中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
20世紀(jì)初期日本的東亞“同文”主張與亞洲主義——以“漢字統(tǒng)一會(huì)”為中心的考察

·亞洲·



內(nèi)容提要 “漢字統(tǒng)一會(huì)”是20世紀(jì)初期伊澤修二等在日本發(fā)起成立的文化組織。歷史上,日本和韓國都長期使用源自中國的漢字,并將其作為本國文字的重要組成部分。日本在明治維新后,文字改革方案頻出,廢除或限制漢字、重塑日本的“國字”等改革主張呼聲甚高。在此背景下,日本國粹派提出“漢字國字論”,主張從日本“國字”角度來選擇和使用漢字,這為“漢字統(tǒng)一會(huì)”統(tǒng)一東亞文字的論調(diào)提供了思想資源。漢字統(tǒng)一會(huì)的“總設(shè)計(jì)師”是伊澤修二,他主張以漢字為東亞思想交流的利器?!皾h字統(tǒng)一會(huì)”反對(duì)廢除漢字,主張擇取漢字中“共通實(shí)用”的部分,其實(shí)就是試圖將日本的限制漢字政策推廣到東亞。該組織整理漢字的目標(biāo)不限于統(tǒng)一文字,他們還主張統(tǒng)一語言,實(shí)質(zhì)是為日本侵略亞洲做文化準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞 日本 漢字統(tǒng)一會(huì) 伊澤修二 漢字國字論 東亞同文 亞洲主義


  

  “漢字統(tǒng)一會(huì)”是20世紀(jì)初期伊澤修二等在日本發(fā)起成立的面向東亞漢字使用區(qū)域呼吁進(jìn)行文字改革的文化組織,其發(fā)起者將該會(huì)的宗旨表述為:通過統(tǒng)一日、中、韓三國所通行的漢字,為教育、經(jīng)濟(jì)、政治、實(shí)業(yè)等領(lǐng)域提供便利。該組織的總部設(shè)立于日本東京,在中國和朝鮮分別設(shè)有支部。
  “漢字統(tǒng)一會(huì)”在當(dāng)時(shí)頗引人關(guān)注,并有一定的影響力,日本的《朝日新聞》《太陽》《教育時(shí)論》,中國的《時(shí)報(bào)》《教育世界》,朝鮮的《皇城新聞》《大東學(xué)會(huì)月報(bào)》等都曾刊登關(guān)于該會(huì)的報(bào)道?!皾h字統(tǒng)一會(huì)”成立后,著名革命家章太炎在《民報(bào)》發(fā)表論文《漢字統(tǒng)一會(huì)之荒陋》,直指該會(huì)“選擇常用之字以為程限,欲效秦皇同一文字”,用心險(xiǎn)惡。
  多年來,學(xué)界對(duì)于“漢字統(tǒng)一會(huì)”之名多有提及,但是對(duì)“漢字統(tǒng)一會(huì)”之實(shí)多言之不詳,更缺乏專門研究。本文擬利用中、日近代報(bào)刊史料,考察“漢字統(tǒng)一會(huì)”的成立過程,探究日本創(chuàng)設(shè)該組織的政治意圖,以此管窺20世紀(jì)初期日本的亞洲主義。



