中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
高水平翻譯的關鍵在于從語法轉(zhuǎn)換到語言思維模式的轉(zhuǎn)變
自然英語學習法強調(diào)在外語學習中首先把外語作為思維和交流的工具來學習和掌握,而不是僅僅看作脫離實際的一套形式化系統(tǒng)來學習。因此,在英語翻譯和寫作中,我們認為地道的英語常常不是從漢語語法形式向英語語法形式的機械轉(zhuǎn)換,而是思維模式進行根本性轉(zhuǎn)變的自然結果。
雖然翻譯都可以進行表面的語法形式轉(zhuǎn)變,但是這樣做出的譯文或?qū)懗龅挠⒄Z顯然不大符合地道的中文習慣。反過來,如果我們把地道的中文習慣按照語法進行轉(zhuǎn)換,也會得出不理想的英語譯文:
“她唱歌唱得很好”翻譯成“When she sings,she sings well” 或“Her singing is very good”雖然可以理解和接受,但是顯然沒有 “She is a good singer”簡潔、地道;
“他干起活來很賣力”翻譯成“As he works,he works very hard”也明顯比“He is a very hard worker”啰嗦;即使使用“He works very hard”這種簡潔的翻譯也同樣可以接受,但仍然沒有原譯那樣具有更加穩(wěn)定、明確的性質(zhì)。原文在語氣上相當于“He is a person who always works very hard”,但是比這樣的說法更簡潔、概括。
“這本書大家都喜歡閱讀”譯成“This book,everybody likes to read”,與 “This is a book that everybody would like to read” 相比,給人不干脆、連貫不緊密、不自然的感覺;
“你自始至終鼓勵著我”翻譯成“You have been encouraging me from beginning to end”,明顯沒有 “You are a constant source of encouragement to me”來得正式、集約。
如果沒有掌握英漢兩種語言思維的根本差異,僅僅從語法形式上進行表面轉(zhuǎn)換,得出類似上述的譯文是不足為怪的。從以上例子可以看出語法翻譯對更加確切地把握語言的意義實質(zhì)具有一定的誤導性,尤其是對語義主次理解有一定的誤導性。比如,很多學習漢語語法的人都知道有這樣一個順口溜:“主謂賓,定狀補,主干枝葉分清楚。定語必居主賓前,謂前為狀謂后補”。這樣就給人造成了一個錯覺,似乎主語、謂語、賓語的意義總比定語、狀語和補語的意義重要。但是就上述例子來看,事實并非如此。大量的英語句子常常以“it”、“this”等代詞開頭,即使后面加上謂語動詞和賓語也還沒有說出最主要的意思,而重要的意思反而用所謂的“枝葉”成分來表達。主語在英語中常常只是形式完善的需要,中文則常常省略主語。
語法之所以會有這樣的誤導性,其根本原因是:英語與漢語屬于兩個完全不同的系統(tǒng),英語等西方語言有各種嚴格的語法標記體系,這些標記可以直接從詞匯的形式變化上體現(xiàn)出來(如時態(tài)、語態(tài)等),而漢語由方塊字構成,字與字之間的關系沒有形式標記,因而整個語法標記系統(tǒng)也不明顯。但是,自古注重修辭而忽視語法的漢語又借用了西方語言的語法框架構建了一套表層形式分析的語法概念,這就給人造成了一種語法轉(zhuǎn)換自然而然的錯覺。突破語法形式思維的習慣是提高翻譯技巧的一個關鍵。在傳統(tǒng)古典文學、通俗文學和日??谡Z翻譯中,這一點更加重要,因為書面的正式文體受到英語思維習慣影響是一種比較常見的現(xiàn)象,而回歸傳統(tǒng)就必須遵守翻譯目標語的傳統(tǒng)思維模式。比如:
Before going on up into the blue hills,Thomas stopped for gasoline in a lonely station.
