文化背景不同,操不同語(yǔ)言的人在交談時(shí),常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無(wú)惡意的話可以使對(duì)方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國(guó)外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)他講的某個(gè)笑話毫無(wú)反應(yīng),面無(wú)表情,鴉雀無(wú)聲;然而,在國(guó)內(nèi),同一個(gè)笑話會(huì)使聽眾笑得前仰后合。
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒有語(yǔ)言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。
文化是形形色色的,語(yǔ)言也是多種多樣的。由于文化和語(yǔ)言上的差別?;ハ嗔私獠皇且患菀椎氖?,不同文化問的交流常常遇到困難。
學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),而且還要知道擇這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z(yǔ)言來反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開的。
這里我們粗略探討一下英語(yǔ)國(guó)家的人(或以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人,以美國(guó)人為代表)與中國(guó)人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語(yǔ)言交際這一方面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語(yǔ)言交際無(wú)關(guān)的差異,則不贅述。即使在語(yǔ)言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差別。
比如,“知識(shí)分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識(shí)分子。在中國(guó)農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識(shí)分子”。但在美國(guó)和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美國(guó)intellectual并不總是褒義詞,有時(shí)用于貶義。
這個(gè)例子說明,切不可以為雙語(yǔ)詞典上的注釋都是詞義完全對(duì)應(yīng)的同義詞,不要以為在不同的語(yǔ)言中總能找到對(duì)應(yīng)詞來表示同一事物。
一般而言英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞的語(yǔ)義差別有以下幾種情況:
1.在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒有對(duì)應(yīng)詞。
2.在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。
3.某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。
4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。
(一) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些沒有對(duì)應(yīng)詞的例子
漢語(yǔ)中有個(gè)諺語(yǔ);“夏練三伏,冬練三九”。激勵(lì)人們堅(jiān)持鍛煉身體?!叭焙汀叭拧痹谟⒄Z(yǔ)里是什么呢?一個(gè)年輕翻澤對(duì)幾個(gè)加拿大人說 three fu和 three nine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
一個(gè)中國(guó)青年到附近游泳池去游泳,一會(huì)兒就回來了。和他同住一室的中國(guó)人和一個(gè)外國(guó)朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡(jiǎn)直象芝麻醬煮餃子?!边@個(gè)比喻很別致,很生動(dòng),和他同住一室的中國(guó)朋友笑了,而那個(gè)外國(guó)人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個(gè)比喻幽默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國(guó)人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚的人是不多的。
還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。
例如,漢語(yǔ)中“干部”這個(gè)詞譯成英語(yǔ)時(shí)往往用cadre。但是英語(yǔ)中的 cadre與漢語(yǔ)中的“干部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語(yǔ)的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識(shí)它的人,在說到它時(shí),發(fā)音也不一樣——有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級(jí)職員人functionary(機(jī)關(guān)工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre,但這些詞沒有一個(gè)與漢語(yǔ)中的“干部”完全相同。
同樣,漢語(yǔ)中沒有表達(dá) cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對(duì)應(yīng)詞。這兩個(gè)詞是美國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物。cowboy與美國(guó)早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語(yǔ)中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語(yǔ)中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒反映出60年代那些中國(guó)人覺得行為古怪的美國(guó)青年的特點(diǎn)。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個(gè)詞也會(huì)造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槨钡娜?,其中有不少人?duì)待社會(huì)問題很嚴(yán)肅,對(duì)社會(huì)懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長(zhǎng)發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。
在社會(huì)活動(dòng)和政治活動(dòng)方面的用語(yǔ)中也可以舉出不少例子。例如漢語(yǔ)中的“斗爭(zhēng)會(huì)”這個(gè)詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說明不了這種會(huì)的內(nèi)容。反過來,美國(guó)的revival meeting是什么樣的活動(dòng),中國(guó)人很難猜測(cè),除非親自到現(xiàn)場(chǎng)看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會(huì)。同樣,中國(guó)人對(duì)bingo party和 bingo game往往一無(wú)所知,有些詞典中bingo的漢語(yǔ)注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博”(《新英漢詞典》),“排五點(diǎn)一種賭博性游戲」”(《英華大辭典》),讀者查到此詞仍然不得要領(lǐng)。
日常生活中的用語(yǔ)也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來投有睡過中國(guó)的“炕”(kang,a heatable bricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國(guó)的“秤”(steelyard)。大部分中國(guó)人沒有住過美國(guó)的 motel(專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場(chǎng)的旅館),沒有吃過 hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時(shí)由time clock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時(shí)上班。類似這樣的英語(yǔ)詞在漢語(yǔ)中都找不到對(duì)應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有,因?yàn)楦緵]有這種概念。這種情況十分普遍,無(wú)需在此多說。
一在表示自然現(xiàn)象的語(yǔ)言中,漢語(yǔ)中“節(jié)氣”的概念在英語(yǔ)中是沒有的。(應(yīng)當(dāng)指出,把“節(jié)氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現(xiàn)代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒有什么意義。但有些“節(jié)氣”的名稱在英語(yǔ)中確實(shí)有對(duì)應(yīng)詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。
在表示自然力和宇宙方面,漢語(yǔ)里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如“陰”“陽(yáng)”,在英語(yǔ)里沒有對(duì)應(yīng)詞,《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》對(duì)“陰”和“陽(yáng)”的解釋是:“按道教的宇宙觀,‘陰’和‘陽(yáng)’是兩種力量,這兩種力量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧?!帯硎竞诎?、雌性、消極的。‘陽(yáng)’表示光明、雄性、積極的。”
“陰”和“陽(yáng)”的概念作為中醫(yī)治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理卻很難對(duì)西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說的“寒”、“上火”等概念,也很難用英語(yǔ)詞表達(dá),只能做些解釋。如“上火”,就說是“內(nèi)熱過多”,然后再描寫一下癥狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽(yáng)”兩詞只好分別注釋為:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 與《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》一致,但西方人還是不易明白。
以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)發(fā)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會(huì)制度不一樣,等等。
(二) 有些概念在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有,但它們又不是完全同義的
有些懂一點(diǎn)英語(yǔ)的中國(guó)人介紹自己的愛人時(shí)用lover一詞,外國(guó)人對(duì)此頗為驚訝(因?yàn)閘over表示信夫或情婦的意思)。外國(guó)人不理解,一向在這類問題上謹(jǐn)慎小心的中國(guó)人,為何公開聲明自己有 lover呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
美國(guó)總統(tǒng)的夫人和州長(zhǎng)的夫人常稱為First Lady,有時(shí)譯作“第一夫人”,但一些中國(guó)人看到“第一夫人”字樣會(huì)發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯(cuò)誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個(gè)老婆!”
中國(guó)人問別人的“籍貫”時(shí),可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時(shí)候兩個(gè)地方是相同的,但也常常不同。在英語(yǔ)中沒有與“籍貫”對(duì)應(yīng)的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無(wú)關(guān)。這種差別有時(shí)會(huì)造成混亂,填寫身份證、個(gè)人履歷表、護(hù)照等時(shí)尤其如此。
下面再舉一些英漢兩種語(yǔ)言中“貌合神主”的詞語(yǔ)的例子。
1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語(yǔ):
high school ≠高等學(xué)校 high school 是美國(guó)的中學(xué)。英國(guó)的中學(xué)叫 secondary school,
service station≠服務(wù)站 service station 是給汽車加油及進(jìn)行簡(jiǎn)單維修的地方。
Rest room ≠休息室 在美國(guó)英語(yǔ)中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語(yǔ)中的“休息室”應(yīng)譯為英語(yǔ)中的lounge 或 lobby。
2、指“人”的詞語(yǔ):
busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機(jī) busboy 與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國(guó)英語(yǔ))
goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱贊人的詞,它是美國(guó)英語(yǔ)中的俚語(yǔ),指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。
大忙人≠ busybody 英語(yǔ)的busybody相當(dāng)于漢語(yǔ)的“愛管閑事的人”。漢語(yǔ)中為R20;大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.
從詞的組成看,人們會(huì)認(rèn)為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。指“政治活動(dòng)”、“社會(huì)活動(dòng)”等的詞語(yǔ):
political campaign≠政治運(yùn)動(dòng) political campaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭(zhēng)取選票而組織的活動(dòng),即竟選活動(dòng)。
改善生活≠improve one’s standard of living 在英語(yǔ)中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語(yǔ)中的“改善生活”則不然;《人民日?qǐng)?bào)》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請(qǐng)’?!卑粗袊?guó)的習(xí)慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。
3、成語(yǔ),諺語(yǔ),常用語(yǔ)法:
令人發(fā)指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場(chǎng)合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場(chǎng)合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然?!崩纾篢he sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother‘s ghost.( 這個(gè)景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.)英語(yǔ)中有 to bristle with anger一語(yǔ),表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動(dòng)物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠to eat one’s own words 前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報(bào)》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)
to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語(yǔ)成語(yǔ),多用于口語(yǔ),意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識(shí)到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動(dòng)作本身毫無(wú)關(guān)系。
To blow one‘s own horn (or trumpet) ≠各吹各的號(hào) 前者是個(gè)成語(yǔ),表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語(yǔ)中的“老王賣瓜,自賣自夸?!比纾?If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語(yǔ)中的“各吹各的號(hào),各唱各的號(hào)”則表示兩個(gè)或幾個(gè)人各于各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語(yǔ)中的 each doing his own thing相近。
(三) 同一個(gè)事物、生物或概念,在某些語(yǔ)言中可能只用一個(gè)詞來表達(dá),在另一種語(yǔ)言中可能有幾個(gè)或更多的詞來表達(dá)。
一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語(yǔ)中只有“駱駝”一個(gè)詞,它相當(dāng)于英語(yǔ)中的camel,可細(xì)分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語(yǔ)中有400多個(gè)詞來表示“駱駝”,因?yàn)轳橊勗谴蠖鄶?shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個(gè)詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個(gè)詞指懷了孕的駱駝。
