穆旦既是詩(shī)人又是翻譯家。20世紀(jì)30、40年代是其詩(shī)歌創(chuàng)作的前期,70年代中后期是其詩(shī)歌創(chuàng)作的后期。50年代至70年代中期是穆旦創(chuàng)作的一個(gè)漫長(zhǎng)的停歇階段。自1949年赴美留學(xué)后,詩(shī)人30、40年代的那種創(chuàng)作激情似乎減弱許多,盡管留美期間也未放棄寫(xiě)作,但僅在1951年發(fā)表了《美國(guó)怎樣教育下一代》和《感恩節(jié)——可恥的債》兩詩(shī)。1953年回國(guó)后,他幾乎將全部經(jīng)歷都投入詩(shī)歌翻譯,創(chuàng)作因而也更少,只在1956年發(fā)表《妖女的歌》及1957年發(fā)表《葬歌》、《問(wèn)》、《我的叔父死了》、《去學(xué)習(xí)會(huì)》、《三門峽水利工程有感》、《“也許”和“一定”》和《九十九家爭(zhēng)鳴記》等不到10首作品。從1957年開(kāi)始,穆旦政治上不斷受到打擊,他遭遇著一個(gè)正直良知的知識(shí)分子在黑暗年代里的典型命運(yùn),在近20多年的壓制和折磨中,他只能保持一個(gè)詩(shī)人的緘默而不能自由抒發(fā)詩(shī)情。直到“文革”后的1976年,詩(shī)人在生命盡頭,才迎來(lái)詩(shī)歌創(chuàng)作的又一個(gè)春天,這一年發(fā)表詩(shī)作近30首,是詩(shī)人身遭劫難后最集中的一次詩(shī)情爆發(fā)。他膾炙人口的組詩(shī)《春》、《夏》、《秋》、《冬》即寫(xiě)于此時(shí),其中《冬》幾乎達(dá)到穆旦詩(shī)藝的最高境界;另外如《智慧之歌》、《理智和情感》、《理想》、《友誼》和《愛(ài)情》等凝聚了詩(shī)人晚年對(duì)于生命的智性思考;《城市的街心》、《停電之后》、《聽(tīng)說(shuō)我老了》、《老年的夢(mèng)囈》等蘊(yùn)涵著詩(shī)人對(duì)命運(yùn)的深沉感嘆;還有一些作品,如《退稿信》、《黑筆桿誦》等表達(dá)了詩(shī)人對(duì)當(dāng)時(shí)文藝風(fēng)氣的強(qiáng)烈諷刺。這些作品,就其主題開(kāi)掘的深度和詩(shī)藝探索的廣度,則構(gòu)成了穆旦創(chuàng)作的又一高峰,盡管在數(shù)量上遠(yuǎn)不及40年代。
進(jìn)入50年代的穆旦創(chuàng)作處于低潮的原因,除了政治因素以外,則是他將更多的熱情與精力轉(zhuǎn)移到詩(shī)歌翻譯之中,翻譯填補(bǔ)了他20多年的詩(shī)歌創(chuàng)作空白。文學(xué)翻譯是穆旦多年的理想,1953年回國(guó)后受巴金夫婦的鼓勵(lì)立即著手翻譯工作,經(jīng)歷了幾年的“黃金時(shí)期”,翻譯了普希金的《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《高加索的俘虜》、《歐根·奧涅金》等作品。自1957年之后詩(shī)人命運(yùn)不斷受到捉弄,譯詩(shī)幾乎成為他對(duì)抗苦難的唯一方式。在沉重的打擊面前,詩(shī)人被迫抑制自己的寫(xiě)作沖動(dòng),可他卻難以放棄生命尊嚴(yán)和藝術(shù)追求,而將全部創(chuàng)作激情傾注于詩(shī)歌翻譯中。據(jù)統(tǒng)計(jì),穆旦20多年中共翻譯普希金短詩(shī)502首,長(zhǎng)詩(shī)10首,包含《歐根·奧涅金》;拜倫短詩(shī)74首,長(zhǎng)詩(shī)1首即《唐璜》;雪萊詩(shī)74首;濟(jì)慈詩(shī)65首;布萊克詩(shī)21首;朗費(fèi)羅詩(shī)10首;丘特切夫詩(shī)128首;艾略特詩(shī)11首;奧登詩(shī)55首;斯彭特詩(shī)10首;C·D·路易斯詩(shī)3首;麥克尼斯詩(shī)2首;葉芝詩(shī)2首。卞之琳曾在《譯詩(shī)藝術(shù)的成年》中,將穆旦所譯《唐璜》稱作中國(guó)譯詩(shī)藝術(shù)走向成年的標(biāo)志之一;王佐良將穆旦和戴望舒推為最成功的兩位詩(shī)譯家。穆旦那些在時(shí)代壓抑下的翻譯作品,曲折地體現(xiàn)了知識(shí)分子在時(shí)代災(zāi)難中的獨(dú)立思考,蘊(yùn)涵著詩(shī)人崇高的精神追求。譯詩(shī)之于穆旦意義深刻,不僅成為他對(duì)抗苦難的方式,還影響了他后期的創(chuàng)作。
