一覽扶桑
從日常開始,帶你重新發(fā)現(xiàn)一個(gè)深度日本
日本寺院門口的漢字:“萬壽無疆”
日本的遠(yuǎn)古時(shí)期,與我們一樣,雖產(chǎn)生了自身的語言,但卻沒有相應(yīng)的文字記錄方法,因此只能利用口耳相傳以及后來的“繩文記事”來傳述、記述事情、事件等。據(jù)日本史記載,大概在漢魏、兩晉時(shí)期,先是當(dāng)時(shí)的倭國與曹魏有了朝貢往來,漢字也隨之傳入日本。隨后,應(yīng)日本第十五代應(yīng)神天皇之邀,一位叫王仁的學(xué)者帶著儒家經(jīng)典《論語》和《千字文》由朝鮮半島來到了日本,并當(dāng)上了朝廷的宮廷教師。于是,很多人都向他學(xué)習(xí)漢字,據(jù)說,這個(gè)記載就是日本正式學(xué)習(xí)漢字的開端。
漢字傳入之后,日本人以漢字為用,漸漸形成了“文言二途”機(jī)制(即口語使用本民族語言,書寫時(shí)使用漢文)。不過這樣一來,問題來了:口語屬于日本民族自古以來傳承的語言自然沒有問題,而文字體表述就出現(xiàn)了詞不達(dá)意、漢文記錄日語不足等問題。那么,日本古人是如何解決這些問題的呢?《古事記》編者太安萬侶(朝臣安麻呂)在《古事記》的序文中寫道:
“上古之時(shí)、言意并樸、敷文構(gòu)句、于字即難。已因訓(xùn)述者、詞不逮心。全以音連者,事趣更長。是以今或一句之中,交用音訓(xùn);或一事之內(nèi),全以訓(xùn)錄……”
這篇序文點(diǎn)名了日本彼時(shí)已開始采用以音讀、訓(xùn)讀兩種方式來成文的方法,這也是日語“假名”的誕生原委。不過,斯時(shí)因平假名、片假名尚未出現(xiàn),故此,當(dāng)時(shí)所有的文字記載全為漢文,只不過讓真正的漢人看來有時(shí)會(huì)懵圈而已。如一字一音的萬葉假名“八方芳房半伴倍泊波婆破薄播幡羽早者速葉歯”以及后來的“侯文”(文言文)中的“御座候間乍憚休神可下候時(shí)下追追寒氣募”等,這些漢字假名,單只從字面看上去,對(duì)于我們來說就只能用似曾相識(shí)來形容了。
中國人到日本旅游,經(jīng)常有種熟悉感,很大原因來自隨處可識(shí)的漢字
因日本最早的文字源于中國,這導(dǎo)致其古籍或古代,乃至近代侯文的公文、書信體基本皆以漢字寫成,不過由于古代漢文經(jīng)典的文言文極為難解,漢字筆畫又多,這對(duì)于當(dāng)時(shí)連文字都不曾有過的日本人來說,非常難學(xué),這就間接造成了只有不差錢的皇族、貴族階層能夠識(shí)字并書寫,而大部分民眾均因無條件學(xué)習(xí)而成為漢文文盲的結(jié)果。
而公元七世紀(jì)的宮廷及貴族女人當(dāng)然是有條件學(xué)習(xí)的,據(jù)說她們沒事兒就以抄寫《萬葉集》來打發(fā)時(shí)光,寫著寫著,無形中便簡略了漢字,變成類似草書的字體,積年累月,就形成了“平假名”;而另一方面,要學(xué)漢文的宮廷子弟等,為了將漢文念成日本固有語音,就在漢文旁加上種種拆解漢字而成的助詞與記號(hào),這些助詞與記號(hào),則發(fā)展成為了“片假名”。可以說“平假名”是為了女性書寫和歌、物語而誕生,故此也成就了日本古代所謂的“王朝女流文學(xué)”;“片假名”則是為了解讀漢文而出現(xiàn)。以其出世時(shí)期計(jì)算,片假名比平假名要晚面世200余年。有趣的是,平假名的創(chuàng)始人是女性,片假名的主要書寫者則為男性,不過,也正由此,日語的文面表述在九世紀(jì)正式形成了由漢字、平假名、片假名共同組成的形式,這也被后世日本學(xué)者認(rèn)為是日語“脫漢”風(fēng)潮之始。
元?dú)v校本《萬葉集》(圖|維基百科)