在用漢語(yǔ)與不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),表示親屬的詞語(yǔ)常常在彼此理解對(duì)方的意思方面會(huì)造成很大困難,因?yàn)椴皇撬械姆Q呼都可以找到令人滿意的對(duì)應(yīng)詞。英語(yǔ)中Linda‘s brother married Michael‘s sister 這句話就和很難譯成漢語(yǔ),因?yàn)椴恢纀rother 是指Linda 的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語(yǔ)中,則有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系。請(qǐng)看下表:
漢語(yǔ)詞
英語(yǔ)詞
必要的英語(yǔ)解釋
祖父(母)
grandfather paternal grandfather(mother)
外祖父(母)
grandmother maternal grandfather(mother0
父親
father
母親
mother
兄(姐)
brother elder brother(sister)
弟(妹)
(sister) Younger
brother(sister)
伯父
elder brother
叔父
younger brother
姑父
Husband of father’s sister
舅父
Mother’s brother
姨父
Husband of mother’s sister
姐夫
husband of elder sister
妹夫
husband of younger sister
上表僅列出部分親屬關(guān)系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更細(xì)致的方式來區(qū)分的親屬關(guān)系,在交際中所造成的困難更大。西方人對(duì)這些漢語(yǔ)稱呼束手無(wú)策。Relative(親戚)一詞簡(jiǎn)單得多,就用它來表示一切親戚關(guān)系。
應(yīng)該指出,在不用名字而用表示親屬關(guān)系的詞稱呼長(zhǎng)輩時(shí),按英語(yǔ)習(xí)慣,往往降一輩來稱呼。例如:granduncle (指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny 等。實(shí)際上,用Granduncle Liu, Granduncle Chen 這類來稱呼一個(gè)人,聽起來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì)。
在漢語(yǔ)中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語(yǔ)中則往往各有單獨(dú)名稱,小動(dòng)物也另有名稱。見下表:
總稱
雄性名稱
雌性名稱
小動(dòng)物名稱
chicken
雞
cock, rooster
hen
chick
duck
鴨
drake
duck
duckling
goose
鵝
gander
goose
gosling
horse
馬
stallion
mare
foal
cattle
(cow)
pig
豬
boar
sow
shoat
dog
狗
dog
bitch
puppy
sheep
羊
ram
ewe
lamb
deer
鹿
stag
doe
fawn
并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對(duì)某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時(shí),常用bull或cow,cock或hen來代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野雞),hen pheasant(母野雞);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊貓),she wolf(母狼)。
(四) 詞的不同文化內(nèi)涵會(huì)使使人產(chǎn)生的聯(lián)想
首先,idealist和materialist這兩個(gè)英語(yǔ)詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前者通常譯作“唯心主義者”,后者通常譯作“唯物主義者”。在哲學(xué)著作中,這種譯法可能是對(duì)的。不過,這兩個(gè)詞常常用來表示完全不同的意思。請(qǐng)看下面在實(shí)際對(duì)話中引出的一段:
“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社會(huì)學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項(xiàng)很不錯(cuò)的工作,卻到達(dá)難來美國(guó)的移民中和低收入的階層中去工作。”)
顯然,這段話中的“她”是致力于實(shí)現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金錢或物質(zhì)享受的人。可以把“她”叫做“理想主義者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主義者”。根據(jù)實(shí)際情況,也可以說“她”是個(gè)脫離實(shí)際的“不現(xiàn)實(shí)的人”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的idealist這個(gè)詞也有這種涵義。
英語(yǔ)中的 materialist也有同樣的問題。請(qǐng)看下面這段話:
“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”
(老實(shí)說,我是個(gè)講究實(shí)際的人。我有一個(gè)收入不錯(cuò)的工作,希望能干下去。我在西湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時(shí)候很苦,我不想再過那種日子了。)
這番話代表了許多美國(guó)男人的心理。它充分體現(xiàn)了materialist這個(gè)詞的意義。漢語(yǔ)譯成“唯物主義者”顯然不妥。中國(guó)現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學(xué)中的“唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應(yīng)譯作“講究物質(zhì)利益的人”,“實(shí)利主義者”。
再看politician和statesman這兩個(gè)英語(yǔ)詞。politician“政治家”嗎?反過來說,漢語(yǔ)中的“政治家”這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語(yǔ)呢?有些略知英語(yǔ)的學(xué)生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道 politician這個(gè)詞的涵義。在美國(guó)英語(yǔ)中politician這個(gè)詞往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有“精明圓滑的人”(smooth-operator)之意,指一個(gè)人做事或說話時(shí),信心十足,非常老練。漢語(yǔ)“政治家”這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國(guó)家的明智之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱為statesman。politician(政客,政治販子)所在多有,而statesman(政治家,國(guó)務(wù)活動(dòng)家)卻寥寥無(wú)幾。有些英漢詞典注釋 politician一詞時(shí),把“政治家”作為第一義項(xiàng),往往引起誤解。
漢語(yǔ)中的“政治”一詞也難于譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)。在多數(shù)情況下,譯成 politics不能確切表述原意,因?yàn)?politics的涵義之一是:“采取欺詐和不正當(dāng)?shù)氖侄胃阏位顒?dòng)”(《新編韋氏大學(xué)詞典》);“在一個(gè)集團(tuán)中進(jìn)行策劃,搞陰謀”(《朗曼現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》)。在選擇合適的英語(yǔ)詞時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)上下文的意思,把“政治”這個(gè)詞譯為 Political activities(政治活動(dòng)),Political work(政治工作)或political study(政治學(xué)習(xí))等。
再舉 liberal和 liberalism為例。把 Liberal Party譯為“自由黨”是合適的。不過,自由黨主張什么呢?可以說自由黨主張liberalism,但liberalism又是什么呢?在漢語(yǔ)中把liberalism譯為“自由主義”。中國(guó)人常說的“自由主義”與自由黨的政治主張究竟有多大關(guān)系?就“自由主義”這個(gè)漢語(yǔ)詞的最廣泛的意義來講也說明不了這個(gè)問題。
我們有時(shí)說:“他犯了自由主義(的錯(cuò)誤)?!币馑疾贿^是說此人做了令人不滿的事——也許有點(diǎn)違反紀(jì)律,也許沒有出席應(yīng)該
讀者可能會(huì)注意到,本節(jié)所舉例詞大部分來自社會(huì)科學(xué),這是很自然的,這不僅反映了文化上的差別,還體現(xiàn)了政治上的一些差別。
其實(shí),英語(yǔ)中的social sciences一詞本身也值得注意。在漢語(yǔ)中這個(gè)詞語(yǔ)的用法,“社會(huì)科學(xué)”包括除自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)以外的一切學(xué)科,也包括英語(yǔ)所稱的,the humanities(人文學(xué)科)——語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科。英語(yǔ)中的social sciences 一詞概括的范圍較小,包括政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)(歷史學(xué)有時(shí)列入人文學(xué)科)、社會(huì)學(xué)等,即一切研究人類社會(huì),尤其是社會(huì)組織和社會(huì)成員之間的關(guān)系的學(xué)科。
二 日常談話中的文化差別
(一) 打招呼和告別
一天中午,一個(gè)在中國(guó)學(xué)習(xí)的美國(guó)留學(xué)生有個(gè)約會(huì)。他剛要騎上創(chuàng)神,一位中國(guó)朋友從旁邊走過,問他:“吃了嗎?”這是中國(guó)人在吃飯前后打招呼的常用語(yǔ)。美國(guó)留學(xué)生笑著點(diǎn)點(diǎn)頭,揮揮手表示告別,就走了。他知道,中國(guó)朋友的話等于英語(yǔ)中的 Hello或Hi 但如果照字面譯成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外國(guó)人聽起來就很怪。
美國(guó)人會(huì)以為,這種打招呼似乎是說:“我也沒有吃。走吧,我們一起去吃點(diǎn)東西吧?!被蛘哒f:“沒有吃的話,我正要請(qǐng)你到我家去呢?!笨傊@樣打招呼有時(shí)意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯。
發(fā)生過這樣的事。有一次,一個(gè)剛到中國(guó)不久的外國(guó)留學(xué)生結(jié)結(jié)巴巴地用漢語(yǔ)說;“你們?yōu)槭裁蠢蠁栁页粤孙垱]有?我有錢?!彼詾槿藗兛倖査俺燥埩藛帷笔且?yàn)榕滤麤]錢吃飯。他顯然對(duì)這種問法感到生氣。
再如,漢語(yǔ)中的“上哪兒去???”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語(yǔ)就是Where are you going?和 Where have you been?用這兩句英語(yǔ)來打招呼,大部分講英語(yǔ)的人聽了會(huì)不高興,他們的反應(yīng)很可能是:It’s none of your business?。愎艿弥鴨幔。?/p>
幸好,打招呼的話并不都令人感到奇怪或者引起對(duì)方反感。有許多打招呼的話是相似的,有些只是說法不同。在許多語(yǔ)言里,打招呼的話往往與時(shí)間有關(guān),但即使在一種語(yǔ)言中也有不一致的地方。英語(yǔ)中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“您好”,只是說的時(shí)間不同而已,但不說 Good noon。而 Good night(晚安;明天見;再會(huì))根本不是打招呼的話(大多數(shù)講英語(yǔ)的人不會(huì)這樣說)。這只是告別時(shí)說的話。
兩個(gè)中國(guó)人初次見面時(shí),沒有什么特別的漢語(yǔ)說法,而多數(shù)講英語(yǔ)的人初次見面總要說 I’m pleased to meet you (認(rèn)識(shí)你很高興)之類的客套話。分手時(shí),他們還要說句 It’s nice meeting you或It’s nice to have met you(能認(rèn)識(shí)你很高興)之類的話。
人們分手時(shí)通常說 Good-bye,Bye-bye,相當(dāng)于中國(guó)人說“再見”。幾乎所有語(yǔ)言中都有類似的說法。但在說 Good-bye或“再見”之前,還有些客套語(yǔ)很有意思,各種語(yǔ)言也不盡相同。如有貴客或不大熟的人來訪或串門兒,客人離開時(shí),按中國(guó)的習(xí)慣,主人要把客人送到房門口或大門口。客人對(duì)主人說“請(qǐng)留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“慢點(diǎn)兒騎(自行車)之類的客套話。這些說法部不能直接譯成英語(yǔ)。如果說Stay here,聽起來十分別扭。如果說Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。其實(shí),微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢(shì)就可以了。
(二) 各種稱呼
近年來,許多講英語(yǔ)的人常常用名宇稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr Summers, Mrs Howard,Miss Jones等)。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見面就用名宇稱呼。不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對(duì)方的意思。可以聽到孩子叫年長(zhǎng)的人Joe,Ben,Helen,等。甚至孩子對(duì)父母或祖父母也可以這樣稱呼。社會(huì)地位不同的人也是這樣的。例如,許多大學(xué)生叫老師的名字。老師們對(duì)這種做法并不反感,也不認(rèn)為學(xué)生不尊重自己或過于隨便;他們反而認(rèn)為學(xué)生能這樣做,正好說明自己待人友好,平易近人。
這當(dāng)然與中國(guó)的習(xí)慣完全相反。中國(guó)孩子對(duì)祖父母,學(xué)生對(duì)老師,若直呼其名,成年人的反應(yīng)是可想而知的;孩子會(huì)挨一頓罵,甚至?xí)装驼啤?中國(guó)人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“二哥”、“三姐”、“四嬸”、“周大伯”之類。這些稱呼不可用于英語(yǔ)。用英語(yǔ)稱呼時(shí)不論對(duì)男人還是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:稱父母為Dad,Mom,Mum,Mother等,稱祖父母為Grandpa,Grandma等,有時(shí)稱年長(zhǎng)的親戚為Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。就連對(duì)這種親屬關(guān)系,美國(guó)人也傾向于用名字相稱,,不用表示親屬關(guān)系的詞語(yǔ)。應(yīng)當(dāng)指出,Brother Joseph或 Sister Mary之類的稱呼只用于天主教團(tuán)體和某些別的宗教或職業(yè)團(tuán)體。
中國(guó)人稱呼別人時(shí),有時(shí)稱此人當(dāng)時(shí)所擔(dān)任的職務(wù),前面加上他的姓,如“黃局長(zhǎng)”、“林經(jīng)理”、“馬校長(zhǎng)”之類。但是,很少聽到講英語(yǔ)的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長(zhǎng)),Manager Jackson 杰克遜經(jīng)理),Principal Morris(莫里斯校長(zhǎng))。只有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼。如醫(yī)生或有博士學(xué)位的人稱 Doctor;有權(quán)主持法庭審判的人可稱Judge——。州長(zhǎng)和市長(zhǎng)可稱Governor——和 Mayor——,但往往只稱Governor或Mayor,省去其名;Professor一詞也有類似用法。
應(yīng)該指出,對(duì)軍官的稱呼在漢英兩種語(yǔ)言中也有所不同。在漢語(yǔ)中用姓加職務(wù),如“陳司令”、“郝團(tuán)長(zhǎng)”、“梁排長(zhǎng)”等。在英語(yǔ)中則用姓加軍銜,不用另加職務(wù),如可以說 Captain Johnson(約翰遜上尉),卻不說company Commander Johnson(約翰遜連長(zhǎng));可以說 Admiral Benjamin(本杰明海軍上將),卻不說Fleet Commander Benjamin(本杰明艦隊(duì)司令官)。
漢語(yǔ)作品譯成英語(yǔ)時(shí),常常將某些稱呼直譯成英語(yǔ)詞,如把“爺爺”譯成Grandpa,“姑姑”譯成Annti,“嫂子”譯成Sister-in-law,講英語(yǔ)的人聽起來不順耳,實(shí)際上也不完全對(duì)應(yīng)。有些人用英語(yǔ)寫中國(guó)的事情時(shí),用這些稱呼使文字帶有中國(guó)色彩,這是無(wú)可非議的。不過,有些稱呼使人為難。例如,如何稱呼教師,就一直是個(gè)問題,是直接叫Teacher 老師),還是叫Teacher Zhang(張老師)?這兩種叫法都不符合英語(yǔ)習(xí)慣。稱老師為 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適嗎?Comrade一詞在非社會(huì)主義國(guó)家不大用。如果讓中小學(xué)生就按英語(yǔ)習(xí)慣,稱教師為 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(楊太太)或 Miss Fei(費(fèi)小姐),中國(guó)人又覺得有些刺耳。
再有就是“師傅”、“警察叔叔”、“解放軍叔叔”等稱呼。把師傅”譯成master,就帶有“主仆關(guān)系”的味道,不是目前漢語(yǔ)“師傅”二字所表達(dá)的意思。更難辦的是,原來“師傅”只用來稱呼老手藝人、工人、廚師、汽車司機(jī)等?,F(xiàn)在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業(yè),不分男女,都可以稱“師傅”。把“解放軍叔叔”譯成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”譯成Uncle Policeman都不妥。第一,很多外國(guó)人不知道P.L.A.代表“中國(guó)人民解放軍”;第二,在西方,軍隊(duì)和警察與人民的關(guān)系不象在中國(guó)這樣親密,不明白為什么要稱他們?yōu)椤笆迨濉薄?