這樣一句英文,沒有語言思維差異對比意識的人往往直接按照語法翻譯成:
“在繼續(xù)走下去上山進入那蒼翠的群山之前,托馬斯在一個 孤零零的加油站停車加油
但是,實際上在文學翻譯中,這一句話的翻譯是:
“群山蒼翠,加油站孤零零的。入山之前,托馬斯停車加油。”
前者是語法翻譯,雖然可以接受,但是與后者相比就顯得死板、缺乏情調(diào)。仔細分析造成譯文差異的原因,我們可以發(fā)現(xiàn),后一種譯文是根據(jù)中國人思維習慣,首先把英語通過詞匯組織結構的所謂“形合”語言轉(zhuǎn)換成通過意義本身聯(lián)系組織結構的 “意合”語言,然后再根據(jù)意義“由外到內(nèi),從大到小,自上而下,動態(tài)發(fā)展”的規(guī)律徹底重新排列語序。根據(jù)這個規(guī)律,話語從外圍中最大的環(huán)境成分開始,首先從大環(huán)境中的“群山”開始,然后逐步縮小,再說小環(huán)境(地點)“加油站”,最后才說人物此時此刻的行為。
當然,翻譯具有多種可能性,同樣是這樣一句原文,我們也可以做如下翻譯:
“往前再走下去就要上坡進入那蒼翠的群山了。托馬斯先停車加油,停在一個孤零零的加油站?!?div style="height:15px;">
這顯然也是可以接受的,而且顯得比第一種翻譯方法更加自然。但是無論如何翻譯,在總體上運用思維模式轉(zhuǎn)換的規(guī)律還是不變的。這一句和上一句翻譯的共同之處就是根據(jù)漢語注重“意合”,英語強調(diào)“形合”的原則,拋棄英語中處理語法關系的介詞不譯。都是透過語法結構表面現(xiàn)象看語言意義組織結構本質(zhì)的不同具體體現(xiàn)。
學習翻譯技巧,目的就是把只是能夠通過語法分析讀懂的翻譯變成更容易接受的譯文,把能夠接受的譯文變成更順暢、更地道的譯文。要達到這個目的必須突破語法表層結構的迷惑,抓住語義結構這個本質(zhì)。對于英漢兩種語言在語義結構(即語言思維 結構)上的差別,語言學者已經(jīng)總結了不少規(guī)律,其中最常見的各種情況可見于下表:
英漢傳統(tǒng)語言思維特征主要差異
English 英語
漢語 Chinese
1
Subject-prominent
主語突出(主語系統(tǒng))
主題突出
Topic-prominent
(主題系統(tǒng))
2
Grammatical Structure
語法結構
語義結構
Semantic Structure
3
Bottom-up
自下而上
自上而下
top-down
4
Center-periphery
從內(nèi)到外
從外到內(nèi)
Periphery-center
5
Deductive organization
演繹組織
歸納組織
Inductive organization
6
Unitary organization
—元組織
二元組織
Binary organization
7
Focal Perspective
焦點透視
散點透視
Changing perspective
8
Objective point of view
客觀視角
主觀視角
Subjective point of view
9
Modification
修飾關系
述謂關系
Predication
10
Hypotactic relation
形合
Paratactic relation
意合
11
Noun-centered
名詞中心
動詞中心
Verb-centered
12
Abstract generalization 抽象概念
具體形象  Concrete Images
13
Static  Relation
靜態(tài)關系
動態(tài)關系
Dynamic Relation
14
Tree/Grape structure
樹狀/葡萄結構
波狀/竹式結構
Wave/Bamboo structure
15
Open end
末端開放(Right branching)
首端開放
Open head (Left branching)
16
Addition
補充
發(fā)展
Development
17
Predicate
謂語
述題
Rheme
18
Directness
直接
間接
Indirectness
19
Substitution
替代
重復(明示)/省路 Reiteration/Omission
20
Low-context
低語境
高語境
High-context
21
Low musical
低音樂性
高音樂性
High musical
關于這些差異的具體實例,可以參閱《英漢互譯原理與實踐教程》和《翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解》兩本書,在此就不加贅述了。
注:這兩本書與本書分別于2008年7月與9月同在中國經(jīng)濟出版社出版。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
語料庫驅(qū)動的英漢語言接觸研究:以“被”字句為例
英譯漢中的增詞法
中西語言文化比較
[轉(zhuǎn)載]換言之翻譯教程筆記于海濤
國際化的今天,放眼看世界更需要系統(tǒng)科學的思維
用漢語思維真的不如用英語思維邏輯清晰嗎? |
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服