一、日本的文字改革論
與“漢字國字論”的提出

  漢字在彌生時(shí)代傳入日本,經(jīng)過長時(shí)間的改造與發(fā)展,演變成為日本重要的書寫符號(hào)之一。但是明治維新以后,在西方文明的沖擊下,日本多數(shù)學(xué)者將漢字與落后的中國捆綁在一起,認(rèn)為廢除漢字即是脫離落后的中國,從而涌現(xiàn)出一大批文字改革方案,特別是1880年前后,廢除或限制漢字的呼聲甚高。
  1883年7月1日,提倡采用假名文字的各派結(jié)成聯(lián)盟,合并成立“假名字會(huì)”。在該會(huì)的第一次“大集會(huì)”(1884年1月)上,時(shí)任東京帝國大學(xué)文學(xué)部部長的外山正一發(fā)表了題為《漢字應(yīng)當(dāng)廢除》的演說,呼吁日本廢除漢字。該演說稿連載于《東洋學(xué)藝雜志》的第29期至第31期。值得關(guān)注的是,該刊第31期同時(shí)刊載了日本哲學(xué)家、評(píng)論家三宅雪嶺的題為《使假名軍的猛將為之一驚》的文章,旨在駁斥假名文字論。三宅雪嶺指出,漢字如畫,可以“立刻進(jìn)入眼簾,第一時(shí)間感動(dòng)內(nèi)心”,假名則“用于表示聲音,并非通過眼睛,而是通過口與耳形成語言,畫面觸動(dòng)心靈之迅速是假名無法企及的”,“漢字與假名合用,其利損失較少,廢漢字僅用假名,則會(huì)使其利盡失”,因此不能廢除漢字。三宅雪嶺并不否認(rèn)漢字的缺點(diǎn),他主張假名與漢字并用,意在彌補(bǔ)只使用一種表記方式的缺陷。
  外山正一隨即發(fā)表文章《讀三宅氏之文百感震驚》,對(duì)此做出回應(yīng)。外山正一主要針對(duì)的是三宅雪嶺提出的“漢字與假名并用,其利大于僅用假名”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為假名與漢字的差異難以調(diào)和,三宅雪嶺僅是要求并用假名與漢字,卻沒有說明如何并用假名與漢字。外山進(jìn)一步指出,即使?jié)h字、假名、羅馬字各有優(yōu)點(diǎn),也沒有合并使用的必要,正如朝鮮字、梵文、土耳其字等均各有優(yōu)點(diǎn),卻不能將它們合并到日語之中一樣。第33期和第34期的《東洋學(xué)藝雜志》又分別刊載了外山正一的論說《廢漢字興英語乃當(dāng)今之急務(wù)》和《敬告主張羅馬字者》。外山指出,日本如今有兩大急務(wù),一為廢除漢字,一為將西洋語言作為日本的普通之學(xué),因?yàn)槿毡疽呀?jīng)不再依賴“支那”文化,而需要從歐美諸國獲取知識(shí),所以日本必須學(xué)習(xí)西洋語言,就如同過去必須學(xué)習(xí)漢語一樣。外山呼吁羅馬字論者和假名論者聯(lián)合起來廢除漢字,他在《敬告主張羅馬字者》的末尾發(fā)出號(hào)召:希冀“羅馬字論者之流迅速團(tuán)結(jié)”,“假名論者之流與羅馬字論者之流同心協(xié)力攻擊漢字”,“假名會(huì)的會(huì)員也能助羅馬字會(huì)一臂之力”。
  1885年1月17日,“羅馬字會(huì)”成立。該會(huì)旨在“廢除迄今為止一切用于表述日語的文字,以羅馬字取而代之”。外山正一是“假名字會(huì)”的成員,同時(shí)也是“羅馬字會(huì)”的成員。他強(qiáng)調(diào),文字改革真正的敵人是漢字,推翻了漢字,假名字派與羅馬字派便共同得到天下,所以雙方不應(yīng)內(nèi)戰(zhàn),要團(tuán)結(jié)一致,為廢除漢字而戰(zhàn)斗。正因如此,羅馬字派與假名字派所關(guān)注的“英語本位”與“國語本位”問題實(shí)質(zhì)反映出歐化主義與國粹主義的對(duì)立。該時(shí)期的日本歐化思想盛行,在“文明開化”潮流下,學(xué)問、藝術(shù)乃至法規(guī)制度等方面均模仿西方,此即“鹿鳴館時(shí)期”?!傲_馬字會(huì)”是“鹿鳴館時(shí)期”的重要成果之一,該會(huì)的發(fā)起者除了外山正一,還有矢田部良吉、山川健次郎、寺尾壽等人,他們都曾留學(xué)歐美,是醉心于西方文化的歐化主義者。
  然而,羅馬字會(huì)甫經(jīng)成立便迅速走向衰落。一方面,其外部承受著來自國粹主義的壓力,由國語所引發(fā)的論爭,實(shí)質(zhì)是不同的文化觀和歷史觀在文字表記問題上的反映。另一方面,羅馬字會(huì)的內(nèi)部也并非鐵板一塊,又分為荷蘭式羅馬字、黑本(平文)式羅馬字和日本式羅馬字等各派,他們彼此之間難以調(diào)和。不僅如此,大多數(shù)文字改革論者缺乏學(xué)術(shù)性的考察,所提出的淺薄理論無法應(yīng)用于現(xiàn)實(shí)。正如有學(xué)者所說:“除卻部分主干成員,羅馬字會(huì)的多數(shù)成員對(duì)于入會(huì)行為缺乏深入思考,并沒有考慮國字改革的意圖,其中還有成員入會(huì)只是為了學(xué)習(xí)外語。”上述問題同樣存在于主張假名字的國粹主義派。因圍繞文字改革歧見紛呈,日本的文字改革論曾一度趨于停滯,直至甲午戰(zhàn)爭前后再度興起。
  從日本及東亞的局勢來看,自鴉片戰(zhàn)爭以降,東亞被迫納入西方列強(qiáng)的殖民體系之中,“華夷秩序”走向崩潰;中國的近代化之路舉步維艱,日本則通過明治維新,迅速走上資本主義的發(fā)展道路,并且追隨歐美,對(duì)外擴(kuò)張,逐步確立侵略中國和朝鮮的“大陸政策”。甲午戰(zhàn)后,日本對(duì)于其與亞洲之關(guān)系存在兩種論斷:一種是以福澤諭吉為代表的“脫亞論”;另一種是以陸羯南等人為代表的“亞洲一體論”,即亞洲主義。前者認(rèn)為日本并非東亞的一員,而是亞洲的“遠(yuǎn)西”,隸屬于“文明世界”,福澤諭吉在“文明=西洋、野蠻=東洋”的思維框架內(nèi),以“文明”的名義將日本侵略中國和朝鮮正當(dāng)化。后者則強(qiáng)調(diào)亞洲有自己獨(dú)特的文明,中、日、韓唇齒相依,陸羯南稱甲午戰(zhàn)爭是為了東洋和平而進(jìn)行的一次“內(nèi)部調(diào)整”,這也掩蓋了日本侵略東亞的本質(zhì)。
  這兩種“亞洲認(rèn)識(shí)”在日本的文字改革論中亦充分體現(xiàn)。一方面,甲午戰(zhàn)爭的勝利使日本多數(shù)學(xué)者堅(jiān)定了廢除漢字的決心,他們將廢除漢字運(yùn)動(dòng)推向高潮。在他們看來,日本不可繼續(xù)借用戰(zhàn)敗國的文字,因?yàn)槲淖衷陂_拓文化方面發(fā)揮著最為重要的作用。時(shí)任日本東京帝國大學(xué)哲學(xué)科教授的井上哲次郎指出,“日本人在使用支那文字的時(shí)候,多少會(huì)受到支那文字的支配”,所以必須脫離“支那文字”,以求“文學(xué)獨(dú)立”、“思想獨(dú)立”及“國家獨(dú)立”。井上哲次郎主張創(chuàng)造新文字,從而提出“國字改良論”。一時(shí)之間,關(guān)于“新國字”的論說頻出,如上田萬年、岡倉由三郎等分別以《新國字論》為題的議說,三上參次、后藤太郎等分別提出的《關(guān)于國字改良的意見》,以及帝國教育會(huì)遞交的《關(guān)于國字國語國文改良的請?jiān)笗罚鹊?。?jù)1900年帝國教育會(huì)國字改良部的新字調(diào)查部統(tǒng)計(jì),此時(shí)日本的“新國字”方案多達(dá)十余種。此處的“國字”泛指由日本創(chuàng)造、使用的新文字。它不同于日本現(xiàn)代意義的“國字”,并不局限于漢字字形——“和制漢字”,即“新國字”方案中既有對(duì)日本神代文字的改良、對(duì)假名的改良、對(duì)羅馬字的改良,也有采用視話文字、速記文字等的提議。但是他們倡導(dǎo)的“新國字”同現(xiàn)代所說的“國字”一樣,都具有民族國家觀念的內(nèi)涵,排斥中國的影響,強(qiáng)調(diào)“由日本所創(chuàng)造”。換言之,其實(shí)日本“新國字”論者基本上均以廢除漢字為目標(biāo)。
  另一方面,部分學(xué)者明確反對(duì)廢除漢字,如三宅雪嶺提出“漢字利導(dǎo)說”(漢字尊重論)。1894年,三宅雪嶺在《太陽》雜志相繼發(fā)表論文《漢字的利害》《論國字》《國字論與衣食住論》《漢字利導(dǎo)說》等。三宅雪嶺認(rèn)為,漢字雖在記憶方面具有“一言一語、均為一符號(hào),其數(shù)乃繁殖數(shù)萬”的缺點(diǎn),但漢字之利是表音文字所不具備的,漢字作為象形文字,更容易在腦海中形成畫面。三宅在《漢字的利害》一文中分析了漢字與中國的關(guān)系。與“廢漢字派”不同,他探討了漢字的凝聚力,認(rèn)為中國雖然廣大,人數(shù)超過歐洲的總和,漢字依然可以通行全國;而歐洲,因?yàn)槭褂帽硪粑淖郑Z言各異,彼此之間無法相通,中國文字的凝聚力正適用于“將要掌握東洋霸權(quán)地位”的日本。三宅進(jìn)一步指出,“漢字乃東亞交通不可或缺之工具”,他告誡“廢漢字”論者,“利害論”不等于“存廢論”,不能因?yàn)闈h字存在弊害而要求全面廢除漢字,就此提出“漢字利導(dǎo)說”,即對(duì)于漢字,要“減其弊害而增其利益”。
  相較于三宅雪嶺,時(shí)任日本哲學(xué)館館主的井上圓了反對(duì)廢除漢字的立場更為明確。他在為哲學(xué)館文科學(xué)生所做的演講中,陳述了“漢字不可廢論”。井上圓了依次駁斥了“漢字是世界上最難的文字”、“(習(xí))漢字妨礙腦髓發(fā)育”、“漢字是古老腐朽的文字”等觀點(diǎn),指出廢除漢字必會(huì)“引發(fā)人心上的異動(dòng)”,且“影響倫理”。他高度贊揚(yáng)了漢字的“美術(shù)韻文”,認(rèn)為使用漢字更利于保存日本的特性。井上圓了也強(qiáng)調(diào)了漢字對(duì)于日本控制東亞地區(qū)的重要意義,指出“為了日本將來順利進(jìn)入支那內(nèi)陸、搶占利益,現(xiàn)在更應(yīng)獎(jiǎng)勵(lì)漢學(xué)研究”。可以看出,井上圓了注意到“漢字在世界中的勢力”(即由中國人口數(shù)量所決定的世界范圍內(nèi)漢字的使用比重),所以他建議日本應(yīng)該利用這種“同文”的天然優(yōu)勢,讓“臺(tái)灣人永遠(yuǎn)歸依于日鮮朝本、人永遠(yuǎn)臣服于日本、支那人永遠(yuǎn)歡待日本”。
  三宅雪嶺和井上圓了是國粹派的代表人物。他們立足于日本、著眼于東洋,將漢字看作日本的“國字”,已表露出“超國家主義”的傾向。值得注意的是,他們的言論雖然看似與主流相悖,但是他們所反對(duì)的只是在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下全然廢棄漢字,并未否定限制漢字。而其他學(xué)者盡管依然對(duì)“音聲文字”抱有幻想,但他們已經(jīng)意識(shí)到,對(duì)日本而言,無法即刻廢除漢字(相較于假名字派和羅馬字派,新國字論派已具有一定的妥協(xié)性)。三宅雪嶺和井上圓了的論斷實(shí)際上為日本的文字改革及文化走向提供了另一種思路。他們將漢字作為“東洋交通之工具”,“漢字統(tǒng)一會(huì)”的“以漢字團(tuán)結(jié)東亞”與此一脈相承。