還有一種現(xiàn)象也很有趣。英語(yǔ)中沒有一個(gè)籠統(tǒng)的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語(yǔ)則很方便,用“同志”就可以了,現(xiàn)在更時(shí)髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語(yǔ)時(shí)怎么辦?這要根據(jù)情況而定。按英語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)可以說 Excuse me, Pardon me, I say there(英國(guó)英語(yǔ))等用語(yǔ),顯得比較客氣。有時(shí)說Hey;或 Here;或 you,there等用語(yǔ),但不大客氣。實(shí)際上,人們常常不用任何稱呼,不用任何語(yǔ)言,就靠清清嗓子,或隨便哼一聲,或做個(gè)手勢(shì),以引起對(duì)方注意。
(三)祝賀和贊揚(yáng)
聽到別人贊揚(yáng)時(shí),美國(guó)人和中國(guó)人的回答不同:美國(guó)人一般表示接受贊揚(yáng),中國(guó)人則一般表示受之有愧。
關(guān)于這種差別,可以再多談幾句。請(qǐng)看下面幾個(gè)例子:
1.一位中國(guó)青年婦女在美國(guó),身上穿著一件漂亮的服裝。當(dāng)別人對(duì)她說:這件衣服真雅致,顏色美極了。這位中國(guó)青年婦女很高興,但有些不好意思,就按中國(guó)習(xí)慣回答說:“這是件普通的衣服,我在中國(guó)國(guó)內(nèi)買的?!?/p>
2.一位中國(guó)學(xué)者剛到美國(guó),到一所大學(xué)去參加招待。女主人是他的老朋友。兩個(gè)人正在談話,女主人的一個(gè)熟人走過來。她對(duì)那個(gè)人說:“羅恩,我來介紹一下,這位是陳先生,他是杰出的物理學(xué)家,是一位很了不起的人?!标愊壬瑒傋哌^來的人握手,看看女主人,笑著說:“叫我臉紅呢,還是跟他說您只是開個(gè)玩笑呢?”
在這兩個(gè)例子里,兩位中國(guó)人的回答都可能被人誤解。別人也許以為青年婦女的回答是說對(duì)方不識(shí)貨,對(duì)一件普通衣服如此大驚小怪,可見美國(guó)婦女鑒賞能力有問題。那位姓陳的物理學(xué)家的回答,如果不是帶著笑,別人可能認(rèn)為他的意思是:“你這么說,不過是表示客氣,不是真心話?!钡谝焕姓f對(duì)方鑒別能力差,第二例中說女主人言不由衷。二者都有責(zé)備贊揚(yáng)者的意味,說話人的意圖和所傳達(dá)的信息之間有很大差距。
在稱贊什么人的問題上,也反映文化方面的差異。人們常聽到美國(guó)婦女談她丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,歷次提級(jí),得到獎(jiǎng)勵(lì),等等。她也會(huì)夸自己的子女多么聰明,學(xué)習(xí)成績(jī)?cè)鯓雍?,在集郵小組里多么積極,在什么地方的音樂會(huì)上演出過,等等。在中國(guó),人們就會(huì)認(rèn)為這樣做未免太俗氣。他們不會(huì)在外人面前夸自己家里的人。
中國(guó)人還忌諱夸別人的妻子長(zhǎng)得漂亮。許多中國(guó)人認(rèn)為說“你的妻子真漂亮”這樣的話近乎下流,對(duì)中、老年人來說尤其是這樣。然而,對(duì)西方人來說,卻很自然,被夸獎(jiǎng)的人頗為欣賞。
(四)其他社交禮節(jié)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有表示感激、歉意的固定說法,請(qǐng)別人幫忙前,也要先說點(diǎn)什么,例如漢語(yǔ)里“謝謝”、“對(duì)不起”、“請(qǐng)…”,英語(yǔ)里的 Thank you, I’m sorry, Excuse me等??偟膩碚f,這些表達(dá)方式十分相近,不會(huì)造成什么麻煩。但是,盡管相近,仍有差異。
英語(yǔ)里的 Thank you和 Please比漢語(yǔ)的“謝謝”和“請(qǐng)…”用得更加廣泛。如果求人幫點(diǎn)小忙,比如借支鉛筆,問個(gè)路,傳個(gè)話,叫人來接電話等,中國(guó)人常常不說這些客氣話,特別是對(duì)親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國(guó)人認(rèn)為,西方人過于喜歡說Thank you和 Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國(guó)人相信對(duì)方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對(duì)別人不夠尊重。
對(duì)方說了 Thank you或“謝謝”之后,英語(yǔ)的回答是Not at all, Don’t mention it或You’re welcome;漢語(yǔ)的回答是“沒什么”或“不用謝”。導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事,外賓說Thank you后怎么回答呢?有人會(huì)說:“這是我應(yīng)該做的?!比绻堰@句話直譯為 It’s my duty, 就會(huì)含有下列意思:服務(wù)員或?qū)в伪救瞬⒉幌胱鲞@件事,但這是他(或她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語(yǔ)所委表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help或It’s a pleasure表示“我很樂意(為您效勞)”之類的客套話。
人們往往認(rèn)為漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”相當(dāng)于英語(yǔ)中的Please。但在某些場(chǎng)會(huì)卻不宜用英語(yǔ)Please,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說please,一般都說 After you。(初學(xué)英語(yǔ)的人常用You go first,這是不對(duì)的。)在餐桌上請(qǐng)人吃飯吃菜、喝酒或請(qǐng)人吸煙葉,一般用Help yourself(to something),也不用Please。
在求人辦事或打斷別人的話時(shí),先得籠統(tǒng)地說一聲Excuse me(對(duì)不起)。但漢語(yǔ)中這個(gè)籠統(tǒng)說法要用不同的方式表達(dá)。求別人辦事時(shí),一般用“勞駕”;請(qǐng)別人讓路時(shí)一般用“借光”或“請(qǐng)讓一讓”;詢問某事時(shí)一般加“請(qǐng)問”。不懂這些區(qū)別的外國(guó)人常常在一切場(chǎng)合中都用“對(duì)不起”。
漢語(yǔ)中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對(duì)別人的關(guān)心。有時(shí)用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動(dòng)和所做出的成績(jī),并表示慰問。用英語(yǔ)表示這種意思時(shí)要十分注意。“辛苦了”這句話適用范圍很廣,而英語(yǔ)卻沒有完全對(duì)應(yīng)的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時(shí)還會(huì)引起誤解。對(duì)一個(gè)經(jīng)過長(zhǎng)途旅行后剛剛到達(dá)中國(guó)的外國(guó)人,可以說 You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對(duì)正在進(jìn)行或剛剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說:Well done. That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯(cuò),你辛苦了。)不過這幾種英語(yǔ)說法都表達(dá)不出漢語(yǔ)中“辛苦了”的意味和感情。
有人打了個(gè)噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說點(diǎn)什么。中國(guó)人可能會(huì)說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰(shuí)在罵你”;英國(guó)人或美國(guó)人則說 God bless you(上帝保佑你)。
三 成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言
成語(yǔ)(或習(xí)語(yǔ))、諺語(yǔ)和格言是一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言和文化的重要組成部分。這部分語(yǔ)言,尤其是成語(yǔ),不僅難于理解,更難于運(yùn)用得當(dāng)。然而能否正確使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言,往往是一個(gè)人的語(yǔ)言水平的標(biāo)志。不論說話還是寫文章,如果完全不使用成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言,就會(huì)顯得語(yǔ)言文字枯燥無(wú)味,缺乏文采,用得過多或使用不當(dāng),就會(huì)使語(yǔ)言文字顯得矯揉造作,不大自然。據(jù)說,使用外國(guó)語(yǔ)的人(如中國(guó)人用英語(yǔ),美國(guó)人用漢語(yǔ))最明顯的特點(diǎn)之一就是成語(yǔ)、諺語(yǔ)用得過多。
有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國(guó)學(xué)習(xí)的外國(guó)學(xué)生坐在窗前看書。她聽見有人喊Look out!(當(dāng)心?。┧詾槿思艺f“往外留”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說:Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒有聽見我喊‘look out’嗎?)她回答說: Yes, and that’s what I did.(聽見了,所以我才向外看呢。)
不管這個(gè)故事是真是假,它說明了學(xué)習(xí)成語(yǔ)的困難。從字面上看,成語(yǔ)的意義簡(jiǎn)直體現(xiàn)不出來。成語(yǔ)中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識(shí),但組成成語(yǔ)之后,詞義就變了。就英語(yǔ)成語(yǔ)而言,同樣幾個(gè)詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的look out(在外看;把頭伸到窗看;當(dāng)心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補(bǔ)”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動(dòng)身”、“使爆炸”、“引起”、“使開始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn out the light.(關(guān)燈)Turn out the guard.(派出警衛(wèi))The whole town turned out for the event.(為此全城人都出動(dòng)了。) This ma-chine can turn out 3oo copies a minute,(這臺(tái)機(jī)器每分鐘能復(fù)制300份。)It turned out to be a mistake.(結(jié)果證明是個(gè)錯(cuò)誤/誤會(huì)。)
在各種英語(yǔ)成語(yǔ)中最難學(xué)的可能是40來個(gè)最常用動(dòng)詞和10來個(gè)介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語(yǔ)了。這種成語(yǔ)也可以叫做動(dòng)詞短語(yǔ)。這些詞搭配起來可以表示好幾百種不同的意義,使學(xué)生感到十分困難,弄不清它們的意思。
因此,學(xué)生首先不要因?yàn)檫@些成語(yǔ)是由簡(jiǎn)單、容易學(xué)的詞組成的而輕視它們。學(xué)生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語(yǔ),若無(wú)把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語(yǔ)時(shí),必然會(huì)碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不要退縮。堅(jiān)持學(xué)習(xí)一段時(shí)間,就一定可以弄懂,可以準(zhǔn)確地掌握它們。
除動(dòng)詞短語(yǔ)外,還有一些成語(yǔ),學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語(yǔ)的用法前,一定會(huì)犯不少錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤會(huì)使人發(fā)笑。但不必著急,對(duì)這種種事要有耐性。可以說,學(xué)好外語(yǔ),就得這樣。
Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
在這一段英語(yǔ)說明文中有下列成語(yǔ):
get the hang of 熟悉;得知
hold one’s sides with laughter 捧腹大笑
put someone in a stew 使某人煩惱(或?yàn)殡y,著急)
put up with something 忍受(某事)
part of the game 事情就是這樣
再談?wù)劃h語(yǔ)成語(yǔ)。漢語(yǔ)成語(yǔ)同其他語(yǔ)言的成語(yǔ)一樣,也不能按其中一個(gè)一個(gè)的字的意思而望文生義。外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)時(shí),在成語(yǔ)方面,同樣困難,說錯(cuò)了同樣鬧笑話,出洋相。
一所美國(guó)大學(xué)開辦漢語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語(yǔ)都不是漢語(yǔ)。在初學(xué)階段,教師用實(shí)物來教某些用語(yǔ),他們用各種實(shí)物演示來教“這是什么?——這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎”——是,這是東西“這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西。”男教師又指指女教師問:“你是東西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西?!?/p>
當(dāng)時(shí)有個(gè)中國(guó)人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語(yǔ)中說人“不是東西”是什么意思時(shí),他們的臉馬上紅了,很難為情。
成語(yǔ)的翻譯問題素來十分復(fù)雜,如果兩種語(yǔ)言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時(shí),編澤人員對(duì)此深有體會(huì)。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:
“翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當(dāng)然就找不到對(duì)等詞語(yǔ)。林語(yǔ)堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個(gè)短語(yǔ)的真正含義?!_理解原文之后,就看譯者的外語(yǔ)水平了,看他的英語(yǔ)底子是否雄厚,是否了解當(dāng)今英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會(huì)引起誤解。布衣蔬食在中國(guó)標(biāo)志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠(yuǎn)非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬(wàn)富翁們開的藥方了?!?/p>
這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格。
王佐良教授說,詞典經(jīng)過三次大的修改,“每次修改都是漫長(zhǎng)、艱苦的過程,每次都使譯文有所改進(jìn)”。文章中,他舉了不少例子來說明修改的過程,每次都使譯文有所改進(jìn)。下面引用三例:
害人蟲:an evil person/an evil creature 修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語(yǔ)原文的風(fēng)格,英語(yǔ)譯文也更地道。
自投羅網(wǎng):throw oneself into the trap/walk right into the trap 第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語(yǔ)習(xí)慣。
奇花異木:rare flowers and trees/exotic flowers and rare trees 第二種譯法在語(yǔ)體上有所改進(jìn),也更加符合原文的語(yǔ)氣。
諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡(jiǎn)練,便于記憶。諺語(yǔ)內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學(xué)生喜歡學(xué)習(xí)諺語(yǔ)。初學(xué)外語(yǔ)的人能用上一兩句諺語(yǔ)會(huì)感到很得意。
諺語(yǔ)往往多少能反映一個(gè)民族的地理、歷史、社會(huì)制度、社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語(yǔ)往往涉及海上航行、經(jīng)受風(fēng)雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語(yǔ)則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會(huì)就會(huì)有頌揚(yáng)老人足智多謀的諺語(yǔ)。婦女地位不高的社會(huì)就有許多輕視、貶低婦女的諺語(yǔ)。
人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的。因此,盡管中國(guó)人和講英語(yǔ)的人文化背景不同,但在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中相同或相似的諺語(yǔ)卻很多。請(qǐng)看下列諺語(yǔ):
Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
Many hands make light work. 人多好辦事。
Haste makes waste. 欲速則不達(dá)。
Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。
Birds of a feather fleck together. 物以類聚,人以群分。
Look before you leap. 三思而后行。
Where there’s smoke there’s fire. 無(wú)風(fēng)不起浪。
Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道還治其人之身。
All good things must come to an end. 天下沒有不散的宴席。
四 比喻
動(dòng)物比喻
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的比喻,然而,理解另一種語(yǔ)言的比喻往往并不容易。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生可能碰上這樣的句子:
“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.