此后,日語的這種文面表述形式一用至今,不過在江戶中期,隨著西方文化進(jìn)入日本,尤其是西方靠二十六個(gè)英文字母組成的語言文化就能發(fā)展到先進(jìn)如斯的事實(shí),刺激了幕府的有識(shí)之士們,于是,關(guān)于日本語言的“廢漢”聲音再起。當(dāng)時(shí)的“御側(cè)御用人”、朱子學(xué)者新井白石在他所著的《西洋紀(jì)聞》中寫道:“字母僅二十余字,貫一切音,文省義廣,其妙天下無遺音……漢之文字萬有余,非強(qiáng)識(shí)之人,不能背誦。且猶有聲無字者,雖云多,有不可盡所,徒費(fèi)其心力”云云。同為江戶中期的天文學(xué)家見亦在其《町人囊底拂》中則批評(píng):“唐土之文字,其數(shù)多、甚難,為世界第一,外國之文字亦通達(dá)人用萬事,無不足。”素有語言學(xué)家、國學(xué)大師之稱的本居宣長也宣稱:“中國、印度話乃不正之音,有別于由五十音構(gòu)成的‘皇國正音’”云云。而這些言論又被披上神秘色彩,提出日本本土語乃得自神傳的說法,這更增加了日本學(xué)界對(duì)漢字的懷疑態(tài)度。此時(shí),也可以說日本“反漢學(xué)”的思潮已經(jīng)開始蔓延開來,只不過尚只停留于學(xué)術(shù)討論的范疇而已。
江戶末期,隨著西方文化的不斷傳入,日本文字改革已在醞釀之中。當(dāng)時(shí),西洋文化借助荷蘭人經(jīng)由長崎進(jìn)入日本,日本人把它稱為“蘭學(xué)”。當(dāng)時(shí)的蘭學(xué)家們發(fā)現(xiàn),即使與荷蘭語相比,漢字也實(shí)在過于復(fù)雜。于是,在1866年(慶應(yīng)2年),日本郵政事業(yè)的創(chuàng)始人之一,號(hào)稱“日本郵便之父”的前島密向幕府大將軍德川慶喜提交了《漢字御廢止之議》,請(qǐng)求廢除漢字。他也因此被譽(yù)為“首倡廢漢字第一人”。前島密在該封上書中除了批評(píng)漢字“繁雜不便,宇內(nèi)無二”外,亦進(jìn)一步批評(píng)日本的崇漢思想,指責(zé)日人歷來只學(xué)四書五經(jīng),把日本古籍視為末學(xué)。他說:
“值此國事多端之秋,大家都在講求救國之策,我的議論好像有點(diǎn)迂遠(yuǎn)。其實(shí)不然,救國之本在于教育,而教育應(yīng)不論貴賤士庶、普及到全體國民。普及教育就需要簡便易學(xué)的文字、文章。如今使用的漢字、漢文,難學(xué)難用,因而學(xué)習(xí)的人很少。有限的學(xué)生,又不得不把少年時(shí)代的寶貴光陰耗在認(rèn)記漢字的音形上。少年時(shí)代應(yīng)該是講求事理學(xué)問的好時(shí)光,如今卻為學(xué)習(xí)這種無用的古學(xué)而磨鈍了精神感性,這實(shí)在是件可惜的事……”
此外,他還呼吁國民抵制“魔語賊言”,提出廢除漢字以救國,改用言文一致的假名。
日本郵便創(chuàng)始75周年郵票上的前島密(圖|維基百科)
前島密之所以在日本倡廢除漢字,甚至把漢字形容為“魔語賊言”,據(jù)他說是一位叫威廉的美國傳教士使他茅塞頓開的。威廉說他在咸豐年間曾經(jīng)去過中國傳教,當(dāng)時(shí)他在教塾里看到過許多孩子高聲朗誦圣賢書,孩子雖然看不明白理解不了,但卻仍然在死記硬背這些艱深文字。于是,威廉就想到:中國本來地大物博,卻落得國勢萎靡、風(fēng)俗野蠻,受西洋欺侮,根源就應(yīng)該是艱深的漢字在作怪,使得中國孩子打小兒光顧著學(xué)習(xí)這些古圣賢書,而無暇顧及其他,從而致使中國不發(fā)達(dá)。而當(dāng)他漂洋來到日本后,又發(fā)現(xiàn)了日本人居然也在使用艱深的漢字,百思不得其解之下,就向日本人指出了漢字的所謂危害。于是,也就有了前島密的《漢字御廢止之議》出世。