中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
翻譯中不要濫用四字格



四字格,也叫“四字結(jié)構(gòu)”,很多從事口譯或筆譯的人都喜歡運(yùn)用四字格。這樣子能既增強(qiáng)文感,又能體現(xiàn)語言功底。但是凡事總有利弊,今天我們就來看一下為什么如此“高逼格”的四字格不能濫用。

文章來源:騰訊教育



在翻譯中,有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有以下幾種情況。

通俗用語
如''a bookish boy'',這個(gè)短語在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成''喜歡讀書的孩子''即可,但譯為''愛看書的小屁孩''、''黃毛書蟲'',就是風(fēng)格不忠實(shí)了。

其他如''public''譯為''草根''、''gloom''譯為''郁悶''、''readers''譯為''粉絲''、''fiction writer''譯為''小說寫手''、''get lost''譯為''讓他蒸發(fā)'',都是類似問題。這種語言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因''一時(shí)興到語''而''以詞害意''。 

【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce. 

譯文:張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書來看。 

【例】I hope we are not like those human do-gooders … 

譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。 

【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. 

譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有''閱讀恐龍族''一員要好。 

前兩個(gè)譯文——''張家莊、李家店''和''事后諸葛亮''——都有''歸化''過度之嫌。第三個(gè)例子,與其說在翻譯貝婁,不如說在翻譯自己,結(jié)果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。

在這方面也不乏好的例子,如將談話中的''the people on the block''譯為''左鄰右舍''、''街坊鄰里'',將口語語境下的''wonder''譯為''不明白''、''納悶'',都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。


公共生活用語模式化
報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找姂T,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對文字意義,不能輕率。

例如''與時(shí)俱進(jìn)''這個(gè)詞,在本次競賽譯文中經(jīng)常出現(xiàn),''up-to-date'' 、 ''refusing to be obsolete'' 、 ''new technical developments'', ''avoiding technological obsolescence''等,統(tǒng)統(tǒng)交給''與時(shí)俱進(jìn)''去組織。

前文所舉的 ''a responsible, up-to-date and carefully considered opinion'',有譯為''以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……'',就是傳媒語言使用過于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。

又如第二十段的''reminders of who we used to be and need to be'',譯為''牢記過去、正視未來'';-十九段的''in a state of separation from others of their kind''譯為''舉國上下''、''大江南北''等,都屬于類似問題。 


趨向高雅化
即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的''大''詞,人為拔高。

這樣做如果字面意義沒有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。 

一些譯文中的''雅''詞,本為原文所無,乃是橫生枝節(jié)。如將''every other person were familiar with...''譯為''家家戶戶對……都能口頰噙香、津津樂道''。有些譯文細(xì)究起來,的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。

如將''familiar''譯成''拜讀''、''浸淫'',''Shakespeare''譯成''莎翁的煌煌巨著'';''how right he is''譯為''宛若箴言'';''(with respect and admiration) I mentally told him to get lost''譯為''敬而遠(yuǎn)之''或''請他離開我的精神家園'',失去了原文前后風(fēng)格的對比;末段的 ''...failed to give them what they so badly need''譯為''不足以為他們久旱的心靈送去甘霖'',則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉?。ǔ鲇陲L(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。 

過于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。 

【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence. 

譯文:……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。 

【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. 

譯文:最好與浩浩百萬民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。 

【例】...from the first I was aware that... 

譯文:……從伊始就知道…… 

例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說,單看中文,幾個(gè)書面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但''斟酌''與''推敲''語義重疊,''細(xì)思''不僅生硬,放在結(jié)尾,語調(diào)上也很拗口。

''盛影''、''攬卷''均生硬,''浩浩百萬民眾''與''寥寥千人''不整,''共享''與''為伍''不對,句子看似對仗,實(shí)則似是而非,加上前面的''不要''、''最好'',讀來佶屈聱牙。''伊始''與''從''、''就''、''知道''完全不合拍,因?yàn)榍笱?,破壞了中文的風(fēng)格整一。

當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把''walledcity''翻成''圍城'',把''crossbow''翻成''強(qiáng)弩之末'',就是望文生義所致。 

關(guān)于''高雅化'',有兩個(gè)''陷阱''需要特別提及。一是所謂''四字格'',用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問題。在''walled city''前加上''高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯''、在''Lincoln''前面加上''出身卑微、躬耕隴畝'',算不得高雅,只能箅''四字格強(qiáng)迫癥''。第二個(gè)陷阱是文言文。

用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來翻譯現(xiàn)代英語,還需慎重。本次參賽譯文中,有三份用文言翻譯,文字功力都很好,但譯文大多顧此失彼,難以忠實(shí)傳達(dá)原文意思,風(fēng)格就更不必說了,也有用文言翻譯了幾段后面改用白話的。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話文上,譯文肯定又是一番氣象。


其實(shí)白話文經(jīng)過百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。 


這兩個(gè)趨向,一是舍''信''取''達(dá)'',一是舍''信''求''雅''。慣用語讀來瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書面語言是否就是好的譯文,終究還要對照原文加以檢驗(yàn),否則只能箅是''搶過作者的筆來''獨(dú)立創(chuàng)作。


本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
譯學(xué)新論 | 王家新:從《眾樹歌唱》看葉維廉的詩歌翻譯
鐘達(dá)鋒:絕對準(zhǔn)確加充分注解 ——康達(dá)維譯《文選·賦》翻譯思想
中醫(yī)英語翻譯問題探討
喬納森:談?wù)劇稇?zhàn)地行紀(jì)》的翻譯 | 西東合集
神似與忠誠
汪毅夫:王哲甫談文言與白話
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服