王哲甫《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》(胡適題寫書名)書影(來源:汪毅夫提供)
中評(píng)社北京5月5日電(作者 汪毅夫)讀研究生時(shí),我做過導(dǎo)師俞元桂教授布置的作業(yè)《中國現(xiàn)代文學(xué)史著撮要》。這一番近于“竭澤而漁”的功夫是一次嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。作業(yè)(10余萬字)不曾保留下來,而所記諸家之說卻給我很深的印象。
舉例言之。記得讀本科時(shí),老師和教科書上講的中國現(xiàn)代文學(xué)史一開頭便是“反對(duì)文言文,提倡白話文”。及讀王哲甫《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》(北平杰成印書局1933年9月版),始知不當(dāng)將文言、白話問題說成是非之爭(zhēng)。王哲甫說:“在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的初期,有一般人以為白話文便是新文學(xué),文言文便是舊文學(xué);他們以為凡是用白話文做的文章,不論是詩歌、戲曲、小說、散文等,都是新文學(xué),活文學(xué);反之,凡是用文言文做的文章,便是舊文學(xué),死文學(xué)了。卻不知道白話文的作品中,固然有許多是可以稱做新文學(xué)的,然而不一定是新文學(xué),活文學(xué)。我們能把《九尾龜》一類白話小說稱做新文學(xué)么?我們能把上海的蝴蝶派的艶詞麗語的小說稱做新文學(xué)么?當(dāng)然不能,因?yàn)檫@些小說雖然是用白話寫的,卻毫沒有文學(xué)的價(jià)值。只可供報(bào)紙上補(bǔ)白罷了,因力白話文固然是新文學(xué)表情達(dá)意的工具,但必須有優(yōu)美的思想、情感、想像為它的內(nèi)容,方可為美妙的作品。反過來說,文言文的作品,也未必全是舊文學(xué),死文學(xué),我們能說林(紓字琴南)譯的《茶花女遺事》是舊文學(xué),死文學(xué)么?我們讀了沈復(fù)的《浮生六記》、賀雙卿的《雪壓軒詞集》能不為它們凄楚的情緒所感動(dòng)么?你既然不能不為它們所感動(dòng),那么它們便不是舊文學(xué),死文學(xué)”。接近和接受王哲甫的影響,我在寫作《語言的轉(zhuǎn)換與文學(xué)的進(jìn)程——關(guān)于臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)的一種解說》(收拙著《閩臺(tái)區(qū)域社會(huì)研究》,鷺江出版社2004年3月版)時(shí),尖銳地指出:“有臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)史論著對(duì)臺(tái)灣現(xiàn)代作家吳濁流的文言作品一概未予釆認(rèn),對(duì)其日語作品則一概將譯文當(dāng)做原作、將譯者的國語(白話)譯作當(dāng)做作者的國語(白話)作品來解讀。我們可以就此設(shè)問和設(shè)想,假若臺(tái)灣現(xiàn)代文學(xué)作品在寫作用語的采認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)是國語(白話),文言不是國語(白話),文言作品固然不予采認(rèn);但日語也不是國語(白話),日語作品為什么得到采認(rèn)?假若日語作品的譯者也如吾閩先賢嚴(yán)復(fù)、林紓一般將原作譯為文言而不是國語(白話),譯者又將如何措置?另有語言學(xué)研究論文,將吳濁流作品之譯文當(dāng)作原作,從1971年的國語(白話)譯文里取證說明作品作年(1948)的語言現(xiàn)象”,并對(duì)日據(jù)臺(tái)灣時(shí)期“堅(jiān)持用文言寫作” 的臺(tái)灣現(xiàn)代作家群(包括洪棄生、連橫等)予肯定的評(píng)價(jià) 。
近讀茅家琦等主編的《中國國民黨史》(鷺江出版2005年1月版),見書中所引《吳國楨口述回憶》提及“王哲甫案”。該案政治受難人王哲甫是否即早年寫《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》的王哲甫呢?心中系念,知者幸告。
(作者汪毅夫系廈門大學(xué)臺(tái)灣研究院講座教授、全國臺(tái)灣研究會(huì)副會(huì)長)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。