
陸國(guó)強(qiáng). 現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
連淑能. 英漢對(duì)比研究. 北京:高等教育出版社,1993
趙振才,王廷秀等. 科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1990
張志鴻. 科技英語(yǔ)漢譯敘要. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1987
劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
馮偉年. 最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程. 西安:世界圖片出版西安公司,2001
汪淑鈞. 科技英語(yǔ)翻譯入門(mén). 廣州:廣東人民出版社,1979
東萬(wàn)育. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯. 武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1985
韓其順,王學(xué)銘. 英漢科技翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990
保清,苻之. 科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧. 北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社,1983
王泉水. 科技英語(yǔ)翻譯技巧. 天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991
閻慶甲,閻文培. 科技英語(yǔ)翻譯方法. 北京:冶金工業(yè)出版社,1981
聯(lián)系客服