縱觀穆旦一生,翻譯彌合了其前后期創(chuàng)作之間的漫長(zhǎng)停頓,與其創(chuàng)作共同構(gòu)成他完整的藝術(shù)生命。穆旦的翻譯作品,既可見(jiàn)出原詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格,又充分體現(xiàn)翻譯者主體的創(chuàng)造精神,在某種程度上,譯詩(shī)可看作穆旦前期創(chuàng)作生命的承接和延續(xù)。當(dāng)1976年詩(shī)人再次浮出詩(shī)壇時(shí),其創(chuàng)作仍然很大程度上承續(xù)40年代的風(fēng)貌。不過(guò),由于時(shí)代的變遷、個(gè)人命運(yùn)的轉(zhuǎn)折和心境的變化,特別是漫長(zhǎng)的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的影響,其后期創(chuàng)作呈現(xiàn)出某種程度的變奏,詩(shī)歌在主題的展開(kāi)方式、意象的運(yùn)用以及形式、技巧與風(fēng)格上,都表現(xiàn)出不同于前期詩(shī)歌的某些特征。長(zhǎng)達(dá)20多年的翻譯特別是浪漫主義詩(shī)歌的譯介,使得詩(shī)人的審美體驗(yàn)和藝術(shù)感悟方式也漸漸發(fā)生變化,這些變化都深深地滲透在其后期創(chuàng)作之中。
一
從詩(shī)歌凸現(xiàn)的主題內(nèi)涵看,穆旦后期創(chuàng)作在繼承前期某些特征的同時(shí),又呈現(xiàn)出一些新的特色。穆旦40年代詩(shī)歌創(chuàng)作有著鮮明的現(xiàn)代主義風(fēng)格,如同艾略特、奧登等西方現(xiàn)代派詩(shī)人一樣,揭示現(xiàn)代人“荒原”般的生存處境以及批判虛偽的現(xiàn)代工業(yè)文明是他當(dāng)時(shí)詩(shī)歌的基本主題,如《防空洞里的抒情詩(shī)》、《從空虛到充實(shí)》、《漫漫長(zhǎng)夜》和《在曠野上》等作品皆與此相關(guān);他還擅長(zhǎng)表現(xiàn)知識(shí)分子在時(shí)代風(fēng)暴里的矛盾痛苦以及置身于現(xiàn)代文明中虛無(wú)絕望的情緒體驗(yàn),并由此展開(kāi)了對(duì)知識(shí)分子精神的深層拷問(wèn),如《蛇的誘惑》、《玫瑰之歌》、《我》、《華威先生的疲倦》和《被圍者》等作品是這方面的典型;揭示愛(ài)情的“豐富和豐富的痛苦”也是40年代的一個(gè)重要主題,這突出表現(xiàn)在代表作《詩(shī)八首》中,《春》、《夜晚的告別》、《春天和蜜蜂》、《風(fēng)沙行》等詩(shī)也有所涉及;另外還有一些作品如《在寒冷的臘月的夜里》、《贊美》和《饑餓的中國(guó)》等蘊(yùn)涵著詩(shī)人對(duì)于民族苦難的觀照。
穆旦后期作品數(shù)量不多,因而在主題開(kāi)掘上不如前期豐富,但前期的某些主題特征在后期仍有所承繼和發(fā)展,如對(duì)現(xiàn)代人生存處境的思考以及關(guān)于知識(shí)分子主體精神的探討。這一時(shí)期較以前不同的是他更執(zhí)著地思考一些抽象的人生命題,比如智慧、理想、愛(ài)情、友誼、勞作和衰老等主題,以及個(gè)體生命的存在意義和價(jià)值。前期作品有著強(qiáng)烈的批評(píng)精神,后期作品則更注重對(duì)生活和生命的普遍意義的追尋,其批判的力度減弱,扭結(jié)的痛苦絕望情緒似乎也有所舒緩,同時(shí)則加重了對(duì)于人生況味的品嘗與感悟,熔鑄了生的希望與熱情。如果說(shuō)詩(shī)人前期表現(xiàn)出對(duì)理想主義、浪漫主義的極大懷疑和反叛,那么詩(shī)人后期似乎對(duì)理想主義和浪漫主義有某種程度的復(fù)歸。這樣一種變化,與穆旦長(zhǎng)期從事的浪漫主義詩(shī)歌翻譯不無(wú)關(guān)系。
詩(shī)歌翻譯過(guò)程也是譯者與作者心靈會(huì)晤、精神契合的過(guò)程。穆旦翻譯的大多為浪漫主義詩(shī)人的作品,如布萊克、普希金、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等。實(shí)際上,初登詩(shī)壇的穆旦就已鐘情于那些浪漫派詩(shī)人,與他們產(chǎn)生過(guò)精神的共鳴,其詩(shī)歌創(chuàng)作資源直接與他們相關(guān)。其中,布萊克以張揚(yáng)原始生命力的“野獸”意象觸動(dòng)了穆旦;惠特曼則以奔放自由的長(zhǎng)詩(shī)體感染著穆旦;雪萊抒情詩(shī)的憂郁氣質(zhì)和拜倫敘事詩(shī)的優(yōu)雅風(fēng)格更使穆旦著迷。盡管由于特定的時(shí)代環(huán)境和獨(dú)特的個(gè)性氣質(zhì),穆旦很快走上現(xiàn)代主義創(chuàng)作道路,但浪漫主義詩(shī)人的啟迪誘導(dǎo)作用不容忽視。在翻譯中,穆旦同那些詩(shī)人再次邂逅,與其發(fā)生更加深刻的精神聯(lián)系。這種聯(lián)系一直延續(xù)到他的后期詩(shī)歌創(chuàng)作。
