1938年,詩人奧登跟作家衣修伍德一起到中國做了一回戰(zhàn)地記者,他們的作品合集于當(dāng)年出版,也就是現(xiàn)在有了中譯本的《戰(zhàn)地行紀(jì)》(馬鳴謙譯,上海譯文出版社2012年11月第一版)?!稇?zhàn)地行紀(jì)》中詩歌部分是奧登寫的,其中有幾首堪稱佳作;散文部分則是衣修伍德寫的,他的觀察特別敏銳,情感非常深沉,這些文字真是新聞文學(xué)中不可多得的杰構(gòu)。
總體上講,《戰(zhàn)地行紀(jì)》的翻譯是令人滿意的。譯者對原文亦步亦趨,比較忠實(shí),尤其值得稱道的,是大量中文人名、地名的還原工作做得相當(dāng)出色,譯者一定費(fèi)了不少查考的工夫。不過,《戰(zhàn)地行紀(jì)》中譯本也有一些小疵,這里挑一些相對重要的來談一談。
首先,中譯本前面,譯者序言、導(dǎo)讀占了很多篇幅,卻沒有一句話交代所依據(jù)的原著版本是哪一個(gè)。事實(shí)上,中譯本顯然是據(jù)《戰(zhàn)地行紀(jì)》1938年英文初版本譯出的,也許譯者并不知道,1973年,《戰(zhàn)地行紀(jì)》出了修訂版,奧登、衣修伍德分別撰寫了修訂版前言,這兩篇簡短的前言是目前這個(gè)中譯本所沒有的。此外,奧登在修訂版前言里明確說,他認(rèn)為當(dāng)年這些詩寫得太“草率”(carelessly),所以進(jìn)行了大量改寫,他承認(rèn):“我修改舊作從來沒有像這一次這般大刀闊斧過……”舉個(gè)例子,《戰(zhàn)地行紀(jì)》中譯本正文第一頁是一首題獻(xiàn)給小說家福斯特的詩,第一節(jié)的四句,在修訂版里,每一句都改動過了。奧登的改詩,一直是奧登研究中重要的課題。遺憾的是,《戰(zhàn)地行紀(jì)》譯者沒能留意及此。
《戰(zhàn)地行紀(jì)》譯文大體準(zhǔn)確,不過由于誤解或疏忽而譯錯(cuò)的地方也能舉出不少。下面是我認(rèn)為較有代表性的幾個(gè)。
誤解詞義之誤例一:“唐納德眾所周知的對中國的無知,無疑成了他在這個(gè)機(jī)密重重的國度里最好的保護(hù)?!保ǖ?6頁)這里的“唐納德”指端納(按:譯注中稱,唐納德指陳納德將軍,誤。本文原稿襲此誤,現(xiàn)經(jīng)讀者提示,加以改正),他怎么會對中國無知呢?實(shí)際上,與“唐納德眾所周知的對中國的無知”對應(yīng)的原文是Donald's well-known ignorance of Chinese,意思是:眾所周知,端納不懂中文。
誤解詞義之誤例二:“但他(指德國某副師長——引者按)有時(shí)會嘆氣,對于投入三或四個(gè)德國人訓(xùn)練出來的精銳師來加強(qiáng)中國的抗戰(zhàn),人們有所猜忌。”(第49頁)與“人們有所猜忌”對應(yīng)的原文是一句插入語one suspected,這里的suspect其實(shí)是個(gè)語氣很輕的詞,意思是“推測、認(rèn)為”,而one則是在表達(dá)個(gè)人看法時(shí)為顯示客觀而用的自稱,相當(dāng)于“本人”。因此,one suspected,就是“據(jù)本人推測”或“我猜”的意思。全句是說:但投入三或四個(gè)德國人訓(xùn)練出來的精銳師來加強(qiáng)中國的抗戰(zhàn),我猜,他有時(shí)不免要為之太息。
誤解詞義之誤例三:“新生活運(yùn)動是與共產(chǎn)主義者的經(jīng)濟(jì)與社會改革綱領(lǐng)進(jìn)行較量的一個(gè)直接嘗試,以倒退到孔夫子的學(xué)說來取代馬克思主義的進(jìn)一步影響。”(第59頁)后半句的原文為:substituting a retreat to Confucius for an advance to Marx,這里的a retreat to Confucius跟an advance to Marx是嚴(yán)格對仗的關(guān)系,所以將advance意譯為“進(jìn)一步影響”是不對的,后半句的意思其實(shí)是:用倒退到孔夫子來替代前進(jìn)到馬克思。
誤解詞義之誤例四:“六臺手術(shù)只能由三個(gè)人來做……”(第70頁)原文為:The work of six surgeons had to be done by three。三個(gè)人做六臺手術(shù),恐怕不太符合常理。原文的意思其實(shí)是:本該六個(gè)外科醫(yī)生來做工作不得不由三個(gè)醫(yī)生來完成。
