劉聰美 文
西方一些語言可以有無韻詩,那是其語言特點(diǎn)決定的,不過它的無韻詩照樣是有節(jié)奏的;漢語無韻不會(huì)形成顯明的節(jié)奏,所以漢語就不存在無韻詩,當(dāng)今在漢語中存在的所謂的“無韻詩”其本質(zhì)還是散文,是微型散文,或散文小品;所謂的散文詩,其本質(zhì)亦然是散文,沒有詩的成分;部分文章中一會(huì)兒出現(xiàn)幾句詩,一會(huì)兒出現(xiàn)幾句散文,這樣的文體是什么?我們有必要說這就是散文詩了嗎?完全不必,我們說它是文章就行了。一定要分析其文體屬性,只能把其中的詩歌部分與散文部分分開對待。漢語說“無韻不成詩”“有韻為詩無韻為文”并非空穴來風(fēng),那是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。
希臘詩、英語,不押韻,但因?yàn)橛姓R的音步,亦然會(huì)形成詩歌節(jié)奏,具有相同語音形式(每行音節(jié)數(shù)一致、重音數(shù)或長音數(shù)一致、音步數(shù)一致)的韻律結(jié)構(gòu)。而漢語沒有存在顯明的輕重音、長短音,無以形成類似于音步整齊的詩行來構(gòu)建韻律體系,而漢語的四聲,雖然按平仄可一分為二,能兩句兩句對應(yīng)的對聯(lián)形式存在,但它亦然不能形成詩的節(jié)奏,音節(jié)數(shù)相同的三言、四言、五言、六言、七言、九言、十言、十一言、十二言,等等看似整齊的音節(jié)詩,如果沒有尾韻的搭配,亦然與散文無異。
人們?nèi)菀渍`解外國詩歌的無韻體詩歌,以為外國的無韻詩和漢語的無韻詩一樣不必講究節(jié)奏和韻律,只有語言的自然節(jié)奏,這種認(rèn)識是極其膚淺的。比如英語的無韻體,也稱素體詩,是這樣定義的:
無韻詩(Blank Verse),詩句不押韻的詩作,通常采取抑揚(yáng)格五音步——每行由10個(gè)音節(jié)組成,可以分成五個(gè)均等的單位或音步,每個(gè)單位的第二個(gè)音節(jié)重讀。下面詩句摘自莎士比亞的《愷撒大帝》(Julius Caesar),采用的就是抑揚(yáng)格五音步:
The val'/iant nev'/er taste'/ of death'/ but once'.(勇者一生死一回)。
這種詩歌體裁在詩劇和史詩中廣泛使用。由于沒有押韻的束縛,詩人有更大的自由,可以讓人物的語言更貼近日常生活。為了避免單調(diào)、強(qiáng)調(diào)某些字詞以及創(chuàng)造特殊的詩歌效果,嫻熟的詩人可以變換節(jié)拍,不時(shí)地加入或刪掉某些音節(jié),或者改變重讀的位置。好的無韻詩作品從不是句句都采取純粹的抑揚(yáng)格五音步。
無韻詩由薩里伯爵亨利·霍華德(Henry Howard)引入英格蘭,他在翻譯維吉爾的《埃涅伊德》(1554–57年)第二和第四卷時(shí),就采用無韻詩的形式。他可能是受到已經(jīng)開始采用無韻詩的意大利作家們的影響。在英國早期的悲劇作品《勾伯達(dá)克》(Gorboduc或Ferrex and Porrex)(1561年),托馬斯·薩克維爾(Thomas Sackville)和托馬斯·諾頓(Thomas Norton)也使用過這一形式??死锼雇懈ァゑR洛(Christopher Marlowe)和其他伊麗莎白一世時(shí)期的劇作家也采用無韻詩。莎士比亞的劇作和彌爾頓的長詩,如《失樂園》(1667年),代表著無韻詩的鼎盛時(shí)期。
劇作家現(xiàn)在偶爾也會(huì)使用無韻詩,如馬克斯韋爾·安德森(Maxwell Anderson)的《冬景》(Winterset)(1935年)和其他劇本。
聯(lián)系客服