在40年代,穆旦極力掙脫理想和浪漫神話,而在60、70年代里則幾乎依靠某種理想和浪漫才得以堅(jiān)韌地活著。當(dāng)精神的負(fù)載過(guò)重,忍耐和毅力也許都是極有限度的,而最需要的卻是一種笑對(duì)人生的浪漫,一種積極樂(lè)觀的理想。因此,自我價(jià)值的確認(rèn)在這一時(shí)期尤為重要,而此時(shí)的浪漫主義文學(xué)翻譯活動(dòng),無(wú)疑為其提供了最切近的精神慰藉。浪漫主義詩(shī)人熱情贊頌個(gè)體生命的價(jià)值和意義,充分肯定個(gè)人的主體性和創(chuàng)造力,無(wú)論是拜倫的《唐璜》,還是普希金的《歐根·奧涅金》,這些在翻譯中傾注許多心血的作品,都有著強(qiáng)烈的美學(xué)感染力,它們傳達(dá)的正是對(duì)自由和愛(ài)的勇敢追求,對(duì)環(huán)境和命運(yùn)的頑強(qiáng)抗?fàn)?。盡管這種追求和抗?fàn)幇瑵夂竦谋瘎∩?,卻能給人以光明和力量,讓人在無(wú)望和虛無(wú)里,得到一些安慰和鼓舞。
由于翻譯的影響,穆旦后期創(chuàng)作的浪漫色彩有所增加。對(duì)自我價(jià)值的體認(rèn);對(duì)個(gè)體生命尊嚴(yán)的肯定;對(duì)理想、智慧、友誼和愛(ài)情等的歌頌成為詩(shī)人后期創(chuàng)作凸現(xiàn)的主題,如《智慧之歌》、《理智和情感》、《理想》、《冥想》、《友誼》、《好夢(mèng)》、《愛(ài)情》等詩(shī),僅從標(biāo)題就顯示出與40年代的區(qū)別。
從《智慧之歌》可以看到,詩(shī)人盡管知道自己“走到了幻想的盡頭”,卻無(wú)頹廢傷感的情緒,因?yàn)樗吘褂羞^(guò)希望和欣喜?!懊恳黄~子標(biāo)記著一種歡喜”,這歡喜是“青春的愛(ài)情”;是“喧騰的友誼”;是“迷人的理想”。雖然愛(ài)情如“燦爛的流星”,已經(jīng)“永遠(yuǎn)消逝了”;友誼也被“社會(huì)的格局”和“生活的冷風(fēng)”所取代;迷人的理想也“終于成笑談”,剩下的只有痛苦,痛苦充塞于日常生活的每一處,“只有痛苦還在,它是日常生活”,但是,詩(shī)人并未就此放逐自己而沉淪,卻更清醒地審視自我,更坦然地面對(duì)困境,并從日常生活的痛苦與絕望中去咀嚼人生的智慧。“但惟有一棵智慧之樹(shù)不凋,/它以我的苦汁為營(yíng)養(yǎng),/它的碧綠是對(duì)我無(wú)情的嘲弄,/我詛咒它每一片葉的滋長(zhǎng)”,這棵“智慧之樹(shù)”簡(jiǎn)直就是詩(shī)人自己的象征,苦難重重,卻能枝繁葉茂,生命常青,因?yàn)樗鼘⑸畹目嘀?dāng)作智慧的營(yíng)養(yǎng),這是何等達(dá)觀的人生態(tài)度,何等積極的人生哲學(xué)。在這里,詩(shī)人傳達(dá)的不是老年滄桑沉郁的情懷,而是歷經(jīng)苦難之后的一種豁達(dá)超然的心態(tài)。
詩(shī)人在《理想》中,充分肯定了理想之于人生的重要意義。他認(rèn)為沒(méi)有理想的人如同草木,敵不過(guò)歲寒的侵襲,春天發(fā)芽,秋天就枯萎;沒(méi)有理想的人還像流水,經(jīng)常會(huì)被現(xiàn)實(shí)的泥沙淤塞;詩(shī)人還有一個(gè)更巧妙的比喻,他將無(wú)理想的人視作緊緊關(guān)閉著的空屋,“生活的四壁堆積著灰塵,外面在叩門,里面寂無(wú)音響”,由此,詩(shī)人呼喚打開(kāi)緊閉的門,讓理想的光芒潤(rùn)澤干涸的生命。當(dāng)然,他也意識(shí)到追尋理想的艱難和復(fù)雜,因?yàn)椤袄硐胧莻€(gè)迷宮”,而且它常在現(xiàn)實(shí)中褪色。理想不是肥皂泡一樣的虛幻和矯情,而是植根于現(xiàn)實(shí)土壤的豐富和復(fù)雜,唯其如此,才更值得探尋。晚年的穆旦,對(duì)于人生和命運(yùn)有諸多感嘆。歲月蹉跎,人生無(wú)常,在坎坷復(fù)雜的人生之旅,詩(shī)人追尋理想的同時(shí),也意識(shí)到友情之珍貴。《友誼》中友情被比作一件藝術(shù)品,“從時(shí)間的浪沙中無(wú)意拾得”,“越久越值得珍貴”,因?yàn)橛颜x青春更值得回味,老年才不會(huì)寂寞,粗糙的世界也因此變得柔和。而友誼之門一旦關(guān)閉,靈魂便會(huì)枯竭凋敝,只“留下貧賤的我,面對(duì)嚴(yán)厲的歲月”。穆旦一生,嘗盡艱辛,飽經(jīng)風(fēng)霜,遭受諸多冷遇和不公,然而直到晚年,他仍以一顆寬容的心去包涵世間的粗糙和傷痕,仍然對(duì)生活對(duì)生命充滿熱情與關(guān)懷。