(“你這個(gè)膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍華德·約翰斯頓家昨天添了一個(gè)孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學(xué)生遇到這樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會(huì)感到迷惑不解。講英語(yǔ)的人學(xué)漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)對(duì)下面的句子感到費(fèi)解:“你真熊!”“那個(gè)家伙簡(jiǎn)直象條泥瞅!”
講英語(yǔ)的人和中國(guó)人對(duì)于熊的聯(lián)想很不一樣。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛;但決不會(huì)象中國(guó)人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無(wú)能、無(wú)用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。’
大部分英語(yǔ)國(guó)家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會(huì)認(rèn)為它很清,并理解“滑”的轉(zhuǎn)義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過,在英語(yǔ)中的確有一種說法跟漢語(yǔ)中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣: slippery as aneel(滑得象鱔魚)。
從上列論述可以看出,人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動(dòng)物或物體聯(lián)系起來。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒有什么科學(xué)根據(jù)。聯(lián)想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些與禽獸有關(guān)的比喻,以及在不同文化的環(huán)境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯(lián)想。
先舉幾個(gè)聯(lián)想相似的例子。
He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch
him.(他滑得象個(gè)狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)
You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that??。氵@頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來??。?/p>
He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.(他沒有自己的觀點(diǎn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌.)
The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得象蜜蜂一樣。)
中國(guó)人對(duì)上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國(guó)人、英國(guó)人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。
在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,糧是兇殘好殺的。
現(xiàn)在談一下聯(lián)想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動(dòng)物時(shí)往往可以聯(lián)想到某種特征,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特征。第二,有些動(dòng)物在兩種文化中人們會(huì)聯(lián)想到某種特征,但所聯(lián)想的特征卻不同。
第一類舉bull(公牛),beaver (河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例。
對(duì)中國(guó)人來說,公牛和河貍不會(huì)引起什么聯(lián)想,不論是否常見,有用無(wú)用,無(wú)非是動(dòng)物而已。中國(guó)人也許猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語(yǔ)的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國(guó)人對(duì)這個(gè)說法的生動(dòng)性體會(huì)不深。這種說法的意思是:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場(chǎng)合闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。
河貍主要產(chǎn)于北美洲,在中國(guó)很少見。河貍經(jīng)常積極活動(dòng),有嚙樹筑巢的習(xí)性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager heaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eager beaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人”。這個(gè)比喻有時(shí)略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。 鶴在中國(guó)文化中是長(zhǎng)壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長(zhǎng)大成人,長(zhǎng)命百歲。鶴常與象征堅(jiān)定長(zhǎng)壽的松聯(lián)在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過生日的時(shí)候,喜歡人們贈(zèng)送畫有松鶴圖案的禮物。但對(duì)西方人來說,鶴不會(huì)引起這種聯(lián)想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有點(diǎn)關(guān)系吧。
在中國(guó)文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長(zhǎng)壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長(zhǎng)壽的象征。另一方面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯(lián)想,烏龜不過是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。中國(guó)人聽說英語(yǔ)詞 turtle-neck sweater(龜脖式毛衣,即翻領(lǐng)毛衣)時(shí),往往克不了作個(gè)鬼臉。;
第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。
英語(yǔ)中有As wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語(yǔ)的人把貓頭鷹當(dāng)做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來裁判,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語(yǔ)中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。
有個(gè)美國(guó)婦女剛到中國(guó)來,不了解中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發(fā)現(xiàn)人們常停下來看著或指著她的別針,有好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。
西方人對(duì)bat(編幅〕無(wú)好感,通常聯(lián)想到壞特征。英語(yǔ)中有as blind as a bat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無(wú)珠),crazies a bat (瘋得象編幅),he’s a bit batty (他有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡;異想天開)。有時(shí)還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人們就會(huì)想到丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?。這也許因?yàn)槲鸬木壒?。所以,西方人?duì)蝙蝠的感情很象中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。
對(duì)中國(guó)人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“?!蓖?。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,頗受歡迎,因?yàn)椤案B埂弊x起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢(shì)。 英語(yǔ)中有 Man‘s best friend(人之良友)的說法。有多少中國(guó)人知道指的是什么動(dòng)物呢?說“人之良友”指狗,許多人會(huì)感到奇怪,想不到狗會(huì)有這樣的榮譽(yù)。在中國(guó),狗往往使人們聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養(yǎng)的”、“狗改不了吃屎”等。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國(guó)人也喜歡,如狗忠實(shí)、可靠、勇敢、聰明等。但在中國(guó),狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏?,并非因?yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說,狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛。
不過,應(yīng)該指出,講英語(yǔ)的人也并非總說狗的好話: You dog?。氵@狗東西!) That dog?。莻€(gè)狗東西?。?Son of a bitch?。ü纺镳B(yǎng)的?。┻@些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國(guó)和美國(guó)狗仍然是:“人之良友”。
對(duì)英國(guó)人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。從regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)), majestic as a lion(象獅子一樣雄偉)等用語(yǔ)可以看出,獅子享有很高的聲譽(yù)。12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為 lion-h(huán)earted(獅心理查)。難怪英國(guó)人選獅子作為自己國(guó)家的象征了。
在中國(guó)文化里,人們對(duì)獅子一般沒有那么多的聯(lián)想。獅子不過是一種兇猛強(qiáng)大的動(dòng)物,不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是老虎往往會(huì)引起類似的聯(lián)想。
在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅(jiān)決果斷。如?!盎ⅰ?、“干起活來象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語(yǔ)和男人的名字R20;大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無(wú)情。如:“攔路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。
最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國(guó)封建是朝時(shí)代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃,毫無(wú)貶義。時(shí)至今日,這兩種傳說中的動(dòng)物仍偶爾在傳統(tǒng)的中國(guó)圖案中出現(xiàn)。龍是一種象征吉利的動(dòng)物,所以漢語(yǔ)中常說家長(zhǎng)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。
西方人卻認(rèn)為 dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關(guān)于貝奧武爾夫事跡的敘事詩(shī)。詩(shī)中主人公貝奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國(guó)畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。
在西方神話中,phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說,民能活許多年——有一種說法是500年。在這一時(shí)期結(jié)束時(shí),鳳筑一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個(gè)城鎮(zhèn)、一個(gè)場(chǎng)所或某團(tuán)體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時(shí),好心人會(huì)祝愿它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。
在中國(guó)神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國(guó)沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的動(dòng)物。因此,中國(guó)女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。
(二) 顏色的比喻和聯(lián)想
英語(yǔ)中 green with envy是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)瞼色真的變綠或發(fā)有嗎?
英語(yǔ)中說 Paul was in a blue mood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么?
在上列兩句中,green(綠)和blue(藍(lán))都不指顏色。兩個(gè)詞都有別的意思——某種文化方面的聯(lián)想——從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個(gè)固定詞組,不過表示“十分護(hù)忌”而且。blue這個(gè)詞與 mood之類的調(diào)連用體現(xiàn)某種情緒時(shí),表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:Paul was in a blue mood。(保爾情緒低落)
本章將以漢語(yǔ)和英語(yǔ)如何運(yùn)用表示“顏色”的詞語(yǔ)為例,討論某些顏色在不同文化中的聯(lián)想。
red(紅色):無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語(yǔ)里有 red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一個(gè)訪問該國(guó)的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)
以漢語(yǔ)中“紅雙喜”為例——這是傳統(tǒng)的喜慶象征,原指舉行婚禮時(shí)在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運(yùn)氣。不過“開門紅”這個(gè)用語(yǔ)不能按字面意義譯成英語(yǔ),、應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示“一開始就取得好成績(jī)”。有時(shí)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“旗開得勝”的轉(zhuǎn)義: win victory in the first battle—— win speedy success.
紅色也用來表達(dá)某些感情。英語(yǔ)中的 become red-faced或Her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為難”、“困窘”。不過,英語(yǔ)中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國(guó)人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發(fā)怒”有關(guān)。前者的意思是:“使人生氣”或“發(fā)怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生氣的東西”,waving a red flag 指“做惹別人生氣的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那個(gè)討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)
怎樣把漢語(yǔ)中的“你紅光滿面”譯成英語(yǔ)呢?顯然不是You face is very red(你臉紅了),否則表示對(duì)方“不好意思”或“處于窘境”。如果譯成A ruddy complexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤(rùn)”,但不表示漢語(yǔ)含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“紅光滿面”之義。可以說:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是從“身體健康而面色紅潤(rùn)”這個(gè)角度來考慮的。
紅色象征革命和社會(huì)主義。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有用red(紅)表示這種意義的詞語(yǔ),如:red guard (紅衛(wèi)兵)。英語(yǔ)中的Red (大寫R)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)的red并表達(dá)原有的含義。例如,把“又紅又?!弊g作red and expert 表達(dá)不出漢語(yǔ)詞語(yǔ)的原義,不如譯為both socialist-minded and professionally qualified。同樣,把“一顆紅心”譯為a red heart, 不好懂,除非再解釋一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于黨,具有社會(huì)主義的道德品質(zhì))。
White(白色):對(duì)多數(shù)中國(guó)人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無(wú)辜)。但英語(yǔ)中的white lie 這個(gè)短語(yǔ)是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無(wú)罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。例如,姐姐會(huì)對(duì)妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個(gè)人想單獨(dú)去;邀請(qǐng)她不過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是white lie, 說這個(gè)謊毫無(wú)惡意,也沒有騙人的意思。
多數(shù)西方人對(duì)漢語(yǔ)中的“紅白喜事”里的“白”字感到費(fèi)解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings and funerals (喜事和喪事;婚禮和葬禮),因?yàn)槲鞣饺伺e行婚禮時(shí),新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯(lián)系起來,會(huì)引起反感;而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會(huì)使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國(guó)人對(duì)待死亡的達(dá)觀態(tài)度。
應(yīng)當(dāng)指出,在漢譯英時(shí),應(yīng)注意有“白”字的漢語(yǔ)詞語(yǔ)。在某些場(chǎng)合漢語(yǔ)的的“白”字指的是顏色,但在英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞中并無(wú)white一詞:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蟻”(termite)。在另一些場(chǎng)合,“白”字與顏色毫無(wú)關(guān)系,表示“待勞、(in vain),如:“白費(fèi)事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字還可以表示“單純的,不摻雜的”(plain, unadulterated),如:“白開水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些場(chǎng)合甚至很難概括出某種函義。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應(yīng)當(dāng)記住的是:“白”字并不總是white。
Black(黑色):在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不少詞語(yǔ)表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)的in the black有好的意思,即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自從他當(dāng)了經(jīng)理以后,公司一直盈利。)be in the black(贏利)的反義詞是be in red(虧損,負(fù)債),這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來自記帳時(shí)所用墨水的顏色。In the red 顯然已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。
Blue(藍(lán)色):在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn‘t feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)
藍(lán)色還常用來表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身于貴族或王族。He‘s a real blue blood。(他是真正的貴族。)在美國(guó)英語(yǔ)中blue book(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員的名字的書。
Green(綠色):除了前面提到的green with envy ,英語(yǔ)中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒牵S脕肀硎尽凹刀省钡臐h語(yǔ)卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語(yǔ)直譯為red-eyed,恰好與英語(yǔ)green-eyed相反。有趣的是,過去漢語(yǔ)有“戴綠帽子”(to wear a green hat)或“戴綠頭巾”(wear a green head ban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。
英語(yǔ)中還常用綠色表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你對(duì)他要求太高。他還沒經(jīng)驗(yàn)嘛)greenhorn 則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民并帶有輕微的貶義色彩。
yellow(黃色):漢語(yǔ)中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語(yǔ)怎么說呢?不能譯為 yellow movies;yellow books,yellow music,這種詞語(yǔ)沒人懂,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語(yǔ)可用pornographic(色情的),trashy(無(wú)聊的,低級(jí)的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為 pornographic pictures, obscene movies,“黃色書刊”可譯為filthy books,“黃色音樂”可譯為vulgar music。
但 yellow(黃色)這個(gè)詞卻用于英語(yǔ)yellow journalism這一短語(yǔ)中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)等。
許多美國(guó)商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黃頁(yè)電話查號(hào)簿),這是按不同的商店、企業(yè)、事業(yè)、機(jī)關(guān)分類的電話簿。如按所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場(chǎng)所,航空公司及醫(yī)院等分類,列出電話號(hào)碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱Yellow Pages,與漢語(yǔ)中的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。
其他顏色也可以引起某種聯(lián)想,這里就不談了。
應(yīng)當(dāng)指出,不同顏色在不同語(yǔ)言中表達(dá)的方式并不一樣。多年來一直有人在研究這一問題,看來一切語(yǔ)言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語(yǔ)言有表示紅色的詞,但也不是所有的語(yǔ)言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍(lán)色和褐色。有些語(yǔ)言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區(qū)別。例如:
青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(green peppe);可以指藍(lán)色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。
黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soy bean paste);可以指金色,如“黃金”(gold)。
有趣的是,在不同的語(yǔ)言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國(guó)人喝的 black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國(guó)人談到皮肉受傷時(shí)說be brised black and blue, 而中國(guó)人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語(yǔ)be beaten black and blue)。
五 典 故
幾乎所有的人在說話和寫作時(shí)都引用歷史、傳說、文學(xué)或宗教中的人物或事件。這些人物或事件就是典故。運(yùn)用典故不僅可潤(rùn)飾語(yǔ)言,使之豐富多采,生動(dòng)清晰,而且使人們更易于溝通思想,漢語(yǔ)中的“你這個(gè)人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”這樣的話的含義十分明顯,無(wú)需多加解釋。象“原來是空城計(jì)呀”和“真沒意思,讓我們來跑龍?zhí)住边@樣的句子把說話人的感情表現(xiàn)得多么充分!
