Q:我們身邊有哪些機(jī)器翻譯的具體應(yīng)用呢?
A:最直觀常見(jiàn)的應(yīng)用大概就是在線翻譯工具。谷歌、微軟與國(guó)內(nèi)的百度、有道等互聯(lián)網(wǎng)公司都為用戶提供了免費(fèi)的在線多語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)。其中谷歌主要關(guān)注以英語(yǔ)為中心的多語(yǔ)言翻譯,百度則同時(shí)關(guān)注以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為中心的多語(yǔ)言翻譯。此外還有實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯系統(tǒng),如中科院自動(dòng)化所的紫冬口譯,以及IBM、谷歌推出的產(chǎn)品等。
由于機(jī)器翻譯方法具有開(kāi)發(fā)速度快、周期短、無(wú)需人工干預(yù)等諸多優(yōu)勢(shì),且在特定領(lǐng)域訓(xùn)練數(shù)據(jù)充分的情況下,譯文雖不完美,但也能夠達(dá)到可理解的水平。因此,近20年來(lái),機(jī)器翻譯研究發(fā)展非常迅速。隨著大數(shù)據(jù)和云計(jì)算技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)器翻譯系統(tǒng)已經(jīng)走進(jìn)了人們的日常生活,并在很多特定領(lǐng)域?yàn)闈M足各種社會(huì)需求發(fā)揮了重要作用。
我們可以將機(jī)器翻譯的應(yīng)用簡(jiǎn)單歸納為以下幾個(gè)方面:
天氣預(yù)報(bào)、專利翻譯(語(yǔ)言比較有規(guī)律,相對(duì)容易訓(xùn)練);
輔助翻譯(如Google Translator Toolkit,中科院自動(dòng)化所元輔翻譯系統(tǒng));
網(wǎng)頁(yè)、圖片、短信即時(shí)翻譯(如百度翻譯、有道翻譯官);
口語(yǔ)、對(duì)話實(shí)時(shí)翻譯(如微軟Skype Translator,中科院自動(dòng)化所紫冬口譯);
信息檢索、信息抽取、多語(yǔ)言自動(dòng)摘要;
跨境電子商務(wù)。
Q:機(jī)器翻譯會(huì)搶走人工翻譯的飯碗嗎?
A:目前絕大多數(shù)情形下,機(jī)器翻譯系統(tǒng)提供的譯文還只能幫助用戶理解原文的大致意思,而不能直接投入實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景。要得到正確流利的譯文,還需要專業(yè)譯員的修飾和編輯。為了提高專業(yè)譯員的效率,目前很多研究機(jī)構(gòu)和公司都致力于拉近機(jī)器翻譯與專業(yè)譯員的距離,為專業(yè)譯員提供質(zhì)量上乘的機(jī)器翻譯候選結(jié)果,以便他們只需稍加譯后編輯就可獲得適用的譯文。
例如,中科院自動(dòng)化所為專業(yè)譯員研發(fā)的基于云協(xié)作的元輔翻譯系統(tǒng),通過(guò)可定制機(jī)器翻譯系統(tǒng)和人機(jī)協(xié)作技術(shù),與項(xiàng)目管理、翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù)深度融合,可大幅提高翻譯效率。■
聯(lián)系客服