作者:陳世頤
單位:上海市錦天城律師事務(wù)所
英語確實(shí)是我個(gè)人興趣之所在,選擇從事英語業(yè)務(wù),也是因?yàn)橛袡C(jī)會(huì)將工作與興趣相結(jié)合,發(fā)揮一些小小的特長。但在每一天閱讀與寫作英語法律文件的過程中,確實(shí)積累了一些經(jīng)驗(yàn),在此與大家分享,也希望獲得各位的意見與指教。
在律師工作中,會(huì)涉及到法律英語的聽說讀寫。其中,聽與說的練習(xí)方法相近,讀與寫的練習(xí)方法相近。限于篇幅,在本文中,我主要分享一些法律英語閱讀與寫作的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。
首先需要特別指出的是,法律英語是一門專業(yè)語言,英語專業(yè)科班出身或有在英語國家學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,與掌握法律英語并無必然聯(lián)系,即使精通日常英語,對法律英語的掌握也不具有決定性的作用。我在本科學(xué)的是法學(xué),之后去法國用法語念了兩年歐盟法,并沒有專門用英語學(xué)習(xí)過法律。我在法律英語方面的技能,完全是在工作中通過不斷的使用和打磨而習(xí)得的。
按照我的經(jīng)驗(yàn),任何一個(gè)普通的律師,只要遵循正確的練習(xí)方法,假以時(shí)日,都可以熟練掌握法律英語。
合同中所呈現(xiàn)的幾乎全都是對事件的客觀描述,合同各方是誰,交易是什么,每一方要做哪些事,如果發(fā)生了某種情況應(yīng)當(dāng)如何處理,等等。其中既沒有主觀意見,也不體現(xiàn)任何情感,通常情況下,只會(huì)用到一般進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來時(shí)三種最基本的時(shí)態(tài)。對于非英語母語的作者而言,應(yīng)該是最容易學(xué)習(xí)的語體。但英文合同往往又是最難閱讀的。我覺得,其中的原因更多地來自于文化差異及語言差異。
此外,中文是一種柔軟而靈活的語言,日常中文的語言習(xí)慣中幾乎不會(huì)出現(xiàn)長句,在表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí),我們習(xí)慣使用簡單的定語和狀語對內(nèi)容進(jìn)行描述,或以連續(xù)的短句對核心含義進(jìn)行補(bǔ)強(qiáng)。而英文相對而言比較直接,語法規(guī)則比較細(xì)致明確,因此在表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí),會(huì)使用大量的從句,以達(dá)到面面俱到的效果。
英語合同閱讀和寫作最好的學(xué)習(xí)方法,是翻譯合同。找一份由英美頂級(jí)事務(wù)所起草的完整英文合同,從第一個(gè)字翻譯到最后一個(gè)字。
翻譯是唯一一種能夠迫使我們進(jìn)行精讀并且轉(zhuǎn)化為己用的學(xué)習(xí)方法。單純的閱讀是不求甚解的,只要大概明白這段在說什么,就過去了。只有在翻譯的過程中,我們才會(huì)清晰地發(fā)現(xiàn),對任何一個(gè)詞的含義、一個(gè)從句修飾的對象的不甚確定,都會(huì)導(dǎo)致全句無法翻譯。
在這一點(diǎn)上,應(yīng)當(dāng)感謝中文與英文本身是如此的天差地別,才使得譯者不得不完完全全地吃透原文的每一個(gè)細(xì)節(jié)。我這幾年幾乎已經(jīng)不翻譯法律文件了,所以我在業(yè)余翻譯小說,實(shí)際是為了保持精讀量和翻譯的手感,堅(jiān)持練習(xí)。
例如,provide通常解釋為“提供、供應(yīng)、供養(yǎng)”,但在法律英語中,可能會(huì)表示“規(guī)定”(例如:Article 1 of the Agreement provides that…),也可能表示“以……為條件”(例如:The purchaser shall pay the purchase price at the closing, provided that the closing takes place within 30 days.)。在這里特別推薦Black’s Legal Dictionary,這是法律英語必備的工具書。
針對從句套從句的長句翻譯,提供一個(gè)小技巧。首先,抓住主句的基本要素:主謂賓分別是什么。其次,必須找到每一個(gè)從句所修飾的對象是什么,每一個(gè)分句應(yīng)該斷在哪里。第三,基于從句和分句的結(jié)構(gòu),將長句拆分成短句,先分別譯出來,再依據(jù)主句的結(jié)構(gòu),將整個(gè)句子整合在一起。
日常工作中的往來郵件,通常都是最好懂的,所以大家往往認(rèn)為也最好寫。但是,郵件好懂,是因?yàn)槠溆迷~更加貼近日常用語,表達(dá)的意思也不復(fù)雜。但我認(rèn)為郵件難寫的原因有二。
例如,“Can you send us your legal opinion as soon as possible, please.”與“It would be deeply appreciated if you could send us your legal opinion at your earliest convenience.”,對收件人而言是完全不同的閱讀感受。
第二,由于郵件具有溝通性和非正式性,我們很容易忽略格式、用詞等方面的細(xì)節(jié)。但對律師而言,哪怕是一句話的郵件,都應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)、周到、正式,才能充分展現(xiàn)專業(yè)的形象。