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有大量的口頭流傳和文字記載下來的典故,反映操這兩種語(yǔ)言的人民豐富的文化遺產(chǎn)。不過,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。沒有讀過魯迅的小說《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q的那句話,僅僅知道《紅樓夢(mèng)》(Dream, Red Mansions)Dream ofthe Red Chamber)的大致情節(jié),也不會(huì)懂得涉及林黛玉的那句話。英語(yǔ)中的典故也是這樣。
許多英語(yǔ)典故涉及的人物和事件來自英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),尤其是莎士比亞的作品。講英語(yǔ)的人每天都在引用出自莎士比亞作品的典故,但往往是不自覺的。盡管莎士比亞的戲劇寫于300多年以前,但是他的劇本中的許多臺(tái)詞流傳至今。有些話已經(jīng)成了日常英語(yǔ)口語(yǔ)的一部分。例如:forgive and forget(不念舊惡,不記仇), that’s all Greek to me(我對(duì)此一竅不通)all’s well that ends well(結(jié)果好就一切都好),all is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定是金子——好看的東西不一定都有用),discretion is the better part of valour)小心即大勇;考慮周到勝過勇敢——此語(yǔ)常作為膽怯者解嘲的借口)等。
有這樣一個(gè)故事:一個(gè)上了年紀(jì)的英國(guó)人,從未看過莎士比亞的劇本。有一次,別人請(qǐng)他去看《漢姆萊特》(Hamlet)。事后,人家問他:“您覺得怎么樣?”他搖搖頭說:“哎,不就是一大堆引文嘛!”他根本沒有想到,這些“引文”來自《漢姆萊特》這個(gè)劇本。莎士比亞正是這些格言的作者。莎士比亞對(duì)人類的洞察力、對(duì)社會(huì)問題的敏感性和他運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想的天賦在英語(yǔ)方面和全世界講英語(yǔ)的民族的思想上產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
莎士比亞戲劇中的許多人物已成為具有類似特征的人的代名詞。這很象漢語(yǔ)中說某人是豬八戒,就是說他很象《西游記》里那個(gè)粗疏魯莽、貪圖享樂、性情乖僻,有時(shí)又滿可愛的豬八戒。在英語(yǔ)中,如果把一個(gè)人叫做羅密歐,就是說他象莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中英俊、多情、瀟灑、對(duì)女入頗有一套的青年。
莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他的人物或名稱也已家喻戶曉:
a Cleopatra(克婁巴特拉),指絕代佳人——這是莎士比亞戲劇《安東尼和克婁巴特拉》中的人物。
a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財(cái)、不擇手段的守財(cái)權(quán)——這是另一個(gè)莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物。
a Dr.Jekyll and Mr.Hyde(吉基爾醫(yī)生和海德先生),指有雙重性格的人;一方面善良、溫和(吉基爾醫(yī)生),另一方面兇惡、殘暴(海德先生)——這是史蒂文生的小說《吉基爾醫(yī)生和海德先生傳》中的人物。
a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說“制造一個(gè)弗蘭金斯坦”),指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可伯的怪物或人——這是瑪麗·雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫(yī)學(xué)院的學(xué)生。他把尸體中的骨頭取來,制造了一個(gè)似人的怪物,最后自己被這個(gè)怪物殺害。
a Sherlock Holmes(歇洛克·福爾摩斯),指有非凡才能的偵探或敏銳精明的人,這種人善于通過仔細(xì)觀察、科學(xué)分析和邏輯推理,進(jìn)行追捕或解決疑難問題——歇洛克·福爾摩斯是阿瑟·柯南道爾著名偵探。
六 語(yǔ)言中的禁忌
在許多語(yǔ)言里都忌諱詛咒、罵人的話。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是這樣的,但還要說明一下:第一,有些罵人的話過于粗鄙、難聽,所以受到社會(huì)更嚴(yán)格的限制。英語(yǔ)中的Jesus Christ, Holy Mary, Son of a bitCh就是這種話;而Damn, Damn it, Hell這樣的話在語(yǔ)氣上就稍微輕一些。請(qǐng)注意,在英語(yǔ)中,大部分詛咒、罵人的話與基督教的詞語(yǔ)和名稱有關(guān)。在漢語(yǔ)中這種固定的咒罵或罵人的話似乎少些,最常用的是“他媽的”,但聽的人不會(huì)引起很強(qiáng)烈的反感,因?yàn)橛袝r(shí)它巳轉(zhuǎn)化為無(wú)教養(yǎng)的人的口頭語(yǔ)。第二,詛咒、罵人的話受到年齡、性別、職業(yè)的限制。孩子罵人馬上會(huì)受到大人責(zé)備。婦女罵人會(huì)被人認(rèn)為粗俗失禮。教師罵人被認(rèn)為有失體統(tǒng)。第三,這種話也受環(huán)境和場(chǎng)合的限制。在當(dāng)眾發(fā)言、課堂教學(xué)或和有一定社會(huì)地位的人在一起時(shí),人們就不大會(huì)說詛咒、罵人的話。在家里、在勞動(dòng)場(chǎng)合、在辦公室、在公共汽車上或市場(chǎng)上,說的人就比較多。
應(yīng)當(dāng)指出,人們對(duì)詛咒、罵人的話反應(yīng)并不始終如一。有些這樣的話聽得多了,也就不那么刺耳?,F(xiàn)在人們常聽到年輕人用罵人活。不過,對(duì)非本族人還是少講祖活為妙。現(xiàn)在談一下英語(yǔ)和漢語(yǔ)在禁忌方面的不同處,先講一個(gè)有趣的故事;
一位50來歲的美國(guó)婦女在中國(guó)任教。有一位年輕的中國(guó)同事請(qǐng)她到自己家里來吃飯。一進(jìn)門。女主人就把4歲的女兒介紹給客人。小姑娘用英語(yǔ)說:“阿姨好”!她媽媽跟她說過,見了成年婦女要這樣問好。
“不對(duì),不能叫阿姨”,媽媽連忙糾正說,“要叫奶奶?!?/p>
“不要叫奶奶。就叫我阿姨好了?!?/p>
“那太沒有禮貌了。您比我年紀(jì)大多了。”
美國(guó)婦女臉紅了,笑笑說:“就叫我阿姨吧。我喜歡這樣”。
為什么美國(guó)婦女在這種場(chǎng)合會(huì)感到尬尷呢?因?yàn)橹袊?guó)人和美國(guó)人對(duì)待年齡問題的態(tài)度不同。
對(duì)大多數(shù)英國(guó)人和美國(guó)人來說,打聽陌生入或不大熟悉的人的年齡是不得體的。此外,收入多少、是否已婚、政治傾向、宗教信仰等,除非對(duì)方表示不大意,這些情況也不宜過問,否則就是失禮。
因此,同講英語(yǔ)的外國(guó)人談話時(shí),應(yīng)避免提下列問題,盡管中國(guó)人不認(rèn)為這樣做有什么不妥。
How old are you?(你多大年紀(jì)?)
What’s your age?(你多大年紀(jì)?)
How much do you make?(你掙多少錢?)
What’s your income?(你的收入是多少)
How much did that dress cost you?(你的連衣裙花多少錢買的?)
How much did you pay for that car?(你的汽車是多少錢買的?)
Are you married or single?(你結(jié)婚了嗎?)
How come you’re still single?(你怎么還沒結(jié)婚呢?)
So you’re divorced.What was the reason?Couldn’t you two get along?(唉,你離婚了。什么原因呢??jī)扇撕喜粊韱???/p>
Are you a Republican or a Democrat, 你是共和黨人還是民主黨人?)
Why did you vote for——(你為什么投……的票?)
DO you go t0 Church?(你信教嗎?)
What’s your religion?(你信什么教?)
Are you Catholic?(你信天主教嗎?)
如必須了解這類情況,可以在提問前說明理由。例如,在旅館里、在醫(yī)院里或者在填寫表格的時(shí)候,可以這樣說:
“為了登記,我要了解一些情況,您能告訴我您的——(年齡、是否已婚等)嗎?”
“這些人想了解您的情況,您能告訴我——嗎?”
有時(shí),我們想了解別人的情況,并非出于好奇,也不是為了登記注冊(cè),而是想知道怎樣對(duì)待他,怎樣和他相處,這時(shí)應(yīng)處理得比較得體,可以先談?wù)勛约旱那闆r,然后再引對(duì)方談出他的情況,這樣做往往會(huì)得到預(yù)期的結(jié)果。如采用以下方式:
“我結(jié)婚了,我們有一個(gè)孩子,是女兒。全家相處得很融洽,可我覺得跟妻子和女兒在一起的時(shí)間太少,有時(shí)真不知道該怎么辦……”
對(duì)方可能會(huì)接下去說:“我也有同樣的問題。我的孩子們常抱怨說……”
這樣就可以知道他已經(jīng)結(jié)婚,有孩子。
如果想知道別人的政治觀點(diǎn),可以用一種比較隨便的態(tài)度一般地談起來:
“最近報(bào)上有不少關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)選舉的報(bào)道,我覺得很有意思,可有時(shí)又有點(diǎn)搞不清楚,特別是我聽說美國(guó)人不大關(guān)心政治。我也許想錯(cuò)了.
美國(guó)人對(duì)這種事是怎么看的?多數(shù)美國(guó)人都參加政黨嗎?”
