思維語言表達(dá)各異——抽象與具體
西方人較注重抽象思維,從古希臘亞里士多德開始,一直注重哲學(xué)思辨。而漢民族卻偏向形象思維,運(yùn)用形象的表達(dá)手法描繪抽象的概念。體現(xiàn)在語言層面,英語多用抽象表達(dá)法,漢語多用形象表達(dá)法。英語大量使用抽象名詞,同時(shí),英語是構(gòu)形語言,有豐富的詞義虛化手段,如詞綴;英語中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語。而在漢語中,常用具體表抽象。“如果說中國有抽象名詞的話,就只有這極少數(shù)的幾個(gè)了”(王力,1984:21-22)。同時(shí),漢語也不具有構(gòu)形形態(tài)。
2.思維風(fēng)格不同——焦點(diǎn)思維與散點(diǎn)思維
語言表達(dá)各異——聚集與流散
英民族在表達(dá)思想時(shí),邏輯嚴(yán)密,先陳述主要思想,再延伸出去。英語句子先說出主要信息,然后介紹其它輔助信息,如時(shí)間、地點(diǎn)、原因等。英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,提綱挈領(lǐng)。英語句子就如一棵樹,由樹干延伸出去,形成無數(shù)的分叉。因此,英語句式呈“聚集型”。而漢民族是散點(diǎn)思維,思維按邏輯事理,時(shí)間順序,因果關(guān)系排列,如行云流水,洋洋灑灑,但形散而神聚,“它沒有西方句子的中心動(dòng)詞,而是隨著事理的進(jìn)程,句法中的視點(diǎn)也隨之流動(dòng)開去”(申小龍, 2003:336)。
3.思維指向不同——客體思維與主體思維
語言表達(dá)各異——物稱與人稱
英民族嚴(yán)格區(qū)分主體與客體,強(qiáng)調(diào)用客觀、理性、冷靜的態(tài)度對待客觀世界,尋求自然規(guī)律,探索科學(xué)真理。連淑能(2002:43)指出“理性主義將主體作為旁觀者,對客體尤其是本質(zhì)世界進(jìn)行探究”。而漢民族的傳統(tǒng)思維注重主體意識,常常以“我”為視角,以“我”的情感、態(tài)度、觀念為依據(jù)做出價(jià)值判斷,以“我”為認(rèn)識的出發(fā)點(diǎn)和歸結(jié)點(diǎn)。這種思維差異在語言上體現(xiàn)為英語重物稱,漢語重人稱。英語中有很多句子,不以人做主語,而以抽象名詞或事物名稱做主語,而漢語經(jīng)常用表“人”的詞、詞組、短語作主語。
4.思維側(cè)重不同——形式邏輯與辯證邏輯
語言風(fēng)格各異——形合與意合
英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現(xiàn)在語言上,英語用各種形式連接手段,而中國文化歷來注重意合,“劉勰(465-532)所謂‘意授于思,言授于意’(《文心雕龍?神思》)就是說意思受思維支配,語言受意念支配” (陳定安,1998:38)。漢語很少或幾乎不用形式連接手段,漢語中少用虛詞,只是將句與句排列起來,讓讀者去了解其內(nèi)在關(guān)系。需要指出的是,上述幾種思維差異并不是絕對的,不能以二元對立的觀點(diǎn)來看待這些差異。隨著各國文化交流的日益頻繁,不同思維和語言相互影響,相互交融,上述差異只是指某個(gè)民族更側(cè)重某一方面而已。
二、英漢思維差異在句子翻譯中的體現(xiàn)
翻譯不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是思維的轉(zhuǎn)換。因此,上述思維差異會對學(xué)生的翻譯實(shí)踐造成一定的障礙。下面從四個(gè)方面對這個(gè)問題進(jìn)行探討。
1、抽象與具體
由于學(xué)生不了解英漢思維差異和語言差異,在英譯漢時(shí),往往局限于字面轉(zhuǎn)換,使得漢語譯文晦澀難懂。下面的句子是從英語專業(yè)大三學(xué)生的翻譯作業(yè)中選取的。
?。?)I talked to him with brutal frankness.
S1:我用近乎冷酷的直率和他談了話。
S2:我以近乎殘忍的坦誠跟他談了話。
參考譯文:我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。在上述例句中,英語句子用了“brutal frankness”這個(gè)抽象的名詞詞組,學(xué)生基本是按原文結(jié)構(gòu)翻譯的,如S1 將其譯為“近乎冷酷的直率”;S2 將其轉(zhuǎn)換為“近乎殘忍的坦誠”。學(xué)生譯文比較拗口,反映出他們在抽象和具體間相互轉(zhuǎn)換的意識還不太強(qiáng)。
?。?)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
S1:信息的缺失表明發(fā)展很順利。
S2:信息的缺乏是發(fā)展充分的表現(xiàn)。
原文短短一句話,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四個(gè)抽象名詞,學(xué)生譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒有表達(dá)出原文真正的含義。
參考譯文: 沒有消息即表明有令人滿意的進(jìn)展。
2.聚集與流散
由于對英漢差異的敏感性不強(qiáng),英譯漢時(shí),學(xué)生仍選擇英語句式,擺脫不了形式束縛;漢譯英時(shí)仍是流散句式,即使用連接詞連接,也有很多錯(cuò)誤,邏輯關(guān)系混亂。如以下例句:
?。?)Now the integrated circuit has reduced by many
times the size of the computer of which it forms a part, thuscreating a new generation of portable minicomputers.
