好巧
你也來學(xué)英語呀
▽
Are you ready?
-學(xué)院廣播-
最近有一部不算特別火
但口碑超贊的動畫電影
豆瓣評分8.3
▼
《養(yǎng)家之人》
The Breadwinner
它入圍了今年奧斯卡最佳動畫
在洛杉磯影評人協(xié)會年度頒獎禮上
成為一匹黑馬
擊敗了《尋夢環(huán)游記》
拿下最佳動畫長片
這個故事取材于阿富汗人的真實(shí)生活。
主角帕瓦娜年僅十歲,卻不得不像大人一樣,擔(dān)負(fù)起養(yǎng)家的重任。
因?yàn)榘⒏缓钩雠_了政策,禁止女性出門,而同時,帕瓦娜的父親也因給孩子傳授知識,被抓進(jìn)了監(jiān)獄。
家中只留下唉聲嘆氣的媽媽、成年待嫁的姐姐與懵懵懂懂的弟弟,存糧一天天減少,饑餓迫使帕瓦娜冒險外出,她只能剪斷長發(fā),打扮成男孩子,出門賺錢養(yǎng)家。
沒看過這部電影的朋友
就看看電影名吧
breadwinner
可別翻譯成“面包贏家”
實(shí)際上指的是“負(fù)擔(dān)家計/養(yǎng)家糊口的人”
bread泛指錢財,生活必需品等
就像我們說的“愛情和面包”
也是同理
①
The husband is usually the breadwinner of the family.
丈夫通常是一家之主。
②
Nowadays, in many Chinese families,
both the husband and wife are breadwinners.
現(xiàn)在, 在中國許多家庭中,
夫婦雙方都掙錢養(yǎng)家。
③
Lisa is the sole breadwinner of the family.
They struggle to make ends meet.
Lisa是家里唯一掙錢的人,
他們一家人在勉強(qiáng)維持生計。
(make ends meet
使收支相抵)
很明顯
braed除了面包
另一層重要的意思就是
“生計”
Bread = money,cash,currency
在口語中可以直接用“bread”指代“錢財”
Will you do it for bread?
你會為了錢去做這樣的事嗎?
Tell him,bring enough bread for this.
告訴他,帶夠錢來。
Daily bread
daily bread ≠每日面包
因?yàn)槔贤庋劾锏拿姘喈?dāng)于我們的飯
有一日三餐的意思
所以daily bread=每天的生活所需
I earn my daily bread
by working in a supermarket.
我靠在超市工作來維持生計。
光是面包還不夠
最好再加點(diǎn)黃油
生活才有滋有味
畢竟面包+黃油才是老外最基本的飲食搭配
所以 bread and butter
也是指“生計,主要收入來源”
I've got a new job.
It's my bread and butter from now on.
我找到了個新工作。
從現(xiàn)在開始。它就是我的飯碗了。
How does he earn his bread and butter?
他怎樣謀生的呢?
Beats me.
我真不知道。
聯(lián)系客服