對(duì)方多半會(huì)回答這樣的問題,或發(fā)表一些意見,在此過程中可能談到自己:
“嗯,不一定。他們?cè)诘怯浀臅r(shí)候可能注明自己是民主黨人或共和黨人,但并不認(rèn)為自己屬于那個(gè)黨。實(shí)際上,在選舉時(shí),他們投誰(shuí)的票都行。比如說,我一般認(rèn)為自己是民主黨人,但在上屆選舉中,我投了共和黨人的票,因?yàn)椤?/p>
這樣就了解到所想知道的情況了。
講英語(yǔ)的人很重視privacy,所以不愿別人過問個(gè)人的事。privacy這個(gè)詞含有“秘密”、“隱私”、“私下”、“隱退”、“獨(dú)處”、“不愿別人干涉”、“不希望別人過問”等義。“個(gè)人的事”包括“個(gè)人事務(wù)”(private business)、“私事”private affairs)、“個(gè)人所關(guān)切的事”(private concerns)等。在英語(yǔ)中有句諺語(yǔ): A man’s home is his castle.(一個(gè)人的家就是他的城堡。)意思是:一個(gè)人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。個(gè)人的事也是這樣,不必讓別人知道,更不愿別人干預(yù)。一提上列問題就會(huì)被認(rèn)為是在打聽別人的私事,即用另一種方式侵犯了別人的“城堡”。
許多中國(guó)人對(duì)西方人所理解的privacy的全部概念非常陌生,漢語(yǔ)中也沒有與privacy相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。部分原因可能是:中國(guó)人各家住得很近。千百年來,中國(guó)農(nóng)村居民往往幾十戶、幾百戶住在一個(gè)村莊,擠在一小塊地方生活。在中國(guó)北方大小城鎮(zhèn)的“四合院”或R20;大雜院”里,人們住得近,接觸多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。這種情況和西方很不一樣。在西方國(guó)家,直 到不久以前,典型的家庭還是獨(dú)門獨(dú)戶,住宅周圍有相當(dāng)大的院子 或花園”另一個(gè)原因可能是:中國(guó)人民之間長(zhǎng)期以來有團(tuán)結(jié)友愛精神,住得近,人與人之間接觸的機(jī)會(huì)多,就會(huì)互相幫助,?;ハ嚓P(guān)心,個(gè)人的事也就是一家的事、鄰居的事,甚至是更大的集體的事。這種情況與西方重視privacy的條件完全不同。
還有二三個(gè)問題與此有關(guān):英語(yǔ)中有些表達(dá)方式是故意含糊其辭。如果人家說:I’m going out.(我要出去。)那就不要再問他到哪兒去。如果他(她)說: I have an appointment.(我有個(gè)約會(huì)。)再問跟誰(shuí)約會(huì),是什么約會(huì),就不合適。同樣,如果一位婦女說她頭疼,別人也不必過于擔(dān)心,不要問:到底怎么不舒服,要不要吃點(diǎn)什么藥之類。她真不舒服,多半會(huì)跟你說的。應(yīng)該明白,當(dāng)人們不愿意做什么事、不參加某種活動(dòng)或拒絕別人的邀請(qǐng)時(shí),往往用上列說法來推托,以免別人再問什么話。
英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ)近來有所發(fā)展,已包括那些鄙視社會(huì)上某些人的詞匯和用語(yǔ)。人們尤其注意那些被稱為性別歧視語(yǔ)言和種族歧視語(yǔ)言,對(duì)此比較敏感?,F(xiàn)就這兩方面略加說明。
目前,性別歧視語(yǔ)言主要指輕視婦女的語(yǔ)言。在某些社會(huì)中,婦女用的語(yǔ)言和男人用的語(yǔ)言有區(qū)別。在另一些社會(huì)中。語(yǔ)言有高級(jí)、低級(jí)之分,婦女只能用低級(jí)語(yǔ)言。美國(guó)婦女首先研究英語(yǔ)中的性別歧視現(xiàn)象。她們發(fā)現(xiàn):語(yǔ)言可以影響人們對(duì)婦女的態(tài)度,而英語(yǔ)是以男子為中心的語(yǔ)言,偏袒男性,貶低女性。比如說,不論說話還是寫文章,提到性別不明的人時(shí),一律用he而不用she。主持會(huì)議的人,即使是婦女,都叫chairman,以致出現(xiàn)Madamchairman這樣的稱呼。在一“世界的歷史是人類的歷史”這句話里,“人類”一調(diào)用mankind,不用womankind。表示在兩性關(guān)系上行為不拉的婦女的貶義詞遠(yuǎn)較表示亂搞男女關(guān)系的男子的貶義詞為多。同樣, prostitute(妓女)的同義詞也遠(yuǎn)比 whoremon-ger(嫖客)的同義詞多。這些現(xiàn)象表明,在男女關(guān)系方面,人們對(duì)男子比較寬容。如果男孩子或男人有女相,就稱之為略帶貶義的sissy(女孩子氣的男孩子,女人氣的男人),如果女孩子或姑娘的行為舉止象男孩子或小伙子,就稱之為帶有褒義的 tomboy(男孩子,小伙子似的頑皮姑娘)。
漢語(yǔ)中也有歧視婦女現(xiàn)象。從前,人們認(rèn)為婦女愚昧無(wú)知、地位低下,比如“婦人之見”、“男子漢不同婦人一般見識(shí)”之類的話就反映了人們瞧不起婦女的態(tài)度。丈夫把妻子叫做“家里的”、“內(nèi)人”等,表明妻子無(wú)非是在家里干點(diǎn)家務(wù)活兒的人而已。此外,妻子的命運(yùn)和社會(huì)地位完全取決于丈夫。俗話說:“夫唱婦隨”,就反映了這種依附關(guān)系。
漢字的寫法有明顯的歧視婦女現(xiàn)象。許多漢語(yǔ)貶義章都有“女”字偏旁(或部首),數(shù)目多得驚人.這里只舉幾個(gè)例子,如:“奸”,“婪”,“嫉”,“媚”等。連指女性的“陰”字也常用來構(gòu)成貶義詞。如;“陰毒”,“陰森”,“陰謀”等。
近幾十年來,中國(guó)婦女的地位提高了,在漢語(yǔ)中對(duì)婦女的稱謂也有相應(yīng)的變化。象“家里的”;“內(nèi)人”這樣的稱謂不大用了。已婚婦女仍用原來的姓,不用丈夫的姓,也不象在舊社會(huì)那樣,被人稱為“劉太太”、“張?zhí)?。婦女和男人一樣稱“同志”,既表示男女平等,又含有志同道合等積極意義。使用公然嘲笑或輕視婦女的詞語(yǔ)或說法會(huì)招致不滿或受到批評(píng)。
種族主義認(rèn)為,有些人種天生低劣,素質(zhì)不如其他人種(見Light和Keller干1985年發(fā)表的著作)。種族歧視語(yǔ)言就是顯示對(duì)某些種族帶有偏見的詞語(yǔ)和說法。在英語(yǔ)中,不管有意無(wú)意,多數(shù)這類詞語(yǔ)顯示對(duì)黑人有種族偏見或無(wú)意中會(huì)使他們不快。上文提到,“白”表示“清白”、“純潔”、“干凈”、“慈善”等——這些都是有積極含義的褒義詞。另一方面,“黑”則與“邪惡”、“罪孽”、“骯臟”等有關(guān),如:blackguard(惡棍),blacklist(黑名單), black mark(污點(diǎn))等。全家引以為恥的“敗家子”叫black sheep,不叫white sheep。無(wú)惡意的謊言叫 white lie,不象 ordinary lie(一般的謊言)或black lie(用心險(xiǎn)惡的謊言)那么壞。難怪有些黑人抱怨說,連語(yǔ)義學(xué)也使“黑”字顯得又丑又賤。此外,用nigger, boy之類的詞來稱呼成年黑人男子有明顯的輕蔑意味。如今,除持種族歧視觀點(diǎn)的人故意用以侮辱黑人外,這些詞已很少有人使用了。
不過,在美國(guó),不僅黑人有蔑稱,某些其他國(guó)家或種族的人也有蔑稱。如把意大利人叫做dagos,把猶太人叫做kikes,把波蘭人叫做Polacks,把中國(guó)人叫做chinks;把日本人叫做iaps等。這些都是帶有誣蔑性的名稱,反映強(qiáng)烈的種族偏見。
人們有時(shí)會(huì)聽到帶有污辱性的有種族歧視意味的議論,或意在嘲笑某些種族愚味無(wú)知、行為古怪的所謂“種族笑話”。有些笑話也許聽起來滑稽可笑,但還是令人不快的。
漢語(yǔ)中也有種族歧視的痕跡。新中國(guó)成立后巳大有變化,在此之前,輕視或貶低漢族以外的少數(shù)民族的詞語(yǔ)不少,如“蠻人”一詞實(shí)際上把某些少數(shù)民族看作野蠻人。又如“蒙古大夫”(指不稱職的醫(yī)生)這個(gè)帶嘲弄意味的說法顯然有貶低少數(shù)民族的意味。自本世紀(jì)中葉以來,憲法已明文規(guī)定各族人民一律平等這一政策。在漢語(yǔ)中,這類種族歧視的詞語(yǔ)和說法大部分已經(jīng)消失,但并不徹底。至今仍有人把外國(guó)人叫做“鬼子”或“洋鬼子”,把外國(guó)人叫做R20;大鼻子”可能并無(wú)明顯的貶義,但也不是尊敬之詞。
在漢語(yǔ)中,許多貶義詞有“黑”字。如:“黑心”,“黑幫”,“黑話”等。這當(dāng)然不表明中國(guó)人對(duì)黑人懷有偏見,對(duì)白人有所偏愛。在中國(guó),“白”字也常構(gòu)成貶義詞。如京劇中的好臣或小人畫“白臉”,“白臉”就轉(zhuǎn)義為“壞蛋”(villain)。在社會(huì)主義的術(shù)語(yǔ)中,“白區(qū)”指反動(dòng)派統(tǒng)治的地區(qū),“白色恐怖”指反動(dòng)派制造的恐怖。然而,在中國(guó)的懂漢語(yǔ)的黑人對(duì)帶有“黑”字的貶義詞很敏感,據(jù)說他們對(duì)此有怨言。人們應(yīng)當(dāng)了解他們的感情,盡管說話的人并無(wú)冒犯之意,在使用這些詞語(yǔ)也應(yīng)審慎從事。
雖說發(fā)生了上述變化,而且在某些方面已取得長(zhǎng)足進(jìn)展,但不論在漢語(yǔ)中還是在英語(yǔ)中,都仍有輕視婦女和歧視少數(shù)民族的痕跡。說話時(shí)一不小心,就會(huì)無(wú)意中得罪了對(duì)方,因而有必要及時(shí)了解語(yǔ)言在這一方面的變化;更要緊的是,應(yīng)善干體會(huì)被歧視者的感情,切不可對(duì)此麻木不仁,掉以輕心。只要人們對(duì)社會(huì)不平等的非正義性有所了解,就可能避免說出歧視婦女或其他種族的話,不論有意還是無(wú)意。
七 敬辭和謙辭
一天早晨,一位英國(guó)婦女在中國(guó)公園里遇見了一位上了年紀(jì)的中國(guó)人,看見他長(zhǎng)長(zhǎng)的白胡子,就走上前用漢語(yǔ)客氣地問道:“爺爺,你幾歲啦?”老人詫異地看看她,轉(zhuǎn)身對(duì)周圍的人有點(diǎn)生氣地說:“您瞧,她問我?guī)讱q啦!幾歲啦!”這位年輕的英國(guó)婦女根本沒有想到自己的話會(huì)引起對(duì)方這樣的反應(yīng)。后來她才知道產(chǎn)生誤會(huì)的原因:她用這句話問一個(gè)小孩的年齡是對(duì)的,對(duì)上了年紀(jì)的人應(yīng)當(dāng)問”您高壽?”或“您多大年紀(jì)啦?”
