中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的放與收如何拿捏? 民法典合同編逐條解析(法條附英文翻譯)

第八百六十四條 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同和技術(shù)許可合同可以約定實(shí)施專利或者使用技術(shù)秘密的范圍,但是不得限制技術(shù)競爭和技術(shù)發(fā)展。 

Article 864 Technology transfer contracts and technology licensing contracts may delineate the scope for implying the patents or the technical secrets but shall not restrict competition in technological development.

技術(shù)轉(zhuǎn)讓并非“自由的”, 其自由度與技術(shù)自己的級(jí)別有很大關(guān)系。 如果技術(shù)屬于國家機(jī)密, 則其是否可以轉(zhuǎn)讓, 轉(zhuǎn)讓給誰以及在何時(shí)才可以轉(zhuǎn)讓等都必須經(jīng)過申請(qǐng)和批準(zhǔn)程序, 私自轉(zhuǎn)讓將造成嚴(yán)重后果。  如果是有關(guān)公共安全和公共利益的, 則即便你不同意轉(zhuǎn)讓,國家也可以強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓。 如果是違反公序良俗或者是反人類的, 則誰都不能轉(zhuǎn)讓和接受。

實(shí)施專利或者使用技術(shù)秘密的范圍不外乎專利或技術(shù)秘密使用的期限, 地域、方式以及接觸相關(guān)技術(shù)或秘密的人員等。 其中地域是個(gè)地理上的概念,其實(shí)還有一個(gè)行業(yè)的范圍,而地理概念不能包容行業(yè)范圍。 比方說一項(xiàng)技術(shù)雙方約定在食品行業(yè)使用,受讓人是否可在同一地域范圍內(nèi)在醫(yī)療、保健、飼料等行業(yè)上使用該技術(shù)等, 這是技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中比較容易被忽略的,因?yàn)椋⒎ㄕ呒皩<覍W(xué)者都沒有注意到這個(gè)問題

“不得限制”  通常是指雙方互相不得限制在合同標(biāo)的技術(shù)的基礎(chǔ)上對(duì)技術(shù)進(jìn)行新的研究和開發(fā)。 另外是不得限制受讓方從別的渠道吸收技術(shù)。 限制本身其實(shí)有一個(gè)合理性的問題。 最大的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是法律保護(hù)的范圍, 如果限制都超過了法律保護(hù)的范圍,那絕對(duì)不能說是合理的。 雙方博弈的妙處就在于在法律保護(hù)的范圍內(nèi)。 法律明文禁止的就不說了, 法律雖沒有禁止, 但實(shí)施該技術(shù)可能存在違反某些規(guī)章、制度的情形, 就也需要雙方的智慧。最后還要看限制的后果是什么,如果限制的后果會(huì)阻礙技術(shù)的發(fā)展,則可能就歸屬于不得限制的范圍了。  

————————————————————————

一起學(xué)習(xí)法律英語吧!


加入法律英語學(xué)習(xí)群?留言呀!

關(guān)注抖音同名:訟師裁狀  周一-周四晚上9點(diǎn)?。。。。。?nbsp;

2023年6月20日開始學(xué)習(xí)

《CHITTY ON CONTRACTS》

已讀:UNLOCKING CONTRACT LAW ( if you want this ebook, please join our group.

————————————

——————————

Clauses Of Various Kinds

Legal Maxims and Aphorisms( 1st Edition)

Legal Maxims and Aphorisms  Part two    ( 1st Edition)

Legal Maxims and Aphorisms  Part three  ( 1st Edition)

 法律英語

Legal English may also pose problems for legal practitioners who have not studied law in English, even though their command of ordinary English may be very good. Law firms, with an international clientele, correspond with their clients in English. A Dutch lawyer, for example, may find himself having to write a letter in English to an American client explaining the legal position according to Dutch law. It is also quite possible that neither party is a native English speaker: a letter giving legal advice in English could just as easily be between a German lawyer and a Polish client. In these cases, English law itself is not relevant. Nonetheless, English legal terminology has to be used to explain another countrys law. Getting the legal terminology wrong could be a costly mistake.

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
新詞新譯_F_01
成績單翻譯模板 | 法律英語翻譯
法律英語:toles ,ilec and lec
無名合同的4種類型
國際律所中漸熱的法律運(yùn)營(Legal Operations),都在運(yùn)營些什么
非法之法不是法
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服