相信大家剛剛開始認(rèn)字的時(shí)候,一定是反反復(fù)復(fù)的翻閱《新華字典》吧,在這本字典中,記錄了許多我們平時(shí)常見和不常見的漢字,但其實(shí)中國的漢字比這本書中呈現(xiàn)出來的字還要多。足以看出,中國的漢字是非常多的。而每一個(gè)字都有屬于自己的意思,所以每一個(gè)字都是十分珍貴的。
以前在中國古代的時(shí)候,大家都是流行用文言文的形式。無論是平時(shí)的說話還是寫文章,都是流行文言文。而到了民國時(shí)期,特別是新文化運(yùn)動(dòng)之后,大家都開始慢慢習(xí)慣用白話文了。而當(dāng)時(shí)關(guān)于用文言文還是白話文,還產(chǎn)生了一場(chǎng)很特別的辯論賽。不過,最后由于白話文更加簡(jiǎn)單易懂,所以導(dǎo)致現(xiàn)在都喜歡用白話文。
而說到中國的漢字和語言,有一個(gè)人是功不可沒的,那就是劉半農(nóng)。作為一個(gè)語言學(xué)家,劉半農(nóng)一生致力于研究中國語言的深刻含義,并將中國語言推廣。而且劉半農(nóng)當(dāng)年有一個(gè)很奇怪的想法,那就是想出一本全國各地罵人的方言。于是他將這個(gè)想法登報(bào),此后他被很多人罵。特別是趙元任,用各地的方言將劉半農(nóng)大罵一通。劉半農(nóng)不僅沒有生氣,反而非常開心。
除此之外,劉半農(nóng)還曾經(jīng)發(fā)明了一個(gè)字,因此被很多女生痛罵三年。中國的漢字體系從古代開始,就有“他”這個(gè)字。這個(gè)字是第三人稱,可以用來統(tǒng)稱男女。不過由于中國古代女性出場(chǎng)的時(shí)間不多。所以,這個(gè)詞其實(shí)是男生的代表。而新文化運(yùn)動(dòng)之后,很多外國文學(xué)都傳入中國,關(guān)于女性的話題漸漸越來越多。這時(shí)候很多人才發(fā)現(xiàn),中國漢字中并沒有一個(gè)很好的第三人稱字來代表女性。所以有人提出來說用“伊”或者“彼女”來代替,但是總是覺得缺點(diǎn)什么。
后來,劉半農(nóng)提出了一個(gè)大膽的想法,他認(rèn)為可以用“她”來代替第三人稱的女性。劉半農(nóng)發(fā)明了“她”這個(gè)字之后,備受唾罵,很多人說男女沒啥區(qū)別,第一第二人稱男女不都是一樣的嗎?第三人稱沒必要變化。而且當(dāng)時(shí)崇尚男女自由,很多女權(quán)主義者紛紛站起來痛罵劉半農(nóng),說他封建思想嚴(yán)重,根本沒有重視男女平等這個(gè)問題。這一罵,就罵了三年。
1932年,教育部經(jīng)過慎重的考慮之后,將“她”這個(gè)女性的第三人稱代詞歸納進(jìn)中國漢字,而且被定義為常用字。自此,中國人開始廣泛使用這個(gè)字?,F(xiàn)如今,女性和男性的地位幾乎平等的社會(huì)環(huán)境下,這個(gè)“她”字更是被廣泛使用,幾乎一篇文章或者一本書中,這個(gè)字的占比還是很高的。其實(shí)這字,也說明了一種社會(huì)現(xiàn)狀。那就是女性的地位確實(shí)從封建時(shí)期的沒有人權(quán)到有了自己的人權(quán)了,這是一個(gè)巨大的進(jìn)步。
聯(lián)系客服