這個(gè)有趣的事說明,講英語(yǔ)的人和中國(guó)人交談時(shí),要注意語(yǔ)言上和文化上的差異之一:跟長(zhǎng)輩或上級(jí)說話時(shí)與同輩或下級(jí)說話時(shí)不一樣,往往要使用某些尊稱或敬辭。如果使用同樣的詞語(yǔ),會(huì)認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲。另一方面,在眼長(zhǎng)輩談話或給長(zhǎng)輩寫信提到自己時(shí),要用謙辭或單辭,否則也會(huì)被人認(rèn)為失禮。近二三十年來,這種情況雖有變化,但未消失激辭和謙辭仍在使用,但不象從前那樣普遍。
講英語(yǔ)人在用漢語(yǔ)交談時(shí),對(duì)敬辭和謙辭問題感到特別困難。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中敬辭和謙辭很少,目前一般還在用的就更少了。在英語(yǔ)中,同自己的上級(jí)說話或?qū)懶艜r(shí)也許需用比較尊敬的語(yǔ)氣,但并不需要什么特殊的詞語(yǔ)。不論對(duì)方年齡多大,級(jí)別或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我“,沒有象漢語(yǔ)中的“您”這樣的稱呼。
八 英語(yǔ)的各種變體
(據(jù)說有這樣一件事:有一個(gè)歐洲國(guó)家的女王前往美國(guó)訪問,到達(dá)芝加哥時(shí),人們以接待君主的隆重的禮儀表示歡迎,一切順利。訪問圓滿結(jié)束,女王一行即將離開該市,芝加哥市長(zhǎng)當(dāng)然在場(chǎng),在舉行歡送儀式時(shí),市長(zhǎng)致頌辭,與會(huì)者傾聽,市長(zhǎng)熱情洋溢,為表示友好,他說:The next time you come,bring the kids along.(下次來時(shí)把孩子帶上。)
會(huì)場(chǎng)上的氣氛突然發(fā)生驚人的變化。有些人目瞪口呆,感到此語(yǔ)難以置信。有人發(fā)出嗤笑聲。即使有王族在場(chǎng),人們也忍不住要笑。負(fù)責(zé)禮賓的人員個(gè)個(gè)面紅耳赤。美國(guó)人感到困窘,女王隨行人員則頗為氣憤。
怎么會(huì)發(fā)生這樣舉座震驚的場(chǎng)面呢?怎么會(huì)有人感到難以置信,有人感到好笑,有人會(huì)生氣或發(fā)言呢?答案是:市長(zhǎng)用了kids一詞?!荒芊Q君王的子女為kids(孩子),應(yīng)稱Princes(王子)或Princesses(公主)。市長(zhǎng)說的這句話相當(dāng)于在中國(guó)對(duì)地位高的人說:“下次您老人家光臨,帶上您的丫頭和小子。”
據(jù)說確有其事,但筆者無(wú)法核實(shí)。此事可以說明:同樣的話在不同的場(chǎng)合表示不同的意義或產(chǎn)生不同的效果。語(yǔ)言學(xué)家指出,語(yǔ)言在不同社會(huì)中有不同的功能;即使在同一社會(huì)中,人們也使用同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)體或變體。
一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的選擇及用法等方面都會(huì)體現(xiàn)出地區(qū)差別,有時(shí),甚至在句法上也有地區(qū)差別,但不常見。漢語(yǔ)和英語(yǔ)(英國(guó)英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)及澳大利亞英語(yǔ))一樣,也有地區(qū)差別。如山西話、四川話和東北話在發(fā)音上就不一樣。山西人說“山西”的“山”字,n音不清晰,發(fā)音有點(diǎn)象法語(yǔ)的鼻音。四川人把“解放軍”一詞中的“解”(jie)字讀作nai,聲調(diào)也有所不同,東北人則把“人”(ren)字讀作 yin等。再舉幾個(gè)有地方特色的詞語(yǔ)和說法為例:“滾水”(gun fu“開水”——晉中方言),“打牙祭”(表示“吃頓好飯”——四川萬(wàn)言),“老鼻子”(表示“多得很”——東北方言),“賊”(表示“很”、“非?!?,如“那燈賊亮賊亮的”——東北方言)等。此外,上海話和廣東話的差別更大,外地人簡(jiǎn)直聽不懂。
美國(guó)英語(yǔ)的地區(qū)差別沒有這么大,但也值得一提。新英格蘭人(指美國(guó)東北部幾州的人)說某些詞時(shí),發(fā)音和英國(guó)人一樣。南方人(美國(guó)東南部十幾州)說話有些拖音,說得也比較慢些,元音也較長(zhǎng)。在南方各州,人們說某些物品的名稱時(shí),也與別的地區(qū)不同,例如,他們把bag(口袋)叫poke,把purse(錢包)pocketbook等。
對(duì)習(xí)慣于聽規(guī)范英語(yǔ)的中國(guó)人來說,英語(yǔ)的地區(qū)差別可能是個(gè)問題,不好解決。只有經(jīng)常反復(fù)聽各種有地區(qū)差別的英語(yǔ),猜測(cè)其含義,才能漸漸聽懂。幸而多數(shù)來華的英美人士沒有多少口音方面的問題,他們通常都說比較標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
九 肢體語(yǔ)言一非語(yǔ)言交際
一個(gè)中國(guó)男人和一個(gè)美國(guó)或加拿大婦女談話時(shí),看著對(duì)方是否失禮?
兩個(gè)男青年或兩個(gè)女青年同行時(shí),其中一個(gè)搭著另一個(gè)肩膀或兩個(gè)人手拉手向前走,西方人是否認(rèn)為合適?
在有各種文化背景的民族中,點(diǎn)頭是否都表示“是”,搖頭是否都表示“不”?
這不是語(yǔ)言問題,而是“肢體語(yǔ)言”(非語(yǔ)言交際,也稱非話語(yǔ)交際或表情交際)問題。
我們同別人談話時(shí),交際的手段不限于詞語(yǔ),盡管我們沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。我們的表情、手勢(shì)、身體其他部分的動(dòng)作,都向周圍的人傳遞信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿,點(diǎn)頭表示同意,揮手表示再見。聽報(bào)告或講演時(shí),身子往椅背上一靠,打個(gè)呵欠表示厭煩、不感興趣。人們公認(rèn)這些動(dòng)作表示上述意義,至少中國(guó)人和美國(guó)人都是這樣的。這些動(dòng)作是交際手段的一部分?!吧砼Z(yǔ)”同語(yǔ)言一樣,都是文化的一部分。
但在不同文化中,肢體語(yǔ)言的意義不完全相同。各民族有不同的非話語(yǔ)交際方式。本章開頭提的兩個(gè)問題,答案都是否定的。甚至點(diǎn)頭也可以表示不同的意義。尼泊爾人、斯里蘭卡人和有些印地安人和愛斯基摩人用點(diǎn)頭表示“不”。因此,要用外語(yǔ)進(jìn)行有效的交際,在說某種語(yǔ)言時(shí)就得了解說話人的手勢(shì)、動(dòng)作、舉止等所表示的意思。
我們可以觀察一下阿拉伯人同英國(guó)人談話。阿拉伯人按照自己的民族習(xí)慣認(rèn)為站得近些表示友好。英國(guó)人按照英國(guó)的習(xí)慣會(huì)往后退,因?yàn)樗J(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。阿拉伯人往前挪,英國(guó)人往后退。談話結(jié)束時(shí),兩個(gè)人離原來站的地方可能相當(dāng)遠(yuǎn)!
在這個(gè)例子里,雙方的距離是關(guān)鍵。不同的民族在談話時(shí),對(duì)雙方保持多大距離才合適有不同的看法。根據(jù)研究,據(jù)說在美國(guó)進(jìn)行社交或公務(wù)談話時(shí),有四種距離表示四種不同情況:關(guān)系親密,私人交往,一般社交,公共場(chǎng)合。交談雙方關(guān)系親密,那么身體的距離從直接接觸到相距約45厘米之間,這種距離適于雙方關(guān)系最為親密的場(chǎng)合,比如說夫妻關(guān)系。朋友、熟人或親戚之間個(gè)人交談一般以相距45~80米為宜。在進(jìn)行一股社交活動(dòng)時(shí),交談雙方相距1.30米至3米;在工作或辦事時(shí),在大型社交聚會(huì)上,交談?wù)咭话惚3?.30米至 2米的距離。在公共場(chǎng)合,交談?wù)咧g相距更遠(yuǎn),如在公共場(chǎng)所演說,教師在堂上講課,他們同聽眾距離很遠(yuǎn)。 多數(shù)講英語(yǔ)的人不喜歡人們離得太近,當(dāng)然,離得太遠(yuǎn)也有些別扭。離得太近會(huì)使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜愛或鼓勵(lì)對(duì)方與自己親近等,但這是另一回事。記住這一點(diǎn)很重要。
談話雙方身體接觸多少因文化不同而各異。在這一方面,有一篇調(diào)查報(bào)告提供了一些有趣的數(shù)字。調(diào)查者在各地大學(xué)里或附近的商店中觀察兩人坐著單獨(dú)說話時(shí)的情景,每次至少一小時(shí),記下兩人觸摸對(duì)方的次數(shù):英國(guó)首都倫敦(o);美國(guó)佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾(2);法國(guó)首都巴黎(10);波多黎各首府圣胡安(180)。這些數(shù)字本身很說明問題。
在英語(yǔ)國(guó)家里,一般的朋友和熟人之間交談時(shí),避免身體任何部位與對(duì)方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應(yīng)。如果一方無(wú)意觸摸對(duì)方一下,他(她)一般會(huì)說 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“對(duì)不起”的道歉話。
在中國(guó),常常聽到西方婦女抱怨中國(guó)人撫弄了她們的嬰兒和很小的孩子。不論是摸摸、拍拍、接接或是親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道這種動(dòng)作毫無(wú)惡意,只是表示親近和愛撫而已,所以也不好公開表示不滿。但在她們自己的文化中,這種動(dòng)作會(huì)被人認(rèn)為是無(wú)禮的,也會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈的反感和厭惡。所以,遇到這種情況,西方的母親往往懷著復(fù)雜的感情站在一旁不說話,感到窘迫,即使撫弄孩子的是自己的中國(guó)朋友或熟人。除輕輕觸摸外,再談一談當(dāng)眾擁抱問題。在許多國(guó)家里,兩個(gè)婦女見面擁抱親親是很普遍的現(xiàn)象。在多數(shù)工業(yè)發(fā)達(dá)的國(guó)家里,夫妻和近親久別重逢也常?;ハ鄵肀?。兩個(gè)男人應(yīng)否互相擁抱,各國(guó)習(xí)慣不同。阿拉伯人、俄國(guó)人、法國(guó)人以及東歐和地中海沿岸的一些國(guó)家里,兩個(gè)男人也熱烈擁抱、親吻雙頓表示歡迎,有些拉丁美洲國(guó)家的人也是這樣。不過,在東亞和英語(yǔ)國(guó)家,兩個(gè)男人很少擁抱,一般只是握握手。若干年前,發(fā)生了這樣一件事:當(dāng)時(shí)日本首相福田糾夫到美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。他在白宮前下車,美國(guó)總統(tǒng)上前緊緊擁抱,表示歡迎。福田首相吃了一驚,日本代表國(guó)成員也愣住了。許多美國(guó)人感到奇怪—一這種情況很少見,完全出乎人們意料。如果美國(guó)總統(tǒng)按日本人的習(xí)慣深鞠一躬,大家也不會(huì)那么驚訝。但在美國(guó)和日本都不用擁抱這種方式表示歡迎。
在英語(yǔ)國(guó)家,同性男女身體接觸是個(gè)難以處理的問題。一過了童年時(shí)期,就不應(yīng)兩個(gè)人手拉手或一個(gè)人搭著另一個(gè)人的肩膀走路。這意味著同性戀,在這些國(guó)家里,同性戀一般遭到社會(huì)的強(qiáng)烈反對(duì)。
肢體語(yǔ)言的一個(gè)重要方面是目光接觸。在這一方面可以有許多“規(guī)定”:看不看對(duì)方,什么時(shí)候著,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。這里引用朱利葉斯·法斯特的《肢體語(yǔ)言》一書中的兩段,很有意思,可供參考;
兩個(gè)素不相識(shí)的人面對(duì)面坐著,在火車餐車?yán)锼麄兛梢宰晕医榻B一下,吃飯的時(shí)候,說些無(wú)關(guān)緊要或者是無(wú)聊的話;也可以互不理睬,極力避免與對(duì)方的目光相遇。有個(gè)作家在一篇文章里描寫過這種情況:“他們翻來復(fù)去地看菜單;擺弄刀叉,看著指甲——好象頭一回看見它們。免不了目光相遇時(shí),立即轉(zhuǎn)移視線,注視窗外沿途景色。
該書作者指出對(duì)素不相識(shí)的人的態(tài)度是:
我們既應(yīng)避免盯著看,也要避免顯出不把他們放在眼里的樣子……“要看他們一會(huì)兒表示看見了,隨后立刻把目光移開。
注視對(duì)方的不同情況決定于相遇的場(chǎng)所。如果在街上相遇,可以看著迎面走來的人。直到相距8英尺遠(yuǎn)時(shí)再移開視線走過去。但在到達(dá)此距離之前,雙方都用眼睛暗示一下自己要往哪邊走,打算往哪邊走就往哪邊看一眼。然后,雙方側(cè)身略變方向,即可錯(cuò)開,順利通過.