當(dāng)然,穆旦后期詩(shī)歌并不是單純的樂(lè)觀和從容,也是以抑郁和痛苦作底色的,因?yàn)橛辛诉@層底色,其精神內(nèi)涵才更加豐富和深沉,而不致陷入膚淺的理想和廉價(jià)的浪漫中。詩(shī)人的理想、信仰、希望等建立在對(duì)生活苦難充分認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)之上,在對(duì)生命抱著熱情與希望的同時(shí),他也深刻意識(shí)到人生的偶然、命運(yùn)的無(wú)常、個(gè)體生命的孤獨(dú)無(wú)助。如《冥想》中,詩(shī)人感慨:“為什么萬(wàn)物之靈的我們,/遭遇還比不上一棵小樹(shù)?/今天你搖搖它,優(yōu)越地笑,/明天就化為根下的泥土?!比松绱嘶恼Q,生命如此短促,詩(shī)人對(duì)此不無(wú)抑郁和傷感。生命曾經(jīng)還是新鮮的“突泉”,然而轉(zhuǎn)瞬之間,就已“面對(duì)著墳?zāi)埂?,一切的悲喜,“都消失在一片亙古的荒漠”。?dāng)詩(shī)人深刻地體驗(yàn)到人生的悲涼境遇時(shí),他沒(méi)有沉溺悲涼不能自拔,反而清醒地意識(shí)到生命的意義,“我的全部努力”,“不過(guò)完成了普通的生活”,詩(shī)人對(duì)普通生活的接受與肯定,也即是對(duì)自我生存價(jià)值和生命尊嚴(yán)的確認(rèn)。
《理智和情感》同樣表達(dá)了穆旦對(duì)個(gè)體生存意義的思考。在永恒的時(shí)空中,詩(shī)人感到個(gè)體一生的奮斗,也不過(guò)是“一個(gè)小小的距離”,“轉(zhuǎn)眼就被沖去/在那永恒的巨流”,這似乎是人類共同的悲劇命運(yùn)。然而,詩(shī)人在這悲劇里,卻體悟到生存的真諦:“即使只是一粒沙/也有因果和目的:/它的愛(ài)憎和神經(jīng)/都要求放出光明。/因此它要化成灰,/因此它怡郁不寧,/固執(zhí)著自己的軌道/把生命耗盡。”詩(shī)中揭示了個(gè)體生命的執(zhí)著與熱情,生命一旦擁有這種執(zhí)著與熱情,它就可以對(duì)抗一切,對(duì)抗貧窮、對(duì)抗屈辱、對(duì)抗卑微、對(duì)抗不幸甚至對(duì)抗衰老,所以詩(shī)人《聽(tīng)說(shuō)我老了》說(shuō):“人們對(duì)我說(shuō):你老了,你老了,/但誰(shuí)也沒(méi)有看見(jiàn)赤裸的我,/只有在我深心的曠野中/才高唱出真正的自我之歌”,“時(shí)間愚弄不了我,/我沒(méi)有賣給青春,也不賣給老年,/我只不過(guò)隨時(shí)序換一換裝,/參加這場(chǎng)化裝舞會(huì)的表演”。它充分顯示了詩(shī)人蓬勃熱情的生命力量和積極樂(lè)觀的人生態(tài)度。詩(shī)人晚期作品,就象歷盡滄桑的老人真正參透領(lǐng)悟了人生那樣,表現(xiàn)出一種獨(dú)特的睿智和從容。
二
穆旦寫(xiě)于1976年的共20多首詩(shī)中,就有5首以自然時(shí)序?yàn)橹行囊庀髞?lái)統(tǒng)攝全詩(shī),它們分別是季節(jié)組詩(shī)《春》、《夏》、《秋》、《秋(斷章)》和《冬》。這5首以自然意象為主的作品在穆旦后期創(chuàng)作中特別引人注目,《冬》更因藝術(shù)的精湛而倍受推崇,成為穆旦名作。自然是穆旦后期創(chuàng)作中的重要意象,在這一時(shí)期的作品中,自然得到最集中的表現(xiàn)。
詩(shī)人是敏感多思之人,季節(jié)變遷,時(shí)序變化,也會(huì)帶來(lái)情緒的漣漪和人生的喟嘆。中國(guó)文人自古有傷春悲秋情結(jié),自然時(shí)序不同,心境也有所不同,這一文化情結(jié)也深植穆旦精神深處,在晚年越發(fā)濃厚。他與青年朋友寫(xiě)信交談時(shí),經(jīng)常流露出有關(guān)季節(jié)的感懷,“秋夜有許多小蟲(chóng)的合奏曲,凄涼而悠揚(yáng),很好聽(tīng),你可以享受它。特別是如果你夜晚讀書(shū)或?qū)憱|西,伴著窗外的蟲(chóng)鳴,那是很觸發(fā)靈感的”。[1](p246)穆旦對(duì)秋冬兩季情有獨(dú)鐘,他聲稱秋冬是自己最喜歡的兩個(gè)季節(jié),“它們體現(xiàn)著收獲、衰亡、沉靜之感,適于在此時(shí)給春夏的蓬勃生命做總結(jié)。”[1](p224)其晚年非常喜歡李白、杜甫感時(shí)傷懷之作,尤其欣賞陶淵明怡情山水之作。
將穆旦前后期作品進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)后期作品加重了對(duì)自然生命的感懷,自然意象成為重要審美因素。前期作品也不乏自然景物的描寫(xiě)或自然意象的營(yíng)造,但較之后期顯得零碎和單一,而且表現(xiàn)方式也有所不同,前期自然意象多為烘托環(huán)境、渲染氣氛所用,或者與工業(yè)文明強(qiáng)烈對(duì)立而存在。后期自然意象,往往具有整體象征作用,詩(shī)人常用通感、擬人的手法,將自然生命與心靈世界對(duì)應(yīng)起來(lái),從而賦予自然以本體意味。