不過,前島密的上奏明顯沒有得到幕府的重視,無奈,德川幕府倒臺(tái)兩年后,即1869年(明治2年),在日本文化以及社會(huì)全體充斥著西洋化的風(fēng)潮下,前島密又弄出了一個(gè)《廢漢字私見書》開始向明治政府的“集議院”兜售他廢除漢字的“建白”(建議)。至1872年(明治5年),前島密又搞出了一個(gè)《學(xué)制施行之先國字改良相成度卑見內(nèi)申書》提交給明治重臣巖倉具視右大臣和當(dāng)時(shí)的文部卿大木喬任,可見其廢漢字心情之切。而這一切,都是源于他受威廉傳教士啟發(fā),認(rèn)為:日本人的知識(shí)之所以低下,國力之所以低下,乃是因?yàn)楸緛頁碛凶约旱恼Z言體系卻還和衰退的中國一樣仍然在使用著難解的漢字之故。
多數(shù)場合日本街頭所見文字,以漢字和日式假名的方式混雜出現(xiàn)
其實(shí)在當(dāng)時(shí),與前島密持相同觀點(diǎn)的人不在少數(shù),這些人認(rèn)為日本的“假名革命”是不徹底的。他們發(fā)現(xiàn)西洋字母只有二十六個(gè),而日本的假名卻有五十之多,于是,他們認(rèn)為己經(jīng)多出的二十幾個(gè)假名再加上筆畫繁復(fù)的漢字,日本語當(dāng)然只能是笨重之極的語言了。由此,這些人得出結(jié)論:使用如此笨重語言的日本人,怎么能不落后于西洋?
有了以上這些史實(shí),后人總結(jié)出了“漢字廢止論”在幕末明治初期甚囂其上的三點(diǎn)原因:首先從政治面上,明治統(tǒng)一國家的建立和日本民族主義的形成為“漢字廢止論”出現(xiàn)提供了基礎(chǔ);其次,從經(jīng)濟(jì)面上來看,經(jīng)過與西洋諸國的接觸,日本人注意到了相對(duì)于西方國家自己經(jīng)濟(jì)、技術(shù)的大幅落后,這讓他們開始反思本國的傳統(tǒng)文化,認(rèn)為以一種任何人都能容易掌握的語言來普及國民教育乃為當(dāng)務(wù)之急,這也為“漢字廢止論”提供了市場;第三,從意識(shí)形態(tài)上來看,隨著西方文化、思想的進(jìn)入,導(dǎo)致形成了日本社會(huì)全體的西洋崇拜風(fēng)潮,這也成為了“漢字廢止論”被更多人接受的直接原因。
到了1883年(明治16年),主張只用假名的勢力最終聚合到了支持日語完全假名化的皇族有棲川宮威仁親王麾下,成立了由有棲川宮威仁親王任會(huì)長的“假名會(huì)”。據(jù)說這個(gè)假名會(huì)最多時(shí)有5000余名會(huì)員,要知道,這5000人并不是普通人,而是囊括了各界的精英人士,可見當(dāng)時(shí)主張廢漢字勢力之龐大、成分之高級(jí)。該會(huì)為擴(kuò)大影響,還出版了《假名向?qū)А冯s志,編撰了只用假名的字典,由此也可見這個(gè)“假名會(huì)”的雄心壯志還真就不可謂不大。其實(shí),受那場凈化日本語運(yùn)動(dòng)之影響,當(dāng)時(shí)的出版界已經(jīng)開始出版完全以假名寫就的書籍,現(xiàn)在市面上雖然幾乎不見,但如果去國立圖書館或大學(xué)圖書館還能找到當(dāng)年那些完全以假名出版的書籍。
“假名會(huì)”出版的刊物(圖|維基百科)
當(dāng)時(shí)非只漢字中槍,即使是對(duì)本國的語言體系,也有一批人開始持否定態(tài)度,他們認(rèn)為:“漢與洋同,皆為他邦”,既然漢字和羅馬字都是外來文字,而前者復(fù)雜難修,后者簡單易學(xué),那么,既然廢除漢字了,那不如干脆徹底點(diǎn)連假名也一起廢了。去繁就簡,使用羅馬字。以此思路,這批人主張全面廢除漢字、假名,轉(zhuǎn)為使用“羅馬字”。其代表人物為土佐國(今高知縣)出身的漢學(xué)家、羅馬字首倡者、《修國語論》著者南部義籌,他和著名的哲學(xué)家、教育家、啟蒙思想家西周及文學(xué)博士外山正一、理學(xué)博士矢田部良吉等于1884年(明治17年)組成“羅馬字會(huì)”,推行以羅馬字標(biāo)識(shí)的日本語。這場羅馬字運(yùn)動(dòng)自然難以得到持保護(hù)日本傳統(tǒng)文化觀念的統(tǒng)治階層的支持,因此該運(yùn)動(dòng)雖然不溫不火地持續(xù)了數(shù)十年,結(jié)果還是不了了之了,不過,讓南部義籌等得以告慰九泉的是,他們主張的羅馬字現(xiàn)在仍在用來標(biāo)識(shí)日本語,他們的夢想也算實(shí)現(xiàn)了一半吧。
