▍野外的寧靜
當(dāng)對(duì)世事的絕望在我心中升起時(shí),
夜里一丁點(diǎn)兒聲響都能叫醒我。
擔(dān)心我的生活和孩子們的生活會(huì)怎樣,
我起身入林,尋一處水邊躺下,德雷克木鴨
在水上怡然休憩,大野鷺悠然覓食。
我闖入野外世界的寧靜,
這里誰也不會(huì)用對(duì)明天的憂慮來減損
此刻。我沉靜如止水。
我伸手去摸頭頂上耀眼如白晝的星星
它們正光芒萬丈地等待著。有那么一會(huì)兒
我棲息于天地間的從容,自由了。
作者 / [美國] 文德爾·貝瑞
翻譯 / 唐曉麗
The Peace of Wild Things
When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children's lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.
Wendell Berry
這首詩特別簡單。一個(gè)憂心忡忡夜不能寐的人,走進(jìn)大自然,發(fā)現(xiàn)飛禽走獸日月星辰全然不知焦慮為何物,頓時(shí)感到自己可笑,因而內(nèi)心獲得了短暫的安寧與自由。
標(biāo)題里的wild things一般指野生動(dòng)物、野外生長或自然存在的各種東西,總而言之未經(jīng)馴化。因?yàn)槲唇?jīng)馴化,所以不懂世事,不會(huì)對(duì)明天產(chǎn)生期待和希望,也就不會(huì)有煩惱與憂愁。用《心經(jīng)》的語言,“無掛礙故,無有恐怖,遠(yuǎn)離顛倒夢想,究竟涅槃。”
像這樣的感受,我們也常常會(huì)有,特別是難得一次休假來到深山野林,或者仰望星空的時(shí)候。但這種感受往往不能持久,所以詩人也強(qiáng)調(diào)只是“有那么一會(huì)兒”。
標(biāo)題讓我想到一本暢銷了五十年的美國童書,叫《野獸出沒的地方》(Where the Wild Things Are?),用可愛詩意的語言講述了小男孩Max的故事:Max在家調(diào)皮搗蛋,媽媽懲罰他,把他關(guān)進(jìn)房間,連晚飯也沒給。孤身一人的Max在房間里開始了遠(yuǎn)航,一波波的海浪為他送來一艘小船,他駕著小船出發(fā),過了幾乎整整一年,終于來到一個(gè)野獸出沒的王國,在這里Max征服了所有暴躁狂亂的野獸,成了野獸王國的國王。瘋玩瘋鬧了一段時(shí)間以后,Max開始感到孤獨(dú),想要回到有人愛他的地方去,于是放棄王位,逃出野獸王國,又駕上小船,又航行了整整一年,回到他和媽媽鬧脾氣的那個(gè)晚上,發(fā)現(xiàn)晚飯正熱氣騰騰地在房間里等他呢。
這個(gè)故事的邏輯似乎和這首詩恰恰相反:Max真的成為了Wild Things中的一員,真的過上了自由自在不受媽媽管束的生活,可他最后卻放棄了這種自由——因?yàn)樗ε鹿陋?dú)、更渴望愛。自由有自由的代價(jià)。
天地間的從容固然使人安靜,但心隨境轉(zhuǎn)畢竟是凡夫。文德爾·貝瑞是美國當(dāng)代著名農(nóng)場詩人,作品多以農(nóng)耕、自然生態(tài)為主題,獲獎(jiǎng)無數(shù)。不過從人生哲學(xué)上,可能還是我們的田園詩人陶淵明更勝一籌,畢竟他說過“結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏?!?/span>
薦詩 / 唐曉麗
2018/05/24
聯(lián)系客服