這種變化,一方面由于人生處境和心境的不同,因而對(duì)自然的感受和體悟不同,而另一方面則是由于長(zhǎng)期浪漫主義詩(shī)歌翻譯的影響。描寫(xiě)自然,歌詠?zhàn)匀?,一直是浪漫主義詩(shī)人最鐘情的主題,穆旦所譯的眾多詩(shī)作中,自然的描寫(xiě)無(wú)處不在。如敘事長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》和《歐根·奧涅金》包含大量異域風(fēng)情和自然風(fēng)光的描繪,穆旦都能以優(yōu)美動(dòng)人的譯筆將其傳達(dá)出來(lái),這種傳達(dá)過(guò)程,幾乎是譯者再創(chuàng)造的過(guò)程。普希金、拜倫、雪萊和濟(jì)慈等人,都以吟頌自然表達(dá)對(duì)自然生命的贊美見(jiàn)長(zhǎng),他們善于在自然生命的描寫(xiě)中表達(dá)主體情思,表現(xiàn)關(guān)于宇宙、人生的思考,自然在他們的筆下往往被擬人化,具有生命本體的意味。穆旦對(duì)這些特征的捕捉和傳達(dá)潛在地影響日后的創(chuàng)作。他還翻譯過(guò)布萊克的《詩(shī)的素描》,這是布萊克正式出版的唯一詩(shī)集,其中有“詠春”、“詠夏”、“詠秋”、“詠冬”等詠嘆自然節(jié)令的組詩(shī),作者以清新活潑的擬人化筆調(diào)來(lái)歌詠?zhàn)匀坏拿篮?,表達(dá)自己的人生理想。穆旦創(chuàng)作的“春”、“夏”、“秋”、“冬”組詩(shī),無(wú)論表現(xiàn)手法還是詩(shī)歌形式,與布萊克《詩(shī)的素描》譯文都有相似之處。對(duì)穆旦后期創(chuàng)作影響最為顯著的是19世紀(jì)俄國(guó)象征派詩(shī)人丘特切夫。穆旦1963年底譯完《丘特切夫詩(shī)選》并作了一篇很長(zhǎng)的譯后記,介紹詩(shī)人的生平情況和創(chuàng)作狀況,特別闡述了他的泛神論思想和自然哲學(xué)。丘特切夫作為俄國(guó)早期象征派詩(shī)人,他善于歌唱自然之隱秘本質(zhì),融哲學(xué)思想于自然風(fēng)景之中,創(chuàng)造了俄國(guó)詩(shī)歌史上獨(dú)特的自然哲學(xué)詩(shī),開(kāi)創(chuàng)了哲理抒情詩(shī)的傳統(tǒng)。他常采用自然現(xiàn)象和心靈狀態(tài)完全對(duì)稱或融合的寫(xiě)法,詩(shī)中的自然被擬人化而具有濃厚的泛神主義色彩,自然景象在他的詩(shī)中被集中廣泛地表現(xiàn),成為超越了局部細(xì)節(jié)的整體象征。通過(guò)穆旦前后期作品中自然描寫(xiě)的比較分析,可以看到丘特切夫?qū)δ碌┖笃趧?chuàng)作的深刻影響。
穆旦前期作品,如《夏夜》、《冬夜》、《玫瑰之歌》、《漫漫長(zhǎng)夜》、《在曠野上》、《在寒冷的臘月的夜里》和《春》等都涉及到自然意象的運(yùn)用。其中,《夏夜》和《冬夜》寫(xiě)于30年代初期,是詩(shī)人試筆之作,藝術(shù)上還比較稚嫩,詩(shī)歌境界和格調(diào)都不算高,對(duì)“夏夜”和“冬夜”的描寫(xiě)僅止于一些自然物象如“星星”、“狗”、“樹(shù)”、“風(fēng)”等簡(jiǎn)單的鋪陳和組合,并無(wú)多少象征內(nèi)涵。另外幾首寫(xiě)于40年代,藝術(shù)表現(xiàn)上趨向成熟,自然意象在詩(shī)歌中被賦予了豐富的審美意蘊(yùn),如《在寒冷的臘月的夜里》,詩(shī)人在自然意象的反復(fù)鋪陳中,表達(dá)了對(duì)民族苦難的深切觀照。全詩(shī)以寒冷蕭條的冬日農(nóng)村景象起筆,“在寒冷的臘月的夜里,風(fēng)掃著北方的平原,/北方的田野是枯干的,大麥和谷子已經(jīng)推進(jìn)了村莊”。結(jié)尾卻以安閑寧?kù)o的農(nóng)家生活收筆,“在門口,那些用舊了的鐮刀,/鋤頭,牛軛,石磨,大車,/靜靜地,正承接著雪花的飄落?!鼻昂髢煞?huà)面相互對(duì)照,讓人在凄清中感到寧?kù)o,而蕭條落寞中也不乏堅(jiān)韌和剛毅,由此,詩(shī)的象征意蘊(yùn)也呼之欲出,詩(shī)人在以自然景物烘托民族苦難之時(shí),也以自然物象象征中華民族的堅(jiān)忍與頑強(qiáng)?!对跁缫吧稀?、《玫瑰之歌》等中的自然意象都是以反工業(yè)文明的象征物而存在。當(dāng)工業(yè)文明以巨大的力量控制城市的命脈后,城市一方面是文明進(jìn)步的象征,一方面也淪為陰謀、虛偽、冷酷和僵硬的產(chǎn)床,城市無(wú)法安頓人們的靈魂,只有自然才能提供暫時(shí)的休憩。《玫瑰之歌》中“原野”強(qiáng)勁的生命力與城市生活的“病懨”和“虛空”形成對(duì)照,現(xiàn)實(shí)頹敗而衰落,而原野里有“成熟的果子”、“晴朗的天空”,還有“熊熊的新綠在燃燒”,原野成為精神棲息之地的象征?!对跁缫吧稀返摹皶缫啊迸c“冬天”,也同樣是蓬勃生命的象征。“在曠野上,我是駕著鎧車馳騁,/我的金輪在不斷的旋風(fēng)里急轉(zhuǎn),/我讓碾碎的黃葉片片飛揚(yáng),/我只鞭擊著快馬,為了驕傲于/我所帶來(lái)的勝利的冬天?!鄙诙斓臅缫袄镒杂神Y騁,豪邁灑脫,它掙脫死亡和恐懼,擺脫頹廢和衰老,洋溢著無(wú)盡的熱情。
