一、認(rèn)真辨析詞義,適當(dāng)選詞用詞
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語(yǔ)言功能。然而,人類歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各民族文化五彩繽紛,不同文化環(huán)境的人對(duì)大自然和社會(huì)的認(rèn)識(shí)深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語(yǔ)言,必定有著豐富的文化深蘊(yùn)。在英語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),甚至根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺。反之亦然。例如,“遺產(chǎn)”一詞就有幾種不同的譯法,有l(wèi)egacy(遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財(cái)產(chǎn)), inheritance(已被繼承了的財(cái)產(chǎn))。
二、詞類轉(zhuǎn)換和詞語(yǔ)增減
詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范,把原句中某些詞轉(zhuǎn)換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語(yǔ)言在句法,語(yǔ)序,表現(xiàn)法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中成了常見(jiàn)而重要的手段。比較而言,漢語(yǔ)中動(dòng)態(tài)詞使用較多,英語(yǔ)中靜態(tài)詞使用較多。漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)動(dòng)詞常常轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞,介詞詞組,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。例如:我為他的健康擔(dān)憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現(xiàn)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞語(yǔ)增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語(yǔ),以使譯文明白無(wú)誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動(dòng)物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護(hù)眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
三、漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯
無(wú)主句即只有謂語(yǔ)部分沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子。這種句子并非是主語(yǔ)省略了,而是約定俗成不出現(xiàn)主語(yǔ)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)及日常對(duì)話中頻頻出現(xiàn),使?jié)h語(yǔ)特有的一種句型。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的無(wú)主句可以翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:沒(méi)有愛(ài)心就無(wú)法了解人生(Life cannot be understood)。
聯(lián)系客服