二、伊澤修二
及其東亞“漢字統(tǒng)一”實(shí)踐

  “漢字統(tǒng)一會(huì)”的“總設(shè)計(jì)師”是伊澤修二,該組織基本可以看作由其一手策劃。伊澤修二不僅是日本著名的教育家,也是日本貴族院敕選議員,與日本政界聯(lián)系密切,他的教育規(guī)劃一定程度上反映并影響著日本的政治、文化決策。
  伊澤修二自1890年起開始研究漢語。1890年,日本首相山縣有朋指出,日本不僅要保衛(wèi)“主權(quán)線”(即疆土),還要保衛(wèi)“利益線”。所謂的“利益線”,是指與國家安全密切相關(guān)的地區(qū),于日本而言,此時(shí)的利益線之焦點(diǎn)是朝鮮。山縣有朋認(rèn)為,日本內(nèi)政的當(dāng)務(wù)之急是擴(kuò)軍備戰(zhàn)和鼓吹愛國主義教育。同年,伊澤修二發(fā)起國家教育社并被推選為社長,伊澤對(duì)漢語的關(guān)注由此開始。埋橋德良曾考察過伊澤修二研究漢語的目的,他認(rèn)為江戶時(shí)代的先覺者是為了準(zhǔn)確讀解漢文研究漢語,伊澤修二的漢語研究則是出于中日交流目的。由伊澤修二紀(jì)念事業(yè)會(huì)編纂委員會(huì)編寫的《樂石伊澤修二先生》一書中進(jìn)一步分析道:“亞洲一旦發(fā)生事變,支那必定是競爭的舞臺(tái),不通曉支那語便無法疏通支那人的意志”,日本與中國是輔車相依、唇亡齒寒的鄰國,但是日本會(huì)說漢語的學(xué)者卻少之又少,“倘若語言互不相通,即便處于一室之中也會(huì)漠然如木偶,咫尺相對(duì)亦如千里相隔”,鑒于此,伊澤修二將研究漢語作為自己的志向。
  1895年,伊澤修二的第一部語學(xué)著作《日清字音鑒》出版。該書緒言中寫道:

  本書致力于闡明現(xiàn)今日、清兩國所通行的字音之間的關(guān)系,以東亞的語學(xué)為志向并附以考究。此書所匯集的文字是支那官話中的普通文字,共四千有余。對(duì)其施以我國歷來慣有的字音,以五十音圖的順序分類,通過我國的普通字音便可直接檢索到彼國(中國)的字音,應(yīng)為便捷,由此以期為彼我思想的交通助以一臂之力。

  可見《日清字音鑒》的編寫目的是與中國“思想之交通”?!耙詵|亞的語學(xué)為志向”則體現(xiàn)出編者的著眼點(diǎn)并不局限于“日、清”兩國,而是覬覦“東亞”。
  甲午戰(zhàn)爭后,清政府被迫與明治政府簽訂《馬關(guān)條約》。條約規(guī)定,中國割讓臺(tái)灣島及其附屬各島嶼、澎湖列島給日本。日本為了統(tǒng)治臺(tái)灣,設(shè)立臺(tái)灣總督府,由樺山資紀(jì)擔(dān)任第一代總督。據(jù)伊澤修二回憶,樺山資紀(jì)被內(nèi)定為臺(tái)灣總督后,曾向伊澤征求關(guān)于臺(tái)灣教育的意見,希望在該地推行國家主義教育。伊澤闡述意見,并借此機(jī)會(huì)呈遞《日清字音鑒》的原稿。樺山認(rèn)為大為可行,勸說伊澤修二一同前往臺(tái)灣親自推行他的教育規(guī)劃。
  伊澤修二渡臺(tái)后,任臺(tái)灣總督府民政局學(xué)務(wù)部長,主持殖民地教育。伊澤上任之初便特別重視殖民地的語言問題,斷言“對(duì)于新領(lǐng)土的建設(shè)與管理,最主要的是傳播日本的語言與文章的種子,這是彼我交涉的重要工具,是刻不容緩的急務(wù)”。埋橋德良指出,伊澤修二“與強(qiáng)制他民族使用統(tǒng)治國語言的、典型的帝國主義殖民者教育的指導(dǎo)者稍有不同,伊澤認(rèn)為,有必要在教化臺(tái)灣住民使用日語之前,首先讓日本教育者自己學(xué)會(huì)臺(tái)灣住民的語言,與住民接觸”??梢娨翝墒种匾晫W(xué)習(xí)殖民地的土語。然而《日清字音鑒》并不適用于臺(tái)灣,《日清字音鑒》中所列的北京官話與臺(tái)灣地區(qū)使用的閩南語相去甚遠(yuǎn),《日清字音鑒》無法用于治理臺(tái)灣。伊澤修二轉(zhuǎn)而從事臺(tái)灣語研究,編輯日常必要的普通用語、軍隊(duì)用語等單詞篇與會(huì)話書;集合地方士紳子弟,傳授日語;并組織編寫《日臺(tái)小字典》。1898年,《日臺(tái)小字典》出版發(fā)行。該字典雖然以“小字典”命名,卻收錄了日語中“最廣泛通行的約六千五百條詞匯”,并將其對(duì)譯為臺(tái)灣語。對(duì)于臺(tái)灣語的讀音,主要注以假名和八聲符號(hào)。《日臺(tái)小字典》緒言中的“編寫目的”只是隱晦地表述為“用于彼我語言的檢索”。
  另需一提的是,伊澤修二沒有強(qiáng)迫臺(tái)灣廢除漢字與漢文,而是蓄意利用“同文”的優(yōu)勢,在學(xué)校設(shè)立讀書科、推廣四書五經(jīng)等漢文教材。日本學(xué)者駒込武曾分析過伊澤修二關(guān)于臺(tái)灣的教育構(gòu)想,認(rèn)為帝國日本對(duì)臺(tái)灣的支配采用了“文化統(tǒng)合”的原理,伊澤修二的構(gòu)想是活用“同文”,力圖均衡漢文與日語教育,并且巧妙地找到了儒教內(nèi)容與國體論的折衷點(diǎn)??梢姖h文與儒教是伊澤統(tǒng)治臺(tái)灣的兩大工具。在伊澤修二看來,漢文和儒教兼屬中、日兩國的國粹,他正是通過對(duì)二者做文化統(tǒng)合,試圖將臺(tái)灣納入到日本的天皇制國體之中。
  1898年,伊澤修二返回日本。這一時(shí)期,伊澤的東亞“同文”實(shí)踐主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一方面,他對(duì)漢語的研究重新回到北京官話,關(guān)注的焦點(diǎn)也從臺(tái)灣擴(kuò)展到東亞。1904年,伊澤修二的《視話應(yīng)用清國官話韻鏡》及其解說書付梓。對(duì)于漢語讀音的表記,伊澤一改《日清字音鑒》中并用威德氏羅馬字與日本假名的方式,在借鑒王照的《官話合聲字母》等中國文字改革經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,融合視話法,創(chuàng)造出了可以闡釋漢文音韻原理的、具有世界共通性的記音法。
  另一方面,伊澤修二熱衷于“助力”中、韓兩國編寫日語教材,急切地在東亞推廣日語。1902年,《東語初階》出版發(fā)行。該書是日本為中國編寫的學(xué)習(xí)日語的教科書,伊澤修二在“弁言”中寫道:

  東中交通垂二千載。隋唐時(shí)代,我學(xué)于中,惟時(shí)有古今,道有隆污,勢會(huì)千流,自不能避。今欲擒擷于遐方者,輸引于比鄰,敢曰盡東亞之責(zé)任,亦聊以酬夙昔之高情,階梯何在?語言其先,此本書之所由著也。