從詩(shī)人晚年的5首季節(jié)組詩(shī)來(lái)看,其中的自然意象與40年代那些呈現(xiàn)蓬勃生機(jī)的意象一樣,也具有濃郁的象征色彩,但較為不同的是,受丘特切夫影響,組詩(shī)的意象已經(jīng)超越了細(xì)節(jié)意義上的象征,而具有總體象征色彩。它不是對(duì)具體時(shí)空中自然景象的描繪,也不是在季節(jié)氛圍的烘托中展開(kāi)對(duì)主體情緒的描述,而是借助抽象化、概括性的手段,在整體象征中傳達(dá)其人生思索?!洞骸?、《夏》、《秋》、《冬》中的“春”、“夏”、“秋”、“冬”分別成為統(tǒng)領(lǐng)全篇的中心意象,詩(shī)人以自然季節(jié)作為象喻背景展開(kāi)形象的思辨,在大自然的時(shí)序輪換和人生求索之間,建立了一種節(jié)律上的象征關(guān)系,表達(dá)詩(shī)人對(duì)生命的復(fù)雜體悟。
詩(shī)人寫(xiě)于1976年的《春》與1942年的《春》藝術(shù)風(fēng)格明顯有別。40年代創(chuàng)作的《春》,有鮮明的現(xiàn)代主義特征:“敏銳的知覺(jué)和玄學(xué)的思維,色彩和光影的交錯(cuò),語(yǔ)言的清新,意象的奇特,特別是這一切的融合無(wú)間?!盵2](p15)它揭示詩(shī)人青春欲望的豐富體驗(yàn),“青春是痛苦和幸福的矛盾的結(jié)合。在這個(gè)階段強(qiáng)烈的肉體敏感是幸福也是痛苦,哭和笑在片刻間轉(zhuǎn)化”[3](p33),詩(shī)中呈現(xiàn)的正是這種靈肉掙扎的痕跡和悲喜交加的情緒。70年代創(chuàng)作的《春》與40年代《春》的動(dòng)態(tài)美學(xué)風(fēng)格相比,則顯得沉郁而寧?kù)o。全詩(shī)在春天的背景上展開(kāi)敘述,以擬人化的手法將春天用“你”指稱,“你的青春”帶來(lái)了“一場(chǎng)不意的暴亂”,將我“流放”,“你的伙伴”對(duì)我“暗含敵意”,因此年老的詩(shī)人謝絕春天一切輕浮的歡樂(lè),然而,當(dāng)我“被圍困在花的夢(mèng)和鳥(niǎo)的鼓噪中”,一剎那間,我卻“悒郁地珍惜這生之進(jìn)攻”。由此,詩(shī)人展開(kāi)了一個(gè)“尋找——迷失——拒絕——珍惜”的情感歷程,而“春天”正是情感的軸心,成為全詩(shī)的中心意象,它象征生命旅途的某種誘惑,人生路上的某種理想。全詩(shī)在表層結(jié)構(gòu)上比較舒緩平和,顯示晚年穆旦的從容與安詳,但由于詩(shī)中有對(duì)于人生整體的思索,表現(xiàn)出生的執(zhí)著精神,因而在平靜的外表下,反而有更強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
《夏》也是用擬人手法寫(xiě)成,如詩(shī)的第一節(jié)“綠色要說(shuō)話,紅色的血要說(shuō)話,/濁重而喧騰,一起說(shuō)得嘈雜!/是太陽(yáng)的感情在大地上迸發(fā)。”這種強(qiáng)烈的擬人化色彩在前期詩(shī)歌中并不多見(jiàn)?!跋奶臁痹诖吮毁x予了新的意義,夏天的蓬勃生機(jī)一般都被當(dāng)作生命力的象征,然而,詩(shī)中的夏天只有“喧騰”和“嘈雜”,“他”雖然“富于強(qiáng)烈的感情,熱鬧的故事”,但“沒(méi)有思想,只是文字,文字,文字”。冬天被詩(shī)人比喻成“批評(píng)家”,而夏天卻被比喻成沒(méi)有思想,只有文字的“作品”,對(duì)冬夏的褒貶實(shí)際上寄托著穆旦的人生諷喻,夏天象征著喧囂浮華的人生,而冬天可能寓示沉著冷靜的人生。《秋》與《秋(斷章)》也是在總體象征基礎(chǔ)上來(lái)展開(kāi)詩(shī)思,“秋天”也被詩(shī)人擬為“他”,一個(gè)“和煦的老人”。詩(shī)人對(duì)秋天的情感態(tài)度與對(duì)夏天完全不一樣,這可能與詩(shī)人喜歡秋冬兩季有關(guān)。詩(shī)人將秋天描繪得和諧、恬靜、安詳,寄予著快到路程終點(diǎn)的人生喟嘆?!斑@大地的生命,繽紛的景色,/曾抒寫(xiě)過(guò)他的熱情和狂暴,/而今只剩下凄清的蟲(chóng)鳴,綠色的回憶,草黃的微笑?!鼻锾鞄缀醭蔀樵?shī)人的自喻,經(jīng)過(guò)了青春的熱情與狂暴,詩(shī)人晚年開(kāi)始對(duì)人生慢慢回憶和細(xì)細(xì)品味,秋天成為詩(shī)人生命沉思的象征。
