古代日本人從中國帶去漢字,也帶去了文明與開化。漢字被用于記錄日語,在日本人的手中,逐漸發(fā)展出不同于中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發(fā)音,有些按照日語發(fā)音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創(chuàng)造出新的漢字,稱為“國字”;為了翻譯西語,創(chuàng)造出新的漢語詞匯,后來又傳回中國,成為今天我們的常用詞。在日本,漢字的形態(tài)豐富多樣,有廣為流傳的錯字,有無人看懂的“幽靈文字”,有特定階層使用的語相文字,也有文學(xué)作品中出現(xiàn)的個人造字,還有廣告招牌上的藝術(shù)字……日本漢字學(xué)家通過大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計、資料搜集和田野調(diào)查,帶領(lǐng)我們走進(jìn)這個既陌生又熟悉的文字世界。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。