  可見《東語初階》的編寫動(dòng)機(jī)是使日本“盡東亞之責(zé)任”,由日本統(tǒng)一東亞。1904年,日本脅迫大韓帝國締結(jié)《日韓協(xié)約》,將韓國的財(cái)政、外交等“一切要?jiǎng)?wù)”置于日本的指揮之下。日俄戰(zhàn)爭之后,日本又通過《樸茨茅斯合約》,迫使俄國承認(rèn)了日本在朝鮮半島所享有的一切特權(quán)。日本越發(fā)加緊了對(duì)朝鮮半島侵略的步伐,《東語初階》的“韓譯重刊版”也隨之問世。伊澤修二將該書的編寫緣由闡述為:《東語初階》在中國已取得較大的成效,中國設(shè)有日語學(xué)科的學(xué)校多援用《東語初階》為教材,中、韓均為日本的鄰邦,日本不會(huì)厚此薄彼,韓京南北鐵路(京釜鐵路)即將開通,日后日、韓往來定會(huì)愈加頻繁,互通語言已是刻不容緩。京釜鐵路是朝鮮鐵道最重要的干線,其敷設(shè)權(quán)與經(jīng)營權(quán)皆由日本掌握。不僅如此,日俄戰(zhàn)爭期間該鐵路在日本的軍事輸送中發(fā)揮了較大的作用,日俄戰(zhàn)爭后日本又逐步開通了朝鮮鐵路與日本國鐵的聯(lián)運(yùn)。伊澤修二所說的“日、韓往來定會(huì)愈加頻繁”實(shí)為日本的對(duì)韓侵略。
  針對(duì)日本的國語表記與國字改良問題,明治政府曾于1902年在文部省設(shè)立“國語調(diào)查委員會(huì)”,“文字采用表音文字,綜合調(diào)查假名與羅馬字的得失”是該機(jī)構(gòu)最重要的調(diào)查方針。對(duì)于漢字,“國語調(diào)查委員會(huì)”將關(guān)于減少漢字的調(diào)查作為普通教育的應(yīng)急措施。其最終指向是廢除全部漢字,專用表音文字。1903年,《漢字省減案》完成并通過審議。1905年,《音韻調(diào)查報(bào)告書》出臺(tái)。同年,伊澤修二發(fā)表了關(guān)于國語問題意見。
  伊澤修二提議調(diào)查日語的同時(shí)調(diào)查中國、朝鮮及臺(tái)灣地區(qū)的音韻,因?yàn)椤白忠舯碛浄ㄅc日本的新領(lǐng)地及日本鄰邦現(xiàn)行的發(fā)音關(guān)系密切”。伊澤的落腳點(diǎn)并非日本的字音表記法,而是通曉東亞語言。他認(rèn)為,雖然中國、朝鮮及臺(tái)灣地區(qū)的音韻一直處于變化之中,但是如果了解他們歷來的讀音并總結(jié)規(guī)律,也能對(duì)現(xiàn)在的文字讀音做一定的推斷。他以殖民者的姿態(tài)譴責(zé)“國語調(diào)查委員會(huì)”沒有將中國臺(tái)灣音韻列入調(diào)查的做法,又言日本已經(jīng)出兵“滿、韓”,切不能錯(cuò)失經(jīng)營“滿、韓”的機(jī)運(yùn),因此要求將漢語與朝鮮語作為日本中學(xué)的必修科目,并建議在中學(xué)以上的學(xué)科中加入中、韓等鄰國的語言。伊澤修二明確反對(duì)廢除漢字,他將漢字視為“東亞五億乃至六億生靈的思想交通的利器”,強(qiáng)調(diào)漢字對(duì)日本而言的重大意義:甲午戰(zhàn)爭及日俄戰(zhàn)爭之時(shí),日本利用漢字謀劃軍事,取得大捷;而在戰(zhàn)后的經(jīng)營中,漢字的作用更將會(huì)日益凸顯。伊澤后來在為“漢字統(tǒng)一會(huì)”的《同文新字典》所作的“序”中,亦將漢字表述為“交通東亞五萬萬生民之思想,不可或缺之利器”。綜上,“漢字統(tǒng)一會(huì)”的構(gòu)想應(yīng)該已經(jīng)在伊澤修二的心中初具輪廓。



三、中國提學(xué)使訪日
與日本提議設(shè)立“漢字統(tǒng)一會(huì)”

  組織建立“漢字統(tǒng)一會(huì)”這一計(jì)劃的首次公開提出,是在1906年9月日本宴請中國提學(xué)使的晚宴上。提學(xué)使是中國方面對(duì)“漢字統(tǒng)一會(huì)”的主要響應(yīng)者。
  1905年12月,清政府設(shè)立學(xué)部。隨后,對(duì)地方教育行政機(jī)關(guān)進(jìn)行改革,改“學(xué)政”為“提學(xué)使司”。提學(xué)使需要具備出洋的經(jīng)歷,同年的《廣益叢報(bào)》與《通學(xué)報(bào)》刊載了《學(xué)部奏請派提學(xué)使游學(xué)折》。其中寫道:各省學(xué)堂官紳必先出洋考察,提學(xué)使司為學(xué)堂官紳表率,尤宜親自出洋詳加考校;除了之前有過出洋經(jīng)歷、或是在辦理學(xué)務(wù)方面資歷深厚者,應(yīng)先派赴日本考察學(xué)校制度及教育行政事宜,以三個(gè)月為期,歸國后再赴任至各直省。張寅分析了關(guān)于提學(xué)使的選拔標(biāo)準(zhǔn),指出比起具備新式教育工作經(jīng)歷,清廷更看重其在翰林院任職的舊資歷,從二者在首批提學(xué)使人選中所占的比例來看也的確如此。所以學(xué)部要求首批提學(xué)使赴日本考察教育,也是為了彌補(bǔ)他們在新式教育專業(yè)知識(shí)方面的不足。
  在上述規(guī)定下,各省提學(xué)使于1906年8月4日,從上海乘德國郵輪東渡日本?!渡綎|官報(bào)》《直隸教育雜志》《寰球中國學(xué)生報(bào)》以及日本的《教育界》《教育學(xué)術(shù)界》等都對(duì)“提學(xué)使東渡”予以報(bào)道。這些報(bào)道之中,關(guān)于訪日提學(xué)使人數(shù)的記載版本眾多。據(jù)汪婉考證,此番赴日的提學(xué)使共計(jì)16人,8月8日,湖北省提學(xué)使黃紹箕等12人先行抵達(dá)東京,福建省提學(xué)使姚文倬、江西省提學(xué)使汪詒書于8月16日到達(dá),山東省提學(xué)使連甲、安徽省提學(xué)使沈曾植分別于8月31日、10月9日抵達(dá)。
  提學(xué)使得到了日本外務(wù)省、文部省以及帝國教育會(huì)的熱情接待。日本駐上海總領(lǐng)事永瀧久吉、駐中國公使林權(quán)助分別向日本這一時(shí)期先后任外務(wù)大臣的西園寺公望、林董報(bào)告了提學(xué)使訪日的緣由與規(guī)劃。提學(xué)使“到東后即會(huì)同楊公使于六月二十六日至文部省會(huì)晤文部大臣及其次官,商議視察教育制度”。計(jì)劃等暑假結(jié)束后,由文部省派員引導(dǎo)巡視各學(xué)校;并且定于七月初一以后,特為各提學(xué)使開設(shè)講會(huì),每日三小時(shí),約一月講畢,講會(huì)內(nèi)容涵蓋“明治教育沿革”“各國比較教育制度”“教育行政”等。
  9月26日,日本帝國教育會(huì)召開俱樂部晚餐會(huì),招待中國提學(xué)使。出席宴會(huì)者多達(dá)百余人,其中中國方面共14人,分別是湖北省提學(xué)使黃紹箕、山西省提學(xué)使錫嘏、湖南省提學(xué)使吳慶坻、黑龍江省提學(xué)使張建勛、甘肅省提學(xué)使陳曾佑、吉林省提學(xué)使吳魯、福建省提學(xué)使姚文倬、江寧省提學(xué)使陳伯陶、江西省提學(xué)使汪詒書、新疆省提學(xué)使杜彤、云南省提學(xué)使葉爾愷、廣西省提學(xué)使李干芬、山東省提學(xué)使連甲以及翻譯馮閱模。
  黃紹箕代表諸提學(xué)使,致謝日本文部省及教育會(huì),并就中國的教育現(xiàn)狀提出了兩個(gè)問題:

  一、欲謀教育普及須先設(shè)師范學(xué)堂,此至當(dāng)不易之辦法也。惟中國地大人眾,須得數(shù)十萬小學(xué)教師略可敷布。目前學(xué)童待教甚亟,萬難猝辦,除設(shè)立師范以外,應(yīng)如何變通辦法以應(yīng)急需。
  二、中國文字太深,語言不一,內(nèi)陸交通不便之處尚多,不流社會(huì)風(fēng)氣仍多閉塞,致生種種阻礙,宜用何種方法使之開通。