《冬》在組詩(shī)中尤為突出,它大約是穆旦生前最后一首詩(shī)作,凝聚和概括了詩(shī)人晚年的人生感受和思考。在北方寒冷的冬季里,詩(shī)人反復(fù)吟頌“人生本來(lái)是一個(gè)嚴(yán)酷的冬天”,寒冷使心靈變得枯瘦,就連夢(mèng)也經(jīng)不起寒風(fēng)的嘶吼,惟有友誼和親情聊可慰藉,惟有工作可以抵御它的侵襲。詩(shī)的最后一節(jié)特別感人,詩(shī)人以平實(shí)樸素的筆調(diào),描寫(xiě)冬夜曠野里一群粗獷旅人,在簡(jiǎn)陋的土屋里經(jīng)過(guò)短暫的歇息后,又跨進(jìn)無(wú)邊黑夜,走上漫漫長(zhǎng)旅,在“枯燥的原野上枯燥的事物”的廣漠背景上,這些粗獷人群的身影使人怦然心動(dòng),它象征著在生命的最后時(shí)刻,在絕望的邊緣里,詩(shī)人仍不放棄生存、抗?fàn)幒妥穯?wèn)的努力。王佐良曾特別提到《冬》之于穆旦的意義,“當(dāng)它還以手稿形式在朋友間流傳的時(shí)候,引起了安慰和希望:安慰的是,經(jīng)過(guò)將近30年的坎坷,詩(shī)人仍有那無(wú)可企及的詩(shī)才,寫(xiě)得那樣動(dòng)人;希望的是,雖然這詩(shī)的情調(diào)是沉靜而又哀戚的(試看每一節(jié)都以‘嚴(yán)酷的冬天’作結(jié)),但有點(diǎn)新的消息,恰恰在‘嚴(yán)酷’之前端出了‘跳動(dòng)的生命’,‘人生的樂(lè)趣’,‘溫暖’。當(dāng)時(shí)‘四人幫’已倒,雖然十一屆三中全會(huì)還未召開(kāi),但人們心里充滿了期待,所以朋友們也覺(jué)得這一下好了,穆旦將有第二個(gè)花期了,而且必然會(huì)寫(xiě)得更深刻,更豪邁,像《冬》所已預(yù)示了的那樣?!辈⑶疫€說(shuō):“他的這首《冬》可以放在他最好的作品之列,而且更有深度?!盵4](p6)《冬》不僅代表了穆旦后期的創(chuàng)作成就,而且在他整個(gè)創(chuàng)作中也非常突出。它表明,穆旦經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)詩(shī)歌翻譯生涯,以及人生的不斷磨礪與錘煉,其詩(shī)歌技藝越發(fā)嫻熟精湛了。
三
穆旦后期詩(shī)歌在形式上顯得更整飭,其格律也更謹(jǐn)嚴(yán),這一變化與翻譯也不無(wú)關(guān)系。拜倫、普希金等人都比較講究詩(shī)歌的格律,穆旦翻譯時(shí)雖然沒(méi)有完全按照原詩(shī)格律和韻腳,但也還是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲、反復(fù)潤(rùn)色,力求尊重原詩(shī)的格律形式。由于長(zhǎng)期與格律詩(shī)交流碰撞,穆旦自己創(chuàng)作中對(duì)形式的要求也嚴(yán)格起來(lái)。如代表作《冬》的形式就比較講究,全詩(shī)共四章,每章四節(jié),除第一章每節(jié)五行外,其余三章都是每節(jié)四行,而且每行幾乎都是12字,這與《唐璜》譯文有相似之處。全詩(shī)還有一定的韻律可尋,顯得和諧自如、錯(cuò)落有致,讀起來(lái)鏗鏘有力、節(jié)奏分明、瑯瑯上口。如第一章四節(jié)分別以“多么快,人生已到嚴(yán)酷的冬天”、“呵,生命也跳動(dòng)在嚴(yán)酷的冬天”、“人生的樂(lè)趣也在嚴(yán)酷的冬天”、“來(lái)溫暖人生的這嚴(yán)酷的冬天”相互呼應(yīng)、反復(fù)回旋、一詠三嘆、余音不絕。
翻譯對(duì)后期創(chuàng)作還有一個(gè)影響,即諷刺藝術(shù)有所強(qiáng)化。其譯作《唐璜》和《歐根·奧涅金》中犀利深刻、詼諧幽默的諷刺比比皆是,穆旦長(zhǎng)期沉浸其中,難免不受影響。如《九十九家爭(zhēng)鳴記》諷刺少數(shù)人對(duì)“整風(fēng)學(xué)習(xí)”不關(guān)心的現(xiàn)象,因?yàn)橛泻軓?qiáng)的諷喻現(xiàn)實(shí)的效果,詩(shī)人還被迫寫(xiě)了檢討信。1976年的《退稿信》和《黑筆桿頌——贈(zèng)別“大批判組”》兩詩(shī),其標(biāo)題都暗含諷刺意味。這兩首詩(shī)都是由作者家屬提供的未發(fā)表稿,由于其指向現(xiàn)實(shí)的諷刺和批判力度,在當(dāng)時(shí)的情況下根本不可能發(fā)表?!锻烁逍拧窋M打油詩(shī)的寫(xiě)法,戲仿某編輯的腔調(diào),以一本正經(jīng)而又極其滑稽可笑的語(yǔ)氣道出了“退稿”的原因,“您寫(xiě)的倒是一個(gè)典型的題材,/只是好人不最好,壞人不最壞,/黑的應(yīng)該全黑,白的應(yīng)該全白,/而且應(yīng)該叫讀者一眼看出來(lái)!”;“您寫(xiě)的是真人真事,不行;/您寫(xiě)的是假人假事不行;/總之,我們對(duì)此有一套規(guī)定,/最好請(qǐng)您按照格式填寫(xiě)人名?!比?shī)都是以這種諷刺筆調(diào)寫(xiě)成,它深刻地諷喻了抹殺文藝個(gè)性的不良風(fēng)氣。《黑筆桿頌——贈(zèng)別“大批判組”》的諷刺筆法與《唐璜》中的“倒頂點(diǎn)”有相似之處,“多謝你,把一切國(guó)策都‘批倒’,/人民的愿望全不在你的眼中:/努力建設(shè),你叫作‘唯生產(chǎn)力論’,/認(rèn)真工作,必是不抓階級(jí)斗爭(zhēng);/你把按勞付酬叫作‘物質(zhì)刺激’,/一切獎(jiǎng)懲制度都叫它行不通?!痹?shī)人以直面詰問(wèn)的方式,將“大批判組”批判得體無(wú)完膚。幽默諷刺成為穆旦后期創(chuàng)作的一大特點(diǎn)。