例如,針對John Smith,如果不甚熟悉,在郵件的開頭應(yīng)當(dāng)稱呼為Dear Mr. Smith后跟冒號(hào),如果已經(jīng)比較熟悉了,或?qū)Ψ揭呀?jīng)直接稱呼你的名字,則應(yīng)稱呼為Dear John后跟逗號(hào)。
再例如,郵件中也應(yīng)當(dāng)像正式的英文文件那樣,不使用縮寫(you’re, I’m等),全部使用完整拼寫。郵件結(jié)尾通常使用中性的“Regards, Best Regards,”等問候語,不使用“Yours, Sincerely yours,”等私人屬性的問候語。此外,作為律師,無論對方的來函如何輕松隨意,我們的回函都應(yīng)當(dāng)遵守基本的格式、拼寫、語法等要求。
法律意見書、盡調(diào)報(bào)告、工作報(bào)告等文件,屬于意見書類型的文件,其中不僅包括了對復(fù)雜事實(shí)的描述,還包括律師對相關(guān)事實(shí)的主觀判斷,有時(shí)還需要提供潛在風(fēng)險(xiǎn)及解決方案,對寫作的要求是最高的。
首先,意見書中描述的通常都是已經(jīng)發(fā)生及正在發(fā)生的事實(shí),與合同內(nèi)容相比,具有一定的故事性。以盡調(diào)報(bào)告為例,我們會(huì)描述一家公司于某年是設(shè)立,于某年增加了注冊資本,于某年變更了法定代表人,目前正在辦理第二次增資,預(yù)計(jì)在某時(shí)可以取得變更后的《營業(yè)執(zhí)照》。此類事實(shí)描述,雖然無須如合同一般滴水不漏,但要做到準(zhǔn)確、完整、簡練,對英語的掌握能力要求也非常高。
其次,在描述律師對某事項(xiàng)的主觀判斷及潛在風(fēng)險(xiǎn)分析時(shí),不同的遣詞可能會(huì)對結(jié)論的嚴(yán)重程度造成很大的影響。這一點(diǎn)與起草中文的意見書時(shí)相同,但用英語進(jìn)行起草時(shí),表現(xiàn)得更明顯。
例如,在表達(dá)某情況可能存在法律風(fēng)險(xiǎn)時(shí),使用“We believe that it is risky for the company to do so”比“We are of the opinion that by doing so, there is some possibility that the company might be subject to certain risk.”顯得問題嚴(yán)重很多。
而在表達(dá)肯定的意思時(shí),通常也不建議用“There is no legal risk of breach of contract if the company does so.”這樣絕對化的句式,而可以采用“It is highly unlikely that the company will be considered in breach of contract if it does so.”
第三,意見書通常會(huì)采用專門的格式和體例,其中包括背景描述、工作范圍、責(zé)任限制等。該等段落對于律師起草這份意見書時(shí)的實(shí)際工作情形以及責(zé)任范圍作出了清晰的界定,對于律師及事務(wù)所的自我保護(hù)具有重大意義。因此,對于這些看似格式化的段落,必須格外留意,并按照實(shí)際情況加以調(diào)整,以確保我們不會(huì)在不經(jīng)意間冒了不盡職(malpractice)的風(fēng)險(xiǎn)。
因?yàn)?,知名中國公司(?zhǔn)確地說是在美國上市的控股公司的中國子公司)的情況我們已經(jīng)有了一定的了解,具備基本背景知識(shí),而他們聘請的也都是國際頂尖的律師行,文件質(zhì)量很高。雖然一份招股說明書都有幾百頁,其中包含大量的繁瑣事實(shí)的描述以及會(huì)計(jì)統(tǒng)計(jì)及分析,這些都可以略過不看,只需要研讀制式條款及涉及法律意見的部分即可。
最后再提一下詞匯問題。我從來也沒有捧著詞匯書背過單詞,實(shí)在是記性不好又嫌無聊。而單單記住一個(gè)單詞在語法書中羅列的簡單含義,也很難轉(zhuǎn)化為實(shí)際使用的能力。無論是從法律英語業(yè)務(wù)的經(jīng)驗(yàn),還是小說翻譯的經(jīng)驗(yàn),我都覺得,擴(kuò)大詞匯量最好的辦法,一是保持閱讀量,二是勤查字典。
從學(xué)單詞的角度而言,只要是好的英文,讀什么都可以。原著小說、英文報(bào)紙雜志、專業(yè)書籍、英語新聞或美劇的英語字幕,甚至西餐館的菜單和化妝品的使用說明,都是單詞和用法的好教材。一種語言只有實(shí)際使用到具體的場景中去,才有意義。
至于查字典,隨著科技的進(jìn)步,大家都已經(jīng)習(xí)慣于在電腦或手機(jī)上安裝一個(gè)字典軟件,比翻閱大部頭輕松得多。但是,電子詞典往往可能太過簡單,只提供最基本的含義,具體應(yīng)用到上下文中容易出現(xiàn)偏差。因此,建議使用可以加載其他詞典文件的軟件,例如lingoes和蘋果電腦自帶的詞典軟件,多下幾本不同的詞典交叉參考,英漢雙譯及英英詞典都要安裝。
查一個(gè)詞的時(shí)候,盡量多參考不同詞典提供的釋義及例句,尤其是英語釋義,有不認(rèn)識(shí)的字繼續(xù)查。這樣才能在盡可能準(zhǔn)確掌握這個(gè)詞的含義的同時(shí),掌握多種用法,并擴(kuò)大閱讀量。
在起草英語文件時(shí),并不需要非常大的詞匯量。在確保所使用的單詞及詞組正確的情況下,同一個(gè)文件或同一交易項(xiàng)下的全套文件中,不建議使用不同的詞表達(dá)同一個(gè)意思,而應(yīng)當(dāng)優(yōu)先保證用詞穩(wěn)定性、一致性和正確性,保證全文的完整和準(zhǔn)確,在此之上,才進(jìn)一步追求語言的簡潔、優(yōu)美。
聯(lián)系客服