凡事皆有正反兩面,廢漢字化亦然。幕末、明治初期的著名漢學(xué)家川田甕江就是主要的反對(duì)派。他在著述《大越史記全書》序中寫到:
“安南(越南)與暹羅(泰國),地相近也,風(fēng)土相似也,疆域、人口相若也,而安南削弱,為佛人所制。暹羅則則物饒政舉,頗至富。庶論者求其故,不得,乃曰:安南用漢字,通觀宇內(nèi),凡用漢字之邦,委靡不振。嗚呼!果如其言,則印度既亡,暹羅何以用其字;羅馬既亡,歐米各國何以用其字。蓋嘗考之,國勢之振不振,在乎自強(qiáng)與倚人。自強(qiáng)者畜財(cái)練兵,事主實(shí)效;倚人者籍力大國,務(wù)張?zhí)撏?從時(shí)厥后,世運(yùn)變遷,雖不可取古律今,而其籍力大國,不能自強(qiáng)者, 既已見衰兆于數(shù)百年前。參以暹羅紀(jì)行,則彼此得失,不難辨焉。論者其勿罪漢字可也。”
觀此序文,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),舉證有力,不失為一篇為漢字辯護(hù)的經(jīng)典文字。可見,當(dāng)時(shí)擁有遠(yuǎn)見卓識(shí)之人還是大有人在的,而末期幕府和明治初期新政府,在廢漢字這件事兒上也沒見有多么上心,由此似乎也可略窺到政府層面的思慮。
陳列在日本漢字博物館門前的“年度漢字”,2020年是“密”
明治時(shí)期著名啟蒙思想家、教育家福澤諭吉也是主張廢除漢字的,但他同時(shí)認(rèn)為完全廢除為時(shí)尚早,所以應(yīng)當(dāng)從常用漢字中精選一部分用于教學(xué)中。為此他在其著作《文字之教》中提出“漢字使用限制論”,認(rèn)為應(yīng)把難懂的漢字的數(shù)量限制在二至三千為好。此論得到了政府層面的積極響應(yīng)。1900年(明治33年),明治政府頒布《小學(xué)校令改正》,開始在普通小學(xué)設(shè)“國語”科目,并限定小學(xué)教授的漢字應(yīng)在政府規(guī)定漢字表的1200字之內(nèi)。至此,在近代日本學(xué)界諸多學(xué)者的推動(dòng)下,以政府層面開始推行的小學(xué)改革為標(biāo)志,日本的漢字存廢問題以“限制漢字使用”這一大致發(fā)展方向落下了帷幕。
至1902年,日本政府又成立了一個(gè)叫做“日語調(diào)查委員會(huì)”的組織,這一般被視作日本漢字改革的開端。此后,文部省臨時(shí)國語調(diào)查委員會(huì)在1923年(大正12年)又頒布了《常用漢字表》,規(guī)定常用漢字為1962個(gè);1931年(昭和6年),根據(jù)《關(guān)于常用漢字表及假名遣改定案的修正》,常用漢字減少了147個(gè),增加45個(gè),最終定為1858個(gè);1942年(昭和17年),國語審議會(huì)有把常用漢字較少為1134個(gè);到了一九四六年(昭和21年),日本國語審議會(huì)推出了《當(dāng)用漢字表》,常用漢字得到增加變?yōu)?850個(gè);至1981年(昭和56年),國語審議會(huì)再頒《常用漢字表》,規(guī)定常用漢字為1945字;2010年(平成22年),日本文化審議會(huì)發(fā)布《改定常用漢字表》,漢字?jǐn)?shù)又得以增加,確定常用漢字為2136字,這一規(guī)定也被一直沿用至今。
