中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
英漢同源說(shuō)揭秘:英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)義和語(yǔ)法,居然驚人的一致

關(guān)于“英漢同源說(shuō)”這一話題,一直備受英語(yǔ)學(xué)習(xí)者關(guān)注。該學(xué)說(shuō)認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)在上古時(shí)期源自于同一母語(yǔ),發(fā)音是相同的。時(shí)至今日,依然在詞匯和語(yǔ)法上保留了很多一致性的痕跡。例如:英語(yǔ)中的“shit”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“屎”,英語(yǔ)中的“shot”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“射”,英語(yǔ)的“book”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“簿”,英語(yǔ)的“mother”就是漢語(yǔ)的“母”,英語(yǔ)的“father”就是漢語(yǔ)的“父”,英語(yǔ)的“stone”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“石頭”。此外,還有更多的例詞:

temple堂(廟)、sting 叮、tear 涕(淚水)、tomb 土墓、tower塔、berg堡、bowl缽(碗)、seat 席(座位)、food 哺(食物)、bind綁、bank畔、drag拽、draw抓、chew嚼、fat 肥、wind 彎(曲折)、warm 溫(溫暖)、quick 快、drill 錐、shout 囂=叫喊、soon 迅=不久、sour 餿(酸的)、sow 撒、stock 垛=堆=貯存、this 斯=這、wit 慧=智慧、whirl 渦、weave 維=織、vein 紋=脈絡(luò)、track 轍、dark 黛=黑

dawn 旦=天明、cry 哭(擬聲),damage 歹,殆(使壞),carve 刻-雕,foot 腓,步,full 富-滿(富富有余),give 給,heart 核-心,fence 藩,door 闥(門(mén)),feel 撫=摸,pay 賠-付;peel 皮,millet 糜粒(小米);mort 歿(死),law 律;leave 離;link 連;list 列;loot 擄,jealous 嫉,cross 跨、damn 憚(古漢語(yǔ)意為憎恨),wither 萎=凋謝,base 卑=低=基礎(chǔ);bell 镈=鐘,bud 苞,couple 伉(夫妻),young 秧-年幼的、back背、pair 配;pand 膨。等等。

另外,還有部分詞根詞綴,例如:

mis(s)迷失、com- 共(常用前綴)、trans -傳,轉(zhuǎn)、doc- 道,doctor博士,傳“道”者,doctrine 學(xué)說(shuō)、document 牘(記錄道的文件)

除了單詞發(fā)音和詞義相通外,在語(yǔ)法上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也有相通之處,比如:

1、詞序:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)(SVO)的詞序。例如,在英語(yǔ)中,“我吃飯”是“I eat food”,在漢語(yǔ)中,“我吃飯”是“我吃食物”。

2、形容詞和副詞:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有形容詞和副詞,用于描述名詞或動(dòng)詞的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等。

3、連詞:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有連詞,用于連接句子或短語(yǔ)。例如,英語(yǔ)中的“and”(和)和漢語(yǔ)中的“和”都表示并列關(guān)系。

4、否定句:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有否定句的表達(dá)方式。例如,英語(yǔ)中的“I don't eat meat”(我不吃肉)和漢語(yǔ)中的“我不吃肉”都表示否定的意義。

5、量詞:英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有量詞,用于表示數(shù)量。例如,英語(yǔ)中的“book”(書(shū))需要與相應(yīng)的量詞搭配,如“a book”(一本書(shū)),而漢語(yǔ)中的“書(shū)”也需要與量詞搭配,如“一本書(shū)”。等等。

這不禁讓人驚訝于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的語(yǔ)音語(yǔ)義之相似,難怪有人會(huì)把英語(yǔ)理解為漢語(yǔ)的一種方言!

這一學(xué)說(shuō)對(duì)于理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的關(guān)系具有重要意義,它揭示了兩種語(yǔ)言在歷史上的密切聯(lián)系。然而,也需要注意到,隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)音和語(yǔ)匯已經(jīng)發(fā)生了變化,因此現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間已經(jīng)存在明顯的差異。此外,即使在古代時(shí)期,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不完全發(fā)音相同,因此,“英漢同源說(shuō)”應(yīng)該被視為一種理論學(xué)說(shuō)而非定論。

盡管如此,這一觀點(diǎn)仍然啟發(fā)了許多語(yǔ)言學(xué)研究和應(yīng)用,包括語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)和翻譯等領(lǐng)域。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),了解這一學(xué)說(shuō)可以幫助他們更好地理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的相似之處,通過(guò)研究這些相似之處,我們能夠更好地了解中華文化和英語(yǔ)文化之間的聯(lián)系,也有助于更好地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言技能。這也說(shuō)明了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性,通過(guò)了解語(yǔ)言之間的聯(lián)系,我們可以更加深入的理解不同文化之間的交流和溝通,也可以更加有效地提高我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法化,
從英漢翻譯的視角看英漢語(yǔ)言差別
從中西思維方式的差異看
學(xué)術(shù)觀點(diǎn)|朱安博 偉圣鑫:“風(fēng)月無(wú)邊 翻譯有度”——“蟲(chóng)二”現(xiàn)象不可譯性程度問(wèn)題研究
高水平翻譯的關(guān)鍵在于從語(yǔ)法轉(zhuǎn)換到語(yǔ)言思維模式的轉(zhuǎn)變
“布”和“馬”怎就成了同類(lèi)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服