漢字大約在公元前四世紀(jì)傳入朝鮮半島,大約公元后三世紀(jì)才流行。從那時(shí)候開始,韓語是用漢字來書寫的。那時(shí)候一篇文章里有些漢字表意,有些只表音而不表意,也可能整篇都是用中文寫成的。從漢字傳入開始,慢慢很多漢語詞匯最代了本身的純韓詞匯。但基於漢字是用來記錄漢文而不是韓語,一般百姓又根本不懂得使用漢字和漢文,所以紀(jì)錄韓語是一件很不容易的事。自從訓(xùn)民正音字母發(fā)明后,不能記錄韓語的問題給解決了。但漢字一直都為學(xué)術(shù)界和政治界所采用,漢字為主的現(xiàn)象到了二十世紀(jì)才漸改變。
南韓重新使用漢字
九八年到韓國旅游的四百多萬外國游客當(dāng)中,有大約百分之七十使用漢字,由於他們不懂只有韓字和英文拼音的路牌所以感到不便。於是韓國文化與旅游部向政府建議解禁漢字的使用,而南韓總統(tǒng)金大中於一九九九年二月九簽署了總統(tǒng)令,批準(zhǔn)道牌和政府公文中使用漢字。
南韓於一九四八年立法規(guī)定禁止在政府公文中使用漢字,一九六八年南韓更以總統(tǒng)令的方式禁止使用漢字。此后,報(bào)章和書本上漢字的比率大幅下降,現(xiàn)在只有書本的封面和報(bào)紙的標(biāo)題使用部分漢字,而內(nèi)文差不多己經(jīng)不用漢字了。基於年輕一代接觸漢字的機(jī)會比老年和中年的一輩少,形成了漢字文盲增多的現(xiàn)象。
南韓政府表示,由於大部份的古藉均用漢字所寫成,重新使用漢字有助于改善人民對歷史的了解,也能促進(jìn)南韓和使用漢字的國家和地區(qū)之間的交流。而人名和同音異意字用漢字來表示也能改善現(xiàn)時(shí)同音字的混亂。使用漢字也能促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,吸引中國、日本和東南亞諸國的游客。
此禁令解禁后,隨即受到國內(nèi)維護(hù)韓文團(tuán)體的反對,他們擔(dān)心漢韓兩種文字一起使用會使韓字的地位下降,路牌加漢字的做法減低路牌的可讀性,也浪費(fèi)資金錢。
現(xiàn)時(shí)批準(zhǔn)使用漢字的范圍只有路牌、人名和同音字,其余的漢字語還是必需用韓字書寫。為了安撫一些人民不滿的情緒,稍后還有更詳細(xì)的語文法列公布
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。