  概而言之,兩個(gè)問題分別是師資不足問題與文字艱深、語言不統(tǒng)一問題。
  伊澤修二回答了第二個(gè)問題,他認(rèn)為解決方式是“整理日、中、韓三國的讀音,編成一部字典”。伊澤向諸提學(xué)使表達(dá)了于近期成立“漢字統(tǒng)一會(huì)”的意向,并闡明了該會(huì)的旨趣。如前所述,對(duì)于“漢字統(tǒng)一會(huì)”,伊澤修二醞釀已久,所以他面對(duì)黃紹箕的提問,不假思索地連旨趣一同道出,而黃氏的發(fā)問也為他提議成立“漢字統(tǒng)一會(huì)”創(chuàng)造了絕好的契機(jī)。
  日本帝國教育會(huì)十分重視黃紹箕提出的問題,于10月3日開會(huì)商討,決議成立調(diào)查委員會(huì),選舉若干名委員,進(jìn)行調(diào)查與解答。10月9日,教育會(huì)會(huì)長正式任命教育家伊澤修二、波多野傅三郎、岡五郎,法學(xué)博士高田早苗、田中敬一、根本正等,文學(xué)博士幣原坦、關(guān)義臣等為調(diào)查委員。10月15日,調(diào)查委員會(huì)召開討論會(huì),會(huì)末,因“以為答復(fù)不如晤談得以上下討論”,遂“議定日期”,擬與中國提學(xué)使當(dāng)面會(huì)談,交換意見。
  10月25日,帝國教育會(huì)調(diào)查委員會(huì)再次召開會(huì)議,中國方面,黃紹箕、吳慶坻、陳曾佑、姚文倬、葉爾愷、杜彤、劉廷琛及翻譯馮閱模和黃曾鍇出席會(huì)議。會(huì)上,調(diào)查委員會(huì)成員關(guān)義臣、湯本武比古、町田則文依次就黃氏的問題闡述了見解。對(duì)于中國“文字太深、語言不一”的困境,他們建議“應(yīng)以一音符文字輔助漢字”,以達(dá)“耳目并治”之效;將官話作為常用文,以使言文一致,從而避免諸多阻礙,此“官話”以北京官話為宜。
  伊澤修二在此前已迫不及待地向中國提學(xué)使遞交了意見書。1906年11月的日本《教育公報(bào)》第313號(hào)刊登了上述學(xué)者的觀點(diǎn)和伊澤的意見書。伊澤的意見書分為兩個(gè)部分,第一部分回答提學(xué)使關(guān)于語言文字問題的提問,第二部分申明“漢字統(tǒng)一會(huì)”的旨趣。在第二部分中,伊澤修二首先介紹了他的個(gè)人經(jīng)歷:自幼時(shí)至十八歲,專攻漢學(xué);明治維新之后轉(zhuǎn)入西學(xué)之門,先學(xué)于國黌,后游學(xué)于美國,“學(xué)理化博物金石地質(zhì),且視察其學(xué)風(fēng)”;歸朝以來又歷任東京市會(huì)議員、貴族院議員等。這意在強(qiáng)調(diào)他“于新學(xué)之文字,較常人為多識(shí)”,換言之,是為表明他的建議是在充分地了解中國古有之文學(xué)、準(zhǔn)確地把握西方之教育前沿、通感民間社會(huì)之情狀的基礎(chǔ)上提出的。
  伊澤結(jié)合他在臺(tái)灣任職的經(jīng)歷,指出在中國南方所使用的漢字之中,有對(duì)日本人而言“未嘗用或罕見之文字”,這種文字?jǐn)?shù)量有數(shù)百個(gè);又言在與同人創(chuàng)辦泰東同文局之時(shí),得以廣交中國各省的學(xué)者、紳士,從而接觸到先前“所不及知之字面”。據(jù)此力證他深知“于新文明所要之漢字”。伊澤修二基于上述經(jīng)驗(yàn),建議編纂《三國音韻字典》,并闡釋該字典的標(biāo)準(zhǔn)如下:

  一、漢字之三國共用者(約五千字)。
  二、行于甲國而不行于乙國者(約六七百字)。
  三、新字及俗字之日常須用者(三國皆有之)。

  他據(jù)此得出結(jié)論,“須選定字?jǐn)?shù)約六千字”。伊澤修二將該字典定性為“新學(xué)字典”,即此字典不是“??脊艁砦膶W(xué)之書”,而是為了“三國交通告急之今日”,故以此作為“甲國人學(xué)習(xí)乙國語之階梯”。言外之意,那些日本人“未嘗用或罕見之文字”不屬于“于新文明所要之漢字”,這其實(shí)是試圖建立以日本人為主導(dǎo)的標(biāo)準(zhǔn),將日本的限制漢字政策推廣到東亞。
  按照伊澤修二的構(gòu)想,《三國音韻字典》編成后將每三年修正一次,初次編成的字典僅是“單字”,修正之時(shí)則“添入短句”,“以后每次益加詳密”,以期成為一部“極完備之作”??梢钥闯觯抻喿值涞哪康牟皇恰把a(bǔ)異”(補(bǔ)充未收錄的漢字),而是“求同”(更加深入地挖掘三國文化的共同之處),從而為日本統(tǒng)一東亞創(chuàng)造有利的條件。
  在組織構(gòu)成方面,日本打算從三國之中各選舉一名會(huì)長,并設(shè)置副會(huì)長、干事等若干人,推舉三國之中“文德最著者”作為總裁。漢字統(tǒng)一會(huì)的本部置于東京,中國和朝鮮分別設(shè)立支部。所以“從三國之中各選舉一名會(huì)長”其實(shí)是指各支部的會(huì)長,本部與支部的設(shè)置方式明顯地體現(xiàn)了主從地位?!皾h字統(tǒng)一會(huì)”的入會(huì)條件是交納一元會(huì)費(fèi)并履行兩項(xiàng)義務(wù),兩項(xiàng)義務(wù)一為“用字當(dāng)據(jù)本會(huì)字典”,一則“多購求本會(huì)刊物”。這意味著入會(huì)即是服從日本限制漢字的政策,這一點(diǎn)鮮為當(dāng)時(shí)的中國人所察覺。
  據(jù)日本《教育時(shí)論》報(bào)道,中國的“贊成者與發(fā)起人”有黃紹箕、吳慶坻、姚文倬、劉廷琛、葉爾愷,以及張廷彥、松云程等人。其中張廷彥和松云程是在日本的漢語教師,其余皆為此次赴日考察團(tuán)的提學(xué)使。
  值得一提的是,設(shè)立“漢字統(tǒng)一會(huì)”的提議引起了中國媒體的關(guān)注?!稏|方雜志》以《中國提學(xué)使東游訪問紀(jì)略》為題,全文翻譯了日本《教育公報(bào)》刊載的10月25日調(diào)查委員會(huì)的討論內(nèi)容及伊澤修二的建議書?!督逃澜纭穭t摘錄了伊澤修二的《呈中國諸提學(xué)使意見書》,并補(bǔ)以副標(biāo)題“論中國語言及中日韓三國文字之宜統(tǒng)一”。編者在該文的末尾添加按語:“必有一原則,然后能組織一國。統(tǒng)一之條件甚多,言語其大端也。伊澤氏此論,切中肯綮,其論東亞三國文字之宜統(tǒng)一,亦為方今要圖。所愿當(dāng)局者參酌采用之也?!笨梢姟督逃澜纭肥仲澩翝山y(tǒng)一一國語言與統(tǒng)一東亞文字的方案。



四、“漢字統(tǒng)一會(huì)”的組建及其活動(dòng)