誤解詞義之誤例五:“有一個(gè)人在門道里向他(指傳教士羅素先生——引者按)打著手勢,走進(jìn)那個(gè)屋子,飯菜已準(zhǔn)備好了。'有人命令我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備好飯菜。’他受命而為。”(第125頁)這句的上下文是,傳教士受到土匪的禮遇,土匪特意派人為他備下飯食?!八苊鵀椤?,讀起來,這個(gè)“他”似乎是指準(zhǔn)備飯菜的人,實(shí)際上,原文為:he was told,意思是:對方這樣告訴他。此處的“他”指的是傳教士先生,而不是準(zhǔn)備飯菜的人。
誤解詞義之誤例六:“……我們?nèi)グ⒏衲崴埂な纺厝R的新家拜訪她。她住在另一幢荒棄的房子里,以前曾是個(gè)軍事指揮部?!保ǖ?55頁)后面一句的原文為:She was living in an otherwise deserted building, a former military headquarters。這里的otherwise絕不會是“另一幢”的意思,這個(gè)詞在句中意味著:要不是史沫特萊住進(jìn)來,這房子本來是荒棄著的。實(shí)際上,只要譯為“原本”就好。因此,后面一句是說,她住在一幢原本荒棄的房子里,那里曾是個(gè)軍事指揮部。
誤解背景之誤例一:“談話間,他(指一位美國記者——引者按)偶然提到他在班乃島也曾遇到過這樣的事故?!保ǖ?8頁)譯者為“班乃島”加注釋,說:“菲律賓米沙鄢群島的西部大島。”原文為:he mentioned casually that he had been on the Panay at the time of the incident。實(shí)際上,“班乃號”是美國一艘炮艇的名字,它原本??吭谀暇└浇拈L江上,1937年12月被日本軍隊(duì)擊沉。因此,原句的意思是說:他偶然提及,“班乃號”遇襲時(shí)他就在艦艇上。
誤解背景之誤例二:“德國人沒燒一家店鋪,就占領(lǐng)了澳大利亞。”(第84頁)此處的上下文是,有一個(gè)中國工程師,英文講得不好,句子里常有錯(cuò)別字,這就是他講的一句話。譯者特意在注釋里說:“原文中工程師……將'奧地利’說成了'澳大利亞’。”但是譯者似乎沒注意到,“沒燒一家店鋪”同樣是口誤。此句原文為:the Germans have take Australia without firing a single shop,實(shí)際上,一句里有三個(gè)錯(cuò)誤:一是taken誤說成take,二是奧地利誤說成澳大利亞,三是shot誤說成shop。而without firing a single shot,是“不費(fèi)一槍一彈”的意思。像這種涉及語音的地方,總難譯得好,只能盡量在譯注里交代清楚了。
疏忽致誤例一:“現(xiàn)在大米禁食條令只是每月五號生效?!保ǖ?1頁)原文為:Now the no-rice rule came into force simply on every fifth day。這里every fifth day的說法,是一種慣用法,意思是“每五天”,原文是說:不讓吃大米的規(guī)定只是每五天才施行一次。
疏忽致誤例二:“她(指史沫特萊——引者按)甚至覺得八路軍正刻意保持資金和武器裝備的短缺,以免在戰(zhàn)爭結(jié)束時(shí)釀成一個(gè)非常重要的軍事和政治因素?!保ǖ?59頁)原文為:She suspucted even that the Eighth Route Army was being deliberately kept short of money and equipment, lest it should become too important as a military and political factor when the war was over. 句中的kept是被動語態(tài)的形式,不是八路軍刻意保持,而是別人刻意讓八路軍保持,譯者把意思搞反了。原句是說:她甚至懷疑,國民黨是故意讓八路軍資金不足、裝備短缺,以免在戰(zhàn)后壯大為舉足輕重的軍事、政治勢力。
還有一些疏忽,恐怕是一時(shí)眼花造成的,比如“五年前,天可是冷得夠嗆”(第20頁),原文里是說“五天前”。同樣一個(gè)詞bullet-headed,在第69頁譯為“固執(zhí)的”,到91頁卻又譯為“圓腦袋”了,其實(shí)后者才是對的。一位“童先生”(第42頁),兩頁之后就變成了“
董先生”(第44頁),我也不知哪個(gè)對,反正原著中寫的是Mr. Tong。類似的訛誤還有不少,就不一一列舉了。
總之,《戰(zhàn)地行紀(jì)》的譯文還是不錯(cuò)的,若能打磨得更細(xì)一點(diǎn),就最好不過了。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。