袁可嘉曾這樣評(píng)價(jià)穆旦40年代詩(shī)歌的風(fēng)格:“讀穆旦的某些詩(shī),我總覺(jué)得有一種新詩(shī)中不多見(jiàn)的沉雄之美。有的人深沉如穆旦或過(guò)之,但豪氣不足;有的詩(shī)人豪則豪矣,但不免粗浮。既深沉而雄健的,穆旦要算是一個(gè)。”[2](p11)深沉雄健的確能概括穆旦前期詩(shī)歌的風(fēng)格特征,其詩(shī)以敏感的情緒、焦灼的感情和自覺(jué)的精神去承擔(dān)時(shí)代賦予知識(shí)分子的重重苦難,呈現(xiàn)出穩(wěn)健渾厚的美學(xué)風(fēng)格。正如王佐良指出的穆旦詩(shī)具備“少有的受難者的品質(zhì)”[5],唐@①說(shuō):“讀完了穆旦的詩(shī),一種無(wú)比的豐富,豐富到痛苦的印象久久在我的心里徘徊?!盵6]穆旦40年代詩(shī)歌中“受難者的品質(zhì)”與焦灼的詩(shī)情和深厚的詩(shī)思共同鑄成其詩(shī)豐富、凝重的風(fēng)格。相比之下,穆旦晚年之作似乎在深沉雄健里多了幾分滄桑和沉郁,而40年代那種痛苦扭結(jié)的痕跡似乎有所消減,表現(xiàn)出寧?kù)o肅穆的審美品格?;蛟S是經(jīng)過(guò)人生的磨礪,思想和語(yǔ)言都趨于澄澈、凝練的緣故,也更可能是長(zhǎng)期從事浪漫主義詩(shī)歌翻譯的緣故,詩(shī)人晚期作品里那種復(fù)雜的詩(shī)意、頻繁的轉(zhuǎn)折似乎隱藏得更深了,而在語(yǔ)言的表達(dá)上反而呈現(xiàn)出一種相對(duì)的流暢。在翻譯過(guò)程中,翻譯主體與對(duì)象之間不斷沖撞、交流,有利于語(yǔ)言的洗練優(yōu)美、舒展流暢。長(zhǎng)期浪漫主義美學(xué)風(fēng)格的熏陶,使詩(shī)人前期作品中的矛盾、沖突和扭結(jié)有所舒緩,而呈現(xiàn)出寧?kù)o和諧的風(fēng)格特點(diǎn)。
以上從穆旦后期詩(shī)歌主題、意象以及形式、技巧與風(fēng)格等方面的變化闡述了其翻譯對(duì)后期創(chuàng)作的影響。其實(shí),翻譯對(duì)穆旦創(chuàng)作的影響是廣泛而深入的,并不僅在這些方面。詩(shī)歌翻譯之于詩(shī)歌創(chuàng)作,一直是一股巨大的力量。比如胡適以一首譯詩(shī)《關(guān)不住了》開(kāi)辟了中國(guó)詩(shī)歌的“新紀(jì)元”。聞一多翻譯伊麗莎白·白朗寧十四行體情詩(shī)的一部分,為其新格律體的建構(gòu)提供了重要的參照作用。李金發(fā)以其離奇的創(chuàng)作和翻譯無(wú)意之中為新詩(shī)的發(fā)展另辟蹊徑。戴望舒的創(chuàng)作與翻譯的過(guò)程幾乎同步,而其創(chuàng)作風(fēng)格的變化與其翻譯對(duì)象的變化也有著內(nèi)在一致性。從初期白話詩(shī)到郭沫若自由體再到新月派格律體,從初期象征詩(shī)派、30年代現(xiàn)代派再到40年代九葉詩(shī)派,中國(guó)新詩(shī)一直在化古與化歐、民族性與現(xiàn)代性、自由體與格律體等方面的對(duì)立統(tǒng)一中求得生存與發(fā)展,而在這個(gè)過(guò)程中,外國(guó)詩(shī)歌翻譯始終是一種巨大的內(nèi)驅(qū)力,它與創(chuàng)作一起構(gòu)成中國(guó)新詩(shī)成長(zhǎng)的運(yùn)動(dòng)鏈,推動(dòng)著中國(guó)新詩(shī)不斷發(fā)展和變化。穆旦的詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作,在這個(gè)巨大的運(yùn)動(dòng)鏈上,無(wú)疑是一個(gè)生動(dòng)的范例。
【作者簡(jiǎn)介】武漢大學(xué) 中文系,湖北 武漢 430072
龍泉明(1951—),男,四川武勝人,武漢大學(xué)人文學(xué)院中文系教授,博士生導(dǎo)師。/汪云霞(1977—),女,湖北武漢人,武漢大學(xué)人文學(xué)院中文系博士研究生。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。