同相識(shí)的人談話時(shí)根據(jù)美國(guó)習(xí)慣,說話的人和聽話的人都應(yīng)注視對(duì)方。任何一方不看對(duì)方,都可以表示某種意味。如;害怕對(duì)方,輕視對(duì)方,心神不定,感到內(nèi)疚,漠不關(guān)心。甚至在對(duì)公眾講話時(shí)也要時(shí)時(shí)直視聽眾,和許多人的目光接觸。如果演說的人埋頭看講稿,照本宣科(許多中國(guó)人往往是這樣的),而不抬頭看看聽眾,對(duì)聽眾“說話”,人們就會(huì)認(rèn)為他對(duì)聽眾冷漠,不尊敬別人。
在談話的時(shí)候,聽的人一般要注視著說話的人的眼睛或臉,表示自己在聽。如果對(duì)方說的話比較長(zhǎng),聽的人要不時(shí)發(fā)出“嗯”、“啊”的聲音,或者點(diǎn)頭表示自己在注意地聽著。如果同意所說的觀點(diǎn),可以點(diǎn)頭或微笑。如果不同意或者有所保留,可以側(cè)一下頭、抬一下眉毛或露出疑問的神情。
在英語(yǔ)國(guó)家,盯著對(duì)方看或看得過久都是不合適的。即使用欣賞的目光看人——如對(duì)方長(zhǎng)得漂亮——也會(huì)使人發(fā)怒。許多外國(guó)人到其他國(guó)去旅行,因當(dāng)?shù)厝硕⒅麄兛炊鴲阑?、很別扭,認(rèn)為那里的人“無(wú)禮”而感到氣憤,殊不知在該國(guó)是常事,看的人不過是好奇而已。許多在華的講英語(yǔ)的外國(guó)人對(duì)此流露過不滿情緒。作者的一位好朋友是個(gè)美國(guó)青年婦女,因?yàn)槌3S腥硕⒅炊鴽Q定回國(guó)。她很喜歡在北京教書,對(duì)中國(guó)和中國(guó)人都有深厚的感情,但她實(shí)在忍受不了到處被圍觀的無(wú)禮場(chǎng)面。的確,她身材很高大,容易引起過路人的好奇心。但這并不能成為無(wú)禮圍觀的理由。她離開中國(guó)時(shí)戀戀不舍,但還是提前回國(guó)了??梢妵^能引起多么強(qiáng)烈的反感。
“眉目傳情”(或“目語(yǔ)”)是青年或成年男女之間傳遞感情最常用的古老的方法之———在美國(guó)尤其講究。有人對(duì)此作過詳細(xì)研究:人們對(duì)異性怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表示鼓勵(lì)或拒絕,怎樣表示贊成或不滿,怎樣表示愛慕或厭惡。然而,在美國(guó)也有許多差別。男人用眼睛的方式就和婦女不一樣。不同年齡、不同階級(jí)、不同社會(huì)階層、不同地域的人在這一方面都有差別。不同種族的人也有差別。
在一些國(guó)家里,人們認(rèn)為能直視對(duì)方的眼睛是很重要的。在一部關(guān)于列寧的著名電影里有這樣一幕:有一個(gè)肅反委員會(huì)的工作人員叛變了,肅反委員會(huì)主席捷爾任斯基得知情況詢問他時(shí),此人不敢正視對(duì)方的眼睛。根據(jù)這一點(diǎn)捷爾任斯基認(rèn)為證實(shí)了他有罪。許多美國(guó)人也同樣重視目光接觸的作用,但并不是美國(guó)的所有民族都這樣。
有過這樣一件事:有個(gè)十來歲的波多黎各姑娘在紐約一所中學(xué)里讀書。有一天。校長(zhǎng)懷疑她和另外幾個(gè)姑娘吸煙,就把她們叫去,盡管這個(gè)姑娘一向表現(xiàn)不錯(cuò),也沒有做錯(cuò)什么事的證據(jù),但校長(zhǎng)還是認(rèn)為她作賊心虛,勒令停學(xué)。他在報(bào)告中寫道:“她躲躲閃閃,很可疑。她不敢正視我的眼睛,她不愿冒著我?!?/p>
校長(zhǎng)查問時(shí),她的確一直注視著地板,沒有著校長(zhǎng)的眼睛。而英美人有“不要相信不敢直視你的人”這樣一句格言。
碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教師,對(duì)波多黎各文化有所了解,他同這個(gè)姑娘的家長(zhǎng)談話后對(duì)校長(zhǎng)解釋說:就波多黎各的習(xí)慣而言,好姑娘“不看成人的眼睛”這種行為“是尊敬和聽話的表現(xiàn)?!?/p>
幸而校長(zhǎng)接受了這個(gè)解釋,承認(rèn)了錯(cuò)誤,妥善處理了這件事。對(duì)這種目光視向不同的含義給他留下很深的印象,也使他記住各民族的文化是多種多樣的。 目語(yǔ)的規(guī)定很多,也很復(fù)雜。從上面介紹的一些情況可見一斑,這里就不再細(xì)談了。
在中國(guó)和講英語(yǔ)的國(guó)家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快,但在某些場(chǎng)合,中國(guó)人的笑會(huì)引起西方人的反感。下面是一位美國(guó)朋友給作者的來信的摘錄,談到了某些行為在不同文化交際中間造成的誤會(huì):
…其中一個(gè)問題就是,中國(guó)的笑與美國(guó)的笑有不同的意思。比如,一個(gè)美國(guó)人存放自行車時(shí),一不小心自行車倒了,他會(huì)因?yàn)樽约簞?dòng)作不麻利而感到困窘。這時(shí)如果旁邊的中國(guó)人笑起來,他會(huì)覺得受到恥笑,非常生氣。我還看到在餐廳里發(fā)生過類似情況。一個(gè)外國(guó)人偶然摔了一個(gè)碟子,他本來就感到很窘,而在場(chǎng)的中國(guó)人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。
當(dāng)然,中國(guó)人的這種笑,不論是對(duì)本國(guó)人還是對(duì)外國(guó)人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思??梢员硎荆骸皠e當(dāng)一回事兒”,“一笑了之”,“沒關(guān)系”,“我們也常干這種事”等。不過,對(duì)于不了解這些意思的人,這樣一笑會(huì)使他們感到不愉訣,
而且會(huì)對(duì)發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。
手勢(shì)是個(gè)很難辦的事。打手勢(shì)時(shí),動(dòng)作稍有不同,就會(huì)與原來的意圖有所區(qū)別;對(duì)某種手勢(shì)理解錯(cuò)了,也會(huì)引起意外的反應(yīng)。
在第二次世界大戰(zhàn)中,領(lǐng)導(dǎo)英國(guó)進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)的首相溫斯頓·邱吉爾曾作了一個(gè)手勢(shì),當(dāng)時(shí)引起了轟動(dòng)。他出席一個(gè)場(chǎng)面盛大而又重要的集會(huì),他一露面,群眾對(duì)他鼓掌歡呼。邱吉爾做了一個(gè)表示 victory(勝利)的 V形手勢(shì)——用食指和中指構(gòu)成V形。做這個(gè)手勢(shì)時(shí),手心要對(duì)著觀眾。不知邱吉爾是不知道還是一時(shí)失誤,把手背對(duì)著觀眾了。群眾當(dāng)中,有人鼓掌喝倒彩,有人發(fā)愣,有人忍不往哈哈大笑。這位首相所做的手勢(shì)表示的是別的意思。那不是表示“勝利”的 V形,而是一個(gè)下流的動(dòng)作。
另一個(gè)例子同尼基塔·赫魯曉夫有關(guān)。他是50年代后期到60年代初期的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人。在美國(guó)訪問期間,他的言論和舉止引起一些爭(zhēng)議。引起爭(zhēng)議的手勢(shì)之一是,他緊握雙手,舉過頭頂,在空中搖晃。他的意思顯然是表示問候,表示友誼。但是,在場(chǎng)的人和電視觀眾對(duì)此并不欣賞。美國(guó)人很熟悉這個(gè)動(dòng)作——這是拳擊手擊敗對(duì)手后表示勝利的姿勢(shì)。在此之前,赫魯曉夫曾說過要埋葬美國(guó)資本主義的話,許多美國(guó)人認(rèn)為,這種手勢(shì)表示他好象已經(jīng)取得勝利,洋洋得意。難怪許多人感到不快。
中美肢體語(yǔ)言對(duì)比研究表明,兩者有相似的地方。如男子相逢時(shí)不擁抱,一般見面時(shí)握手即可;揮手表示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點(diǎn)頭表示“是”,搖頭表示“不”;噘嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)、鼓勵(lì);咬牙表示生氣、憤怒或下決心。
現(xiàn)將不同處舉例列表如下:
A
動(dòng)作一樣,意義不同
漢語(yǔ)意義
肢體語(yǔ)言
英語(yǔ)意義
氣憤,惱怒,灰心,悔恨
跺腳
不耐煩
謝謝,互相表示友好感情
觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌
為自己鼓掌;被認(rèn)為是不謙虛
好奇;有時(shí)是驚訝
目不轉(zhuǎn)睛地看
不禮貌;使人發(fā)窘;不自在
反對(duì);責(zé)罵;轟趕
發(fā)“噓”聲
要求安靜
(少見;一般見于成人對(duì)孩子)疼愛;(對(duì)成人或青年,會(huì)引起反感,是侮辱人的動(dòng)作)
拍別人的腦袋
安慰;鼓勵(lì);鐘愛
B
意義相同,動(dòng)作有差異
意義
中國(guó)的肢體語(yǔ)言
美國(guó)的肢體語(yǔ)言
“過來”(叫別人過來)
把手伸向被叫人,手心向下,幾個(gè)手指同時(shí)彎曲幾次
把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(dòng)(中國(guó)人對(duì)此反感)
“丟人”“沒羞”(半開玩笑)
伸出食指,用指尖在自己臉上劃幾下,象搔癢,不過手指是直的
伸出兩只手的食指,手心向下,用一個(gè)食指擦另一個(gè)食指的背面
“我吃飽了”(吃飯后)
一只手或兩只手輕輕拍拍自己的肚子
一只手放在自己的喉頭,手心向下(常同時(shí)說“到這兒了”)
C
只存在于一種文化中的動(dòng)作
1
肢體語(yǔ)言
在美國(guó)的意義
咂指甲
重大思想負(fù)擔(dān);擔(dān)心,不知所措
用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動(dòng)
挑戰(zhàn),蔑視
搖動(dòng)食指(食指向上伸出,其他四指收攏)
警告別人不要作某事,表示對(duì)方在做錯(cuò)事
把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次
反對(duì)某一建議、設(shè)想;反對(duì)某人;表示強(qiáng)烈反對(duì)
眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑點(diǎn)點(diǎn)頭)
表示下列幾種感情:會(huì)意,贊許,鼓勵(lì),傳遞信息,表示團(tuán)結(jié)等
在中國(guó)的意義
用食指點(diǎn)點(diǎn)或指指自己的鼻子
“是我”,“是我干的”(西方人認(rèn)為這個(gè)手勢(shì)有點(diǎn)可笑)
說話時(shí)用一只張開的手捂著嘴(一般是老年人用)
說秘密話(有時(shí)沒有明顯的意義)
兩只手遞(即使可以用一只手拿起的)東西給客人或別人
尊敬
別人為自己倒茶或斟酒時(shí),張開一只手或兩只手,放在杯子旁邊
表示感謝
伸出兩個(gè)豎起的食指在身前慢慢接近(往往在戲曲中出現(xiàn))
男女相愛;匹配良緣
這幾張表中所舉的例子不全,但是可以說明肢體語(yǔ)言的差異,也說明了解另一種語(yǔ)言中的肢體語(yǔ)言的重要性。
對(duì)肢體語(yǔ)言的研究有助于對(duì)語(yǔ)言的研究。對(duì)前者的理解可以加深化對(duì)后者的理解。有些權(quán)威人士認(rèn)為兩者相互依存。在多數(shù)情況下這是對(duì)的。在某些情況下,人體動(dòng)作與說的話不一致,口頭說的話與肢體語(yǔ)言表達(dá)的意思不一樣。這時(shí)要借助其他信息或從整個(gè)情景中猜測(cè)說話人的意思,從某種意義上說,一切肢體語(yǔ)言都要放在一定的情景下去理解;忽視了整個(gè)情景就會(huì)發(fā)生誤解。
聯(lián)系客服