  中國提學(xué)使回國后,日本于1906年12月25日召開了“漢字統(tǒng)一會(huì)”發(fā)起人會(huì),選舉金子堅(jiān)太郎為創(chuàng)立委員長、伊澤修二為常務(wù)委員長。此后幾經(jīng)評(píng)議,逐步擬定總裁與會(huì)長的人選。1907年4月12日,“漢字統(tǒng)一會(huì)”于東京華族會(huì)館召開總會(huì)。會(huì)員大都臨會(huì),中國駐日公使楊樞也列席其中。會(huì)上公布決議,選舉伊藤博文為總裁,金子堅(jiān)太郎為日本部會(huì)長,伊澤修二、村井吉兵衛(wèi)為日本部副會(huì)長,張之洞為中國部會(huì)長,端方、嚴(yán)修、楊樞為中國部副會(huì)長,樸齊純?yōu)轫n國部會(huì)長。
  關(guān)于上述人選的資歷,伊藤博文自不待言。他是明治政府的開國元?jiǎng)?,歷任日本首屆首相、首屆樞密院議長、首屆貴族院院長,曾四度組閣。甲午戰(zhàn)爭之后,伊藤博文主持簽署《馬關(guān)條約》;1905年任首屆韓國統(tǒng)監(jiān),主持“日韓合并”工作,扶植樸齊純和李完用建立傀儡內(nèi)閣,并于1907年迫使大韓帝國簽訂《丁未七款條約》(第三次日韓協(xié)約),加速了日本吞并朝鮮的步伐。由此可見,伊藤博文符合所謂“文德最著者”的要求。
  金子堅(jiān)太郎、伊澤修二及村井吉兵衛(wèi)分別是日本政治界、教育界和實(shí)業(yè)界的翹楚。會(huì)長與副會(huì)長出自不同領(lǐng)域,一方面利于證明“漢字統(tǒng)一會(huì)”的權(quán)威性,即該會(huì)所選的漢字已足以滿足社會(huì)各界的需要;另一方面,也為了顯示該組織得到社會(huì)各界的廣泛認(rèn)可。
  值得注意的是,金子堅(jiān)太郎時(shí)任樞密院顧問官,他曾多次表露由日本統(tǒng)一東亞的意向。日俄戰(zhàn)爭后,“論黃禍”在歐美國家升溫,金子堅(jiān)太郎以此為背景,提倡統(tǒng)一東亞漢字。他主張以文字為紐帶,為東亞團(tuán)結(jié)作動(dòng)員,指出“今日歐美各國,動(dòng)輒有所謂論黃禍者。查其意,不外以日清韓均屬同種同文。如三國同心協(xié)力以進(jìn)行亞東經(jīng)營,則歐美國人恐他日被逐于東亞大陸”。金子堅(jiān)太郎在主張“亞洲一體”的同時(shí),強(qiáng)調(diào)日本的“興亞”使命,呼吁日本應(yīng)薈萃東西之文化、融合新舊,鑄成一新文化之要素,向東亞大陸傳播日本的文化。他堅(jiān)定地認(rèn)為:能將東西文化薈萃一處、陶冶一爐、別造出東洋新文化之要素者,只有日本。
  金子堅(jiān)太郎意識(shí)到漢字與漢學(xué)的重要性。他力主“漢學(xué)不可廢除”,認(rèn)為如果沒有漢學(xué),日本今日的文明也會(huì)蕩然無存,“日本的國語是由假名與漢字構(gòu)成,其中漢字又占據(jù)多數(shù),如果將其去除,日本的國語也會(huì)變得淺薄、野蠻卑微、勢力衰弱”。金子堅(jiān)太郎認(rèn)同“漢字國字論”,在他看來“雖然今日的漢字與漢學(xué)被命名如此,但它們實(shí)際上也是一種日本文與日本學(xué)”。金子就日俄戰(zhàn)爭后的局勢做出判斷,指出“支那是將來世界競爭的中心點(diǎn)”,“是列強(qiáng)政治、外交與實(shí)業(yè)的中心點(diǎn)”,所以他特別強(qiáng)調(diào)“支那語”的重要性,呼吁日本利用與中國是“同種”且“同文”之國的優(yōu)勢,在與列強(qiáng)的競爭中發(fā)揮此優(yōu)勢。就這一層面而言,金子堅(jiān)太郎的“漢學(xué)不可廢除論”可以看作是對(duì)井上圓了“漢字不可廢論”的延續(xù)與發(fā)展。
  金子堅(jiān)太郎雖然極力主張“亞洲一體”,但他始終明確地將日本與亞洲的其他國家相區(qū)分,將日本置于亞洲的主導(dǎo)地位。這是所謂的“亞洲一體”的前提,實(shí)質(zhì)是日本的亞洲主義,即由日本統(tǒng)一東亞。這與日本國粹派的思想類似。盛邦和指出,日本國粹主義雖是宣傳“國粹”,但其思想與亞洲主義緊密相連,他們注目日本文化與亞洲文化尤其是中國文化的內(nèi)在深遠(yuǎn)聯(lián)系,對(duì)之做正面肯定與宣傳,主張更新與“復(fù)興”亞洲文化。盛邦和將這種亞洲主義界定為“文化亞洲主義”。他認(rèn)為“日本的文化亞洲主義從某種意義上是'儒學(xué)回歸主義’”。同理,“漢字的回歸”是日本亞洲主義的另一種表現(xiàn)。漢字與假名相結(jié)合,成為日本的“國字”,也成為日本“國粹”與文化傳承的媒介。因此,在日本經(jīng)歷西方文化的洗禮,欲弘揚(yáng)亞洲乃至日本民族文化傳統(tǒng)時(shí),便會(huì)重新認(rèn)識(shí)漢字的精神價(jià)值與社會(huì)功能,以此對(duì)抗全盤歐化思想。
  對(duì)于“漢字統(tǒng)一會(huì)”之中國分部和韓國分部的會(huì)長人選,日本人應(yīng)是綜合考慮了權(quán)勢地位及其與日本的親疏關(guān)系。張之洞在與其幕僚黃紹箕的通信中曾推測說:“謬以鄙人海外知名,公舉為該會(huì)會(huì)長。”張之洞是晚清名臣,長期任湖廣總督,是權(quán)力最大的地方督撫之一。1907年,清廷欲通過官制改革加強(qiáng)皇權(quán),削弱地方官吏的權(quán)力,將張之洞調(diào)到北京。張之洞任軍機(jī)大臣、大學(xué)士,兼管學(xué)部,因而在語言文字改革層面,張之洞理應(yīng)持有較大的話語權(quán)。更關(guān)鍵的是,張氏長期與日本政要保持密切的聯(lián)系。此前他表露過與日方“同種族聯(lián)合”的意向,曾致電日本參謀大佐神尾光臣稱:“貴國與敝國同種、同教、同文,同處亞洲,必宜遠(yuǎn)過他國方能聯(lián)為一氣”。庚子事變后,張之洞致電駐日公使李盛鐸,指出如今亂徒“不辨孰歐孰亞”,各國也“莫分為匪為兵”,唯有日本“深知中國情形,有共利共害之勢,有同洲同種之情”。同年8月,他附和日本貴族院議長近衛(wèi)篤麿的“措置東三省條議”,認(rèn)為“其言深切懇至,規(guī)畫宏遠(yuǎn)”。日本政界十分重視張之洞在中國的威望。日本間諜宗方小太郎曾密切關(guān)注張之洞的權(quán)勢與政策,早在1898年就曾表示世人皆“以張之洞為清國第一流的政治家,是世界之豪杰”?!皷|南互?!眳f(xié)議成立后,宗方又曾秘密奏報(bào)日本政府,認(rèn)為長江一帶最有勢力者,莫過于張之洞和劉坤一,建言日本游說二人迎駕皇帝,建立新政權(quán)。所以在日本看來,張之洞是中國分部之會(huì)長的合適人選。
  端方是清末要臣,滿族貴胄。他于1905年被召回北京,被任命為閩浙總督,未及上任,便被派遣出使西方考察憲政,曾在此次考察中訪問日本,并在回國后力主以日本明治維新為學(xué)習(xí)藍(lán)本,速立憲法。嚴(yán)修是中國近代著名教育家,1902年到1904年間曾兩次東渡日本考察教育方法。從嚴(yán)修的《嚴(yán)修東游日記》(包括《壬寅東游日記》和《第二次東游日記》)可以看出,他與日本各界名人多有接觸。楊樞是清末著名的外交官,自1903年起任駐日公使。他了解“漢字統(tǒng)一會(huì)”的成立過程,并有所參與。
  韓國方面,樸齊純是李氏朝鮮末期至大韓帝國時(shí)期的政治家,屬于親日派。他從1898年起就任外交大臣,1905年以全權(quán)大臣的身份與日本締結(jié)“第二次日韓協(xié)約”(《乙巳保護(hù)條約》)。該條約規(guī)定,大韓帝國撤銷外交機(jī)關(guān),不再設(shè)立外務(wù)大臣的職務(wù),這意味著韓國失去外交與內(nèi)政的主權(quán),淪為日本的殖民地。因此樸齊純被韓人稱作“賣國賊”,但是樸氏的權(quán)勢及親日態(tài)度卻恰可為日本所利用。
  然而上述名單只是日本的一相情愿,實(shí)際聘任情況與構(gòu)想出入較大。例如,張之洞在“漢字統(tǒng)一會(huì)”成立之初對(duì)此會(huì)并不知情,得知被推舉為中國部會(huì)長后斷然拒絕。陸胤曾細(xì)致地考察了張之洞系統(tǒng)對(duì)日本經(jīng)驗(yàn)的迎拒,認(rèn)為張之洞“親歷了日俄戰(zhàn)爭”,“已拋棄'人種同盟’的幻想”,并指出“實(shí)則張之洞直到漢字統(tǒng)一會(huì)成立的第二年,才獲知入會(huì)訊息,且始終未參與會(huì)務(wù)事宜”。劉鮮花在陸胤研究的基礎(chǔ)上指出,雖然張之洞認(rèn)同“同文”的便利性,但是“新名詞”、“新文體”乃至“新音字”(即切音字)都使張氏充滿危機(jī)感。劉鮮花據(jù)此認(rèn)為,張之洞對(duì)待“漢字統(tǒng)一會(huì)”較為慎重,表現(xiàn)出消極的態(tài)度。
  張之洞曾致信黃紹箕,委托黃氏代替其擔(dān)任“漢字統(tǒng)一會(huì)”中國部會(huì)長一職,并托黃氏接見赴武漢考察的伊澤修二,“藉聆閎議”。該書函分別被收錄于《黃紹箕集》與《張之洞全集》。關(guān)于書函的時(shí)間,前者沒有提及,后者明確標(biāo)明為“光緒三十四年九月二十五日”,即1908年10月19日。黃紹箕去世于1908年1月,黃紹箕的年譜記載:“伊澤修二詣武昌,禮聘先生為會(huì)長,先生辭不可,允為名譽(yù)會(huì)長”。黃氏會(huì)見伊澤應(yīng)發(fā)生在收到張之洞的信函之后,可見上文中書信時(shí)間的標(biāo)注不可信。
  關(guān)于張之洞與伊澤修二的“在京晤談”,日本《朝日新聞》有所報(bào)道:

  伊澤修二三十日訪問張之洞氏,聘其作漢字統(tǒng)一會(huì)(中國部)會(huì)長。張之洞氏辭以國事繁多且老來記憶衰退,無法勝任,但是對(duì)其旨趣表示贊成,允為名譽(yù)會(huì)員,并引薦湖北提學(xué)使黃紹箕氏為會(huì)長。

  據(jù)上述報(bào)道可知張氏與伊澤氏的會(huì)談是1907年10月30日,即“漢字統(tǒng)一會(huì)”成立后的半年左右。該新聞關(guān)于張之洞辭任原因的報(bào)道也基本上與張氏信函中的表述一致。通過書函和新聞的內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),此前張之洞對(duì)其被推舉為清國部會(huì)長之事似乎是不知情,或沒有花費(fèi)心力了解該組織。他對(duì)于“漢字統(tǒng)一會(huì)”的理解,主要是通過與伊澤修二的“在京晤談”,極有可能是在伊澤修二的介紹下,張氏才得知“漢字統(tǒng)一會(huì)”是在“日人有廢漢文之說”的背景下,為“聯(lián)東亞諸國儒者,維持漢學(xué)”而設(shè)立的協(xié)會(huì)。張之洞對(duì)“漢字統(tǒng)一會(huì)”的認(rèn)識(shí)可能僅停留于此。
  但是張氏沒有否定“漢字統(tǒng)一會(huì)”,且推薦黃紹箕代替他任會(huì)長。黃紹箕早年授業(yè)于張之洞,又續(xù)弦張之洞的侄女為妻,常協(xié)助張氏辦理重要文案,是張氏的心腹。張之洞從中牽線,委托黃紹箕與伊澤修二就“漢字統(tǒng)一會(huì)”繼續(xù)商談,并贊揚(yáng)伊澤修二“中國文學(xué)根柢頗深”,即便不能證明張之洞仍然對(duì)中日同盟有所幻想,至少可以說明,他已經(jīng)默許了“漢字統(tǒng)一會(huì)”的存在,或?qū)Υ顺钟^望態(tài)度。
  關(guān)于請聘“漢字統(tǒng)一會(huì)”中國部會(huì)長的原委,日本《教育時(shí)論》雜志中有更為詳細(xì)的記載,亦可作為輔證:

  本次伊澤副會(huì)長赴清,在北京拜訪張之洞,請其擔(dān)任支那部會(huì)長。張氏甚是贊同該會(huì)的主旨,但由于(張之洞)如今已是七十三歲高齡,擔(dān)任中央政府要職已較為困難,無論如何也不能勝任創(chuàng)業(yè)之主裁者。張之洞推薦武昌的黃紹箕為會(huì)長,說黃氏雖然官位不高,卻是中國的第一流大儒,富有威望,正適于(漢字統(tǒng)一會(huì))事業(yè)的發(fā)展。(伊澤修二)又拜訪了黃紹箕,遭到黃氏恭謙地拒絕。(黃紹箕自稱,)即使是張大人推薦,也難以受此大任。但他又表示完全贊同(漢字統(tǒng)一會(huì))的事業(yè),建議盡早召集學(xué)者、政治家等協(xié)調(diào),推選會(huì)長的最佳人選。

  可見黃紹箕也沒有允諾擔(dān)任中國部會(huì)長。值得一提的是,該文還報(bào)道了奉天巡撫唐紹儀和直隸總督楊士驤對(duì)于“漢字統(tǒng)一會(huì)”的態(tài)度。據(jù)伊澤修二所言,唐紹儀之前曾建議北京政府成立與“漢字統(tǒng)一會(huì)”“主旨略同”的機(jī)構(gòu),所以當(dāng)他得知伊澤修二的來意后,“立刻舉雙手贊成”。伊澤修二在天津會(huì)見楊士驤時(shí),“楊士驤亦表示非常贊成”。但這也只是伊澤修二的一人之言,關(guān)于黃紹箕、唐紹儀、楊士驤的立場仍有待進(jìn)一步考察。
  韓國方面,1908年6月,學(xué)部大臣李載崑與中樞院顧問樸齊純發(fā)表了“漢字統(tǒng)一會(huì)”韓國支部的旨趣,指出中國、韓國和日本“環(huán)海聯(lián)峙,如三足之鼎”,缺一不可,況且正值世界競爭之時(shí)代,若文字不相同,則“情閼而不通,勢散而不集,德孤無鄰,侮至莫御”,所以三國必須團(tuán)結(jié),聯(lián)合之策,在于統(tǒng)一文字。同年9月7日,“漢字統(tǒng)一會(huì)”韓國支部召集社會(huì)名士于中橋義塾內(nèi)召開會(huì)議。又據(jù)《皇城新聞》的報(bào)道,韓國支部選舉李載崑為會(huì)長。這雖然與日本原來的規(guī)劃有所差異,但基本達(dá)到了預(yù)期效果。
  對(duì)比《漢字統(tǒng)一會(huì)章程》和此前伊澤修二向中國提學(xué)使提出的意見書可以看出,“漢字統(tǒng)一會(huì)”的創(chuàng)建宗旨、機(jī)構(gòu)設(shè)置及活動(dòng)形式等與伊澤的規(guī)劃基本一致?!稘h字統(tǒng)一會(huì)章程》共二十五條,其中第十五條至第十九條規(guī)定了其活動(dòng)形式:

  第十五條,欲達(dá)第一條之旨,凡字典中文字,不能行于世者刪除之,現(xiàn)今習(xí)用文字,字典所不載者增加之,以選定三國通行文字。
  第十六條,據(jù)前條之旨,選擇現(xiàn)今必需文字約六千字,施以三國音韻注釋。
  第十七條,本會(huì)員應(yīng)遵前條字典,力行本會(huì)之旨,且謀其洽行。
  第十八條,本會(huì)于選定字典文字,廣征會(huì)員意見,設(shè)特別委員增刪之。
  第十九條,本會(huì)每年開總會(huì)一次,作報(bào)告書,頒之會(huì)員,且臨時(shí)集會(huì),以研究擴(kuò)張主旨之方法。

  從中可見“漢字統(tǒng)一會(huì)”最重要的活動(dòng)是編纂“同文字典”。
  1909年,以“漢字統(tǒng)一會(huì)”的名義編成的《同文新字典》由泰東同文局出版發(fā)行。泰東同文局是1902年由伊澤修二創(chuàng)辦的出版機(jī)構(gòu),同文局以面向中國和朝鮮出版、發(fā)售圖書(多為教科書)及其他教學(xué)用品為主要業(yè)務(wù),伊澤修二的《東語初階》(包括其韓譯版)等書籍均由此處出版。埋橋德良考察了泰東同文局名稱的由來,指出“泰東”與“泰西”相對(duì),含有“東洋諸國”之意;“同文”指“使文字相同”,該出版社以統(tǒng)一“東洋”諸國的文字為目標(biāo)。1905年泰東同文局?jǐn)U張、改組,由實(shí)業(yè)家藤山雷太任理事長,伊澤修二仍任顧問一職;出版社本局置于東京京橋,編輯所置于小石川,在上海設(shè)置分局,并在漢口、天津、營口等地設(shè)立販賣所。誠如方光銳指出,“泰東同文局雖然是一家私人出版社,但它一定程度上反映了東亞政治形勢與日本大陸政策,伊澤修二所描繪的是由日本主導(dǎo)的未來'東亞’的圖景”。泰東同文局在招募資金的廣告中亦明確寫道:該社的擴(kuò)張發(fā)展是為了適應(yīng)在東亞三國擴(kuò)張學(xué)校、普及新學(xué)的需要。《同文新字典》的出版意圖由此可見一斑。
  金子堅(jiān)太郎在《同文新字典》的序言中更直接地表現(xiàn)出了統(tǒng)治東亞的意向:“經(jīng)營亞東”已成為“世界大勢之所趨”,日本應(yīng)該利用與中國“同文同種”的優(yōu)勢,以筆代舌,在日語的基礎(chǔ)上稍變語法,改為漢文,這對(duì)日本來說并非困難,對(duì)歐美而言,卻是難以企及的優(yōu)勢。金子將編纂“同文字典”的緣由闡述為:

  今后日本國民所負(fù)之責(zé)任,如是重且大矣,將從何實(shí)行開辦之乎?其辦法雖多,而其最緊且切者,則莫先于將日、清、韓三國日常所慣用之文字,整齊劃一,編成三國共通字匯也。

  在金子堅(jiān)太郎看來,統(tǒng)一文字是日本“興亞”使命中的重要一環(huán)。他指出,如今盛世不缺少字典,卻沒有此等“同文”字典,東亞雖謂“同文”,但是卻字音各異,“以筆代口”交流仍為不便。言下之意,整理漢字、注以三國讀音的目的實(shí)為統(tǒng)一東亞的“語言”。金子堅(jiān)太郎以漢字為“利器”,為日本規(guī)劃了“完成亞東開發(fā)之業(yè)”的藍(lán)圖。他的“東亞同惠”、歐美國人“均沾其惠”的愿景,也正呼應(yīng)了日本“侵占亞洲”,進(jìn)而“制霸世界”的“大陸政策”。
  《同文新字典》的編纂完全遵循《漢字統(tǒng)一會(huì)章程》,“選擇現(xiàn)今必需文字約六千字,施以三國音韻注釋”。在表記方面,日語沿用漢字音,依照普通記法,用平假名,同時(shí)附以漢音與吳音;漢語與韓語,則采用“新音字”,此“新音字”基本依照的是伊澤修二的“清國官話韻鏡字解”。
  1915年,《同文新字典》由大日本圖書株式會(huì)社再版發(fā)行。筆者通過對(duì)比兩版字典,發(fā)現(xiàn)內(nèi)容(包括頁碼)完全相同。由此可見,一方面,《同文新字典》時(shí)隔六年的再版意味著日本依然對(duì)統(tǒng)一三國文字抱有幻想;另一方面,所規(guī)劃的“每三年修正一次”沒有實(shí)現(xiàn),也暗示日本將統(tǒng)一三國文化的主力轉(zhuǎn)移到其他方式,如直接在中國東北、朝鮮等地設(shè)立日語學(xué)校等。
  值得一提的是,兩版字典均印有伊藤博文的題字“書同文”,每字各占一頁,第四頁單獨(dú)印有伊藤博文的落款。再次印證,東亞“漢字統(tǒng)一”構(gòu)想不單純是個(gè)人或社會(huì)團(tuán)體的行為,其背后的支持者是日本政界,于日本而言,統(tǒng)一東亞文字是使日本成為東亞霸主的重要手段之一。


五、結(jié)語

  19世紀(jì)中期以后,在歐美國家白色人種優(yōu)越論和文明等級(jí)論的影響下,日本人衍生出地域性“同文同種”的共同體意識(shí),提出“興亞論”。“興亞論”與“脫亞論”的表述看似相悖,實(shí)則都以日本的利益為核心,二者互為補(bǔ)充,共同構(gòu)筑成日本的“大陸政策”。
  這兩種論調(diào)在對(duì)待漢字的態(tài)度中有明確的體現(xiàn)?!懊搧喺摗闭邔h字與落后的中國捆綁在一起,認(rèn)為廢除漢字即是脫離落后的亞洲?!芭d亞論”者則反對(duì)廢除漢字,他們強(qiáng)調(diào)日本是漢字圈的重要成員,漢字是日本的“國字”,日本是使用漢字的主體。這種“漢字國字論”與日本的亞洲主義思想互為表里。
  “興亞論”者意在利用漢字,他們沒有否定“限制漢字”,所反對(duì)的只是在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下全然廢棄漢字。日本限制漢字政策的最終指向仍是廢除漢字。“漢字統(tǒng)一會(huì)”的發(fā)起者并非如章太炎所說的不懂漢學(xué)、“素不識(shí)字”,他們“選擇常用之字以為程限,欲效秦皇同一文字”,實(shí)則是將日本的限制漢字政策推及至東亞?!皾h字統(tǒng)一會(huì)”在當(dāng)時(shí)具有較強(qiáng)的迷惑性,其政治意圖未被中國人所察覺。該組織整理漢字、注以三國讀音,目標(biāo)不僅停留于統(tǒng)一漢字,而是旨在通過文字統(tǒng)一語言,為日本在東亞擴(kuò)張侵略勢力服務(wù)。漢字統(tǒng)一會(huì)由“東亞同惠”漸及歐美諸國“均沾其惠”的愿景,不過是日本“侵占亞洲”進(jìn)而“制霸世界”的“大陸政策”的另一種表現(xiàn)形式而已。

 

本文作林翔,北京師范大學(xué)歷史學(xué)院博士后。
原文載《世界歷史》2021年第3期。因微信平臺(tái)限制,注釋從略。如需查閱或引用,請閱原文。

公眾號(hào):世界歷史編輯部



本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
漢字背后的東亞史
日語入門:在學(xué)日語之前應(yīng)該先了解文字的構(gòu)成
日本總?cè)丝?.27億人,累計(jì)4000萬人爭相參加漢字考試,這是為何?
從吸收到熱捧,日本人無法割舍的漢字情結(jié) 『網(wǎng)易評(píng)論』
日本崎嶇的廢漢字之路
韓國人,日本人和外蒙古人的手機(jī)是怎么打字的?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服