中國曾以漢字“統(tǒng)治”了亞洲多個(gè)國家——曾經(jīng)的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國,雖然有些國家已經(jīng)廢止,但還是能在節(jié)慶時(shí)看到漢字的身影,特別是春節(jié)。
韓國漢字春聯(lián)不可缺
百年前的漢字春聯(lián)
在很多人印象里,韓國使用韓語,和我們并不想干,韓國的春聯(lián)自然是用韓語寫成。但實(shí)際上,漢語在韓國被廢止,僅僅只有50年的歷史,在此之前,韓國人日常生活,很多都是使用漢語。只是,廢止?jié)h語了之后,雖然漢語在韓國還有影響力,但在日常生活中,已經(jīng)很難見到了。
韓國人為何不用韓語寫春聯(lián)呢?或許,春聯(lián)用韓語寫,實(shí)在不太好看,用漢語就順眼多了。
如今的韓國春節(jié)貼對(duì)聯(lián)
只是讓人驚詫的是,韓國春聯(lián)是“白底黑字”,不像咱們的是“紅底黑字”,看起來好像有點(diǎn)不吉利。而且,現(xiàn)在通常是呈八字狀張貼在門上。
另外,韓國春聯(lián)的內(nèi)容雖然每家各有不同,但大多數(shù)家庭會(huì)選擇寫“立春大吉”和“建陽多慶”這八個(gè)字。這是什么意思呢?立春日即古之春節(jié),白天日漸增多,黑夜一天天少,象征快樂吉慶日多。建陽多慶,就是開始陽光日多,福慶不絕之意。就如同常用春聯(lián)“向陽門第春常在,積善人家慶有余”,意思接近。
韓國書法家寫春聯(lián)
據(jù)了解,韓國有貼春聯(lián)的習(xí)俗,稱為立春榜、立春書、立春帖、立春祝等。如今,韓國雖然廢除漢字了,但是春聯(lián)還是漢字書寫。
韓國書法愛好者寫春聯(lián)贈(zèng)予民眾
越南寫漢字是一種職業(yè)
在亞洲國家中,最早傳入漢字的是越南。因?yàn)闅v史淵源,越南有許多重要的史書、公文都是采用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。
不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀(jì)末,來自法國的殖民者在越南強(qiáng)行推行拉丁字母拼寫的表音文字,并根據(jù)一位法國傳教士的標(biāo)記方法,創(chuàng)立了一套文字,越南人稱之為“國語字”。自此,越南退出漢字圈。
盡管如此,越南還是有貼春聯(lián)的習(xí)俗,而且春聯(lián)也是用漢字寫的。
越南廢除漢字以后,越南的年輕人也看不懂漢字了,更不會(huì)寫春聯(lián)了。在越南寫漢字是一種職業(yè),寫漢字的人被稱為“翁圖”,一般都是老年人。
當(dāng)然在越南,越南人自創(chuàng)的文字“字喃”也可以寫春聯(lián),字喃是根據(jù)漢字創(chuàng)造出來的,很像漢字,越南有字喃書法。
最后想吐槽一下:每到大年初一,越南人必須吃粽子!難道是把春節(jié)和端午節(jié)搞混了么?
聯(lián)系客服