S1:目前,電腦組成部分之一的集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍,因而創(chuàng)造出了新一代的便攜式微型電腦。
S2:經(jīng)過多次的綜合線路的簡化,在體積上使電腦已經(jīng)成為一個(gè)整體,因此新一代便攜的迷你電腦已經(jīng)問世。
原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是對基本成分的修飾。原句由連詞(which)、介詞(of)、分詞(creating)連接,十分緊湊。而S1 的譯文首先理解有誤,由于受到by many times 的干擾,理解為“集成電路已經(jīng)被縮小了好幾倍”;S2 的譯文很難懂,將“the integrated circuit”誤解為“綜合線路的簡化”,導(dǎo)致前半句理解錯(cuò)誤。
參考譯文: 現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的袖珍式微型計(jì)算機(jī)。
(2)他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。
S1:His daughter works in Beijing has been called, and she would come back tomorrow.
S2:He has a daughter, worked in Peking, who we have given a call and we hear of that she will come back tomorrow.
例(2)的漢語句子變換了主語,并將其省略。補(bǔ)出主語后句子是這樣的:他有個(gè)女兒,(她)在北京工作,(有人)已經(jīng)打電話去了,(人們)聽說明天就能回來。
可以看出S1 和S2 的譯文基本沒有擺脫原文形式的束縛,主語選擇不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
3.物稱與人稱
由于沒有深刻地意識到漢語以主體為主,英語以客體為主的思維習(xí)慣,在翻譯過程中,譯文表達(dá)不太自然。
如以下例句:
(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps.
S1:厚厚的地毯掩去了我的腳步聲。
S2:厚厚的地毯使我的腳步聲變輕了。
雖然學(xué)生譯文并沒有錯(cuò)誤,但仍可看出學(xué)生沒有在物稱與人稱間轉(zhuǎn)換的意識,用原句中的物“The thickcarpet”做了譯文主語,而參考譯文的表達(dá)更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
參考譯文:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。
?。?)必須調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。
S1 :We should arrange the major offered in the institution of high learning, to reform our teaching way.
S2:We must adjust the arrangement of specialty and improve the teaching method in high school.
參考譯文:Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.
同樣,在漢譯英中,雖然學(xué)生補(bǔ)上了原句主語“我們”(we),以人做主語,但我們知道英語在表達(dá)政策、法規(guī)、規(guī)定時(shí)傾向于以物做主語??梢姡瑢W(xué)生還沒有培養(yǎng)起在物稱和人稱間相互轉(zhuǎn)換的意識。
4.形合與意合
學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,往往受到語言形式的影響。在英譯漢時(shí),譯句常常冗長呆板;而漢譯英時(shí),結(jié)構(gòu)混亂,組句沒有條理,譯文支離破碎。如以下例句:
?。?)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall.
S1:這個(gè)秋天葉子還未完全凋零。秀麗、平和的金秋,是對那些可能耗去青春,甚至獻(xiàn)出生命的人們的美好祝福。
S2:那是一個(gè)美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。
原句用了“who”、“and”和“before”來連接句子。
S1 和S2 的譯文并沒有完全傳達(dá)出原文的含義。主要原因是原文出現(xiàn)了兩個(gè)“autumn”,并用過去完成時(shí)“had been”和一般過去時(shí)“turned”標(biāo)明時(shí)間先后,而學(xué)生幾乎沒有意識到這一點(diǎn)。
參考譯文:那是個(gè)天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。
(2)當(dāng)前,車輛橫沖直闖,嚴(yán)重地威脅著城市生活,路上行人無不提心吊膽。
S1: Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life, and pedestrians are in constant fear.
S2:Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens’ life. No one can across the road without fear.
漢語句子沒用一個(gè)連接詞,但原文語義關(guān)系很明確,“車輛橫沖直闖”表示原因,后面的分句表示結(jié)果。S1和S2 的譯文基本按漢語的語序組織譯文,幾乎不用連接詞,譯文顯得很松散,不太符合英語表達(dá)習(xí)慣。
參考譯文:The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.通過上述分析可以看出,學(xué)生對英漢思維差異和語言差異認(rèn)識不清。在翻譯過程中,擺脫不了形式束縛,不能準(zhǔn)確、靈活地在兩種語言間轉(zhuǎn)換。
三、一些建議
1.培養(yǎng)學(xué)生英漢思維差異的意識,應(yīng)該有意識地訓(xùn)練學(xué)生認(rèn)識到英漢思維的差異及其在語言中的體現(xiàn)。這樣,學(xué)生在翻譯中就能多角度地思考,更準(zhǔn)確地理解原文所傳達(dá)的信息。
2.進(jìn)行兩種語言之間的對比,應(yīng)該專門講解英漢語言對比,從各個(gè)層面分析兩種語言的異同。當(dāng)然,思維差異和語言差異是相輔相成的。通過思維差異,學(xué)生能更好地理解語言差異的生成機(jī)制;通過語言差異,學(xué)生能更深刻地理解思維差異。
3.加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí),提高翻譯能力。只有通過大量的實(shí)踐練習(xí),學(xué)生才能將理論和實(shí)踐結(jié)合,將翻譯技巧內(nèi)化;也只有這樣,學(xué)生才能在翻譯實(shí)踐中自由、靈活地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢、優(yōu)雅。
參考文獻(xiàn):
[1]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯, 1999,(1).
[2]張培基.喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]陳宏微.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]劉宓慶.思維方式表達(dá)法和翻譯問題[J].現(xiàn)代外語,1993,(1).
[7]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[8]申小龍.語言學(xué)綱要[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003:336-337.
[9]王力.中國語法理論[M].山東:山東教育出版社,1984.
[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[11]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
聯(lián)系客服