日本店家的標(biāo)語書寫方式,也是漢字和日式假名融合的結(jié)果
觀日本人使用的常用漢字歷史,自前島密在幕末提出《漢字御廢止之議》以來,共經(jīng)由了孝明、明治、大正、昭和、平成、令和六代天皇,漢字在日本一直被增增減減,可謂是歷經(jīng)磨難,不過,讓人值得欣慰的是,畢竟?jié)h字沒有被廢除,假名也沒有被廢除,羅馬字最終也未能一統(tǒng)江湖。日本漢字、假名的格局表面上走的一直是伊藤博文提出的老路子,即逐步減少,日本人使用的《常用漢字表》就是這一路線延伸到今天的產(chǎn)物。不過,伊藤博文如果地下有知,興許會(huì)心生懊惱,因?yàn)槿毡緷h字減到今天,非但沒能依照他的意愿減少,倒是愈見增多了,而且“和制漢字”都造出來了,還越來越多,正是時(shí)勢造“漢字”,非人力所能為也。
事實(shí)也正是如此,縱觀世界文字歷史,就會(huì)明白漢字的獨(dú)特地位,漢字雖出自中國,但自古就是東亞諸國共有的文化財(cái)產(chǎn),越南、韓國、日本乃至現(xiàn)在的新加坡等可以說都是屬于“漢字文化圈”,雖然各國的漢字發(fā)音有所不同,但文字卻是相同的,這也使得雖然語言不通,但在這些國家即使使用最原始的筆談,也是可以解決交流問題的,而且,通過漢字,中國儒教也確實(shí)影響漢字文化圈的國家一至而今。即使現(xiàn)在越南、韓國已經(jīng)極少使用漢字了,但通過漢字學(xué)來的儒家思想?yún)s一直潛移默化地影響著他們的言行,而且據(jù)說雖然韓國表面上使用的漢字已經(jīng)極少了,但在祭祀場合使用的祭文仍然完全是漢文。日本就不用說了,不僅有2136個(gè)常用漢字在日常使用著,而且一些漢詩、漢字古文甚至仍然作為小學(xué)、中學(xué)的教材被使用著……
此外,如本文前面提到的“和制漢語”,在幕末引進(jìn)西洋文化時(shí),為解決無法對(duì)應(yīng)西方新概念的問題,日本就開始新造“和式漢語詞匯”以對(duì)應(yīng)了,如文化、文明、民族、思想、法律、經(jīng)濟(jì)、資本、階級(jí)、警察、分配、宗教、哲學(xué)、理性、感性、意識(shí)、主觀、客觀、科學(xué)、物理、化學(xué)、分子、原子、質(zhì)量、 固體、時(shí)間、空間、理論、文學(xué)、電話、美術(shù)、喜劇、悲劇、社會(huì)主義、共產(chǎn)主義等等、等等,都是日本人造出的“和式漢語”,這些,不僅讓日本人更加準(zhǔn)確的把握、理解了西洋文化的真髓,而且還惠及漢語元祖的中國,以目前中國使用的無數(shù)“和制漢語”,真不知如果沒有了這些和制漢語詞匯,我們還能不能準(zhǔn)確的用漢字完整的表意……
日本房間里的裝飾掛軸,多以漢字寫成
總而言之,值得慶幸的是,漢字在日本沒有被廢,而且還在逐漸增多(包括“和制漢語”);電視里也時(shí)不時(shí)的會(huì)看到“漢字游戲”的節(jié)目。而最為引動(dòng)所有日本人關(guān)心的每年年關(guān)將至?xí)r,由京都清水寺大和尚揮毫寫出的最代表當(dāng)年世相的漢字,更是讓日本人興趣盎然,甚至早早在一兩個(gè)月前就開始猜測當(dāng)年的漢字是啥,這也可以說是能集所有日本人關(guān)心于一字的最典范之漢字了。
從去年初開始,日本新冠疫情肆虐,至今未息,因此,“災(zāi)”字眾望所歸,成為了代表去年世相的漢字,由此也可見,漢字在日本之重要性是不言而喻的。有趣的是,好像近兩年在我國每至年末也搞起了最能代表當(dāng)年世相漢字的篩選活動(dòng),這似乎又是日式漢語習(xí)俗的“逆輸入”(反進(jìn)口)吧。
萬景路專欄丨日景尋路
萬景路
旅日作者
著有《你不知道的日本》等
聯(lián)系客服