中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
中國福建莆田人黃嘉略與啟蒙思想家孟德斯鳩

  作者 :莆田市僑聯(lián)華僑歷史研究會 研究員  陳明紅 

  大家都知道孟德斯鳩是法國啟蒙思想家、法學(xué)家。孟德斯鳩不僅是18世紀(jì)法國啟蒙時代的著名思想家,也是近代歐洲國家比較早的系統(tǒng)研究古代東方。但他研究古代東方是因為中國福建莆田人黃嘉略的中國文化的直接影響,讓他對古代東方感興趣。

   黃嘉略出生于1679年,是第一個留法國傳播漢文化的中國人,也是用法語編撰漢語語法的第一人。他對中國文化的宣傳直接影響了孟德斯鳩的中國觀,因黃嘉略的科舉中國經(jīng)孟德斯鳩的推舉,成為法國公務(wù)員制度的最初源頭。 

  孟德斯鳩   

  二十三歲赴法 

  康熙十八年(1679年),黃嘉略出生于福建莆田縣,祖父黃江卿曾任御史,巡視江南和山東兩省。 

  中國皇帝 康熙 

  黃嘉略出生于17世紀(jì)下葉一個天主教家庭。祖父黃江卿,曾任御史巡視江南和山東兩省,父親1638年生于 ( 莆田 ) 興化,是家中獨子,經(jīng)常接濟窮人,其中一名曾受其恩惠者是天主教徒,為了報恩,于是引導(dǎo)黃氏信教,希望他的靈魂能進(jìn)入天堂。1651年,黃父由葡萄牙耶穌會傳教士何大化施洗,取名黃保羅,黃父此后非常虔誠,更曾希望過獨立修士生活,以致其父母要脅報官,黃保羅才不得不于1670年迎娶江西省廣信府楊氏,并于1679年誕下黃嘉略。父親生性善良,常接濟窮人,后成為位虔誠的天主教徒。嘉略七歲喪父,法國外方傳道會教士李斐理收他為義子,李斐理為嘉略請了當(dāng)?shù)刂娜鍘熃淌谒袊鴤鹘y(tǒng)文化,同時,李斐理教黃嘉略學(xué)習(xí)拉丁文和天主教神學(xué)。 

  黃嘉略出生前,父母曾誕下四名女兒,因此他們向上帝許愿,若能誕下男丁,將會獻(xiàn)給上帝。黃嘉略出生后,由當(dāng)?shù)匾幻靼嘌蓝嗝魑視渴┫?,約1686年前后,其父病逝,恰巧巴黎外方傳教會教士李斐理到興化傳教,黃母將兒子托付給他。三年后,李斐理又將黃嘉略托付另一位外方傳教會教士梁弘仁,期間曾拜一位信奉基督的舉人江為標(biāo)為師,學(xué)習(xí)漢語、拉丁文、中國典籍及基督教義,并曾游歷中國多個地方。據(jù)黃嘉略所述,他16歲時,“出于一些沒有必要詳述、但兩位先生認(rèn)為正當(dāng)?shù)脑颉?,他被安排回鄉(xiāng),不久母親病逝,守孝百日之后,他再次離家。 

  三年后,主教梁宏仁接替李斐理繼續(xù)教授黃嘉略??滴跞哪辏?/font>1695年),黃嘉略開始遍游中國各省,領(lǐng)略各地民俗民風(fēng)。 

  后人對黃嘉略生平的了解,主要參照他寫于1713年至1714年的日記,日記主要以法文撰寫,但經(jīng)常夾雜漢字拼音,如"tchi tien sine"是指“吃點心”、"pou khen choui"指“不肯睡”,這令后人解讀日記相當(dāng)困難。 

   他在日記中,有時亦會用幽默語氣,調(diào)侃自己是“黃大老爺”、“中國老爺”、“興化親王”或“風(fēng)山紅衣主教”等。 

  談起《中國官話》的編纂,我們得從黃嘉略說起,這是一位名不見經(jīng)傳、連墓碑都找不到的“小人物”,但有位中國學(xué)者卻對他關(guān)注了20年,使他由形象模糊到須眉畢現(xiàn),也揭開了最早的一段法國漢學(xué)史。 

  據(jù)法國歷史記二載,公元1679年,黃嘉略生于福建省莆田縣,從小跟隨來華的法國傳教士學(xué)習(xí)拉丁文。1702年,黃嘉略隨同法國傳教士抵達(dá)羅馬,3年后長居巴黎,曾任法國國王路易十四的漢語翻譯,兼管皇家圖書館中文書籍的整理編目工作。他用拉丁文編寫了第一部漢語語法書并編纂漢語字典,他也是將中文小說翻譯成法文、將中國詩歌和音樂介紹到法國的第一人。1713年,黃嘉略與巴黎女子瑪麗·克洛德·雷尼埃結(jié)婚,育有一女。1716年英年病逝。 

  中國官話 字典 

  《漢語語法》及《漢語字典》編輯

    孟德斯鳩訪談編輯 

    迄今留存的黃嘉略編寫的著作 ,有《漢語語法》和《漢語字典》。在早期法國漢學(xué)領(lǐng)域 ,這兩部著作起到了奠基性的作用。18 世紀(jì)之前 ,當(dāng)英國和德國學(xué)者已經(jīng)圍繞著漢語問題展開激烈討論的時候 ,法國學(xué)者對此還幾乎一無所知。黃嘉略的到來恰逢其時 ,對于那些對中國抱有好奇心或想學(xué)習(xí)漢語的法國人來說 ,無疑是一個喜訊。在時任法國王家學(xué)術(shù)總監(jiān)讓-保羅·比尼翁(1670 —1743) 的安排下 ,從 1711 年起黃嘉略主要從事編寫漢語語法和漢語字典的工作 ,直至去世。期間 ,他先后得到了兩位法國學(xué)者弗雷萊 ( 1685 —1749) 和傅爾蒙(1683 —1745) 的協(xié)助。后來 ,兩人均成為早期法國漢學(xué)的開創(chuàng)者。 

  《漢語語法》完成于 1716 年 ,是一部以漢語語法為主要內(nèi)容兼及其它中國知識的綜合性著作。許明龍先后在巴黎國立圖書館抄本部、巴黎天文臺圖書館、巴黎外方傳教會檔案館發(fā)現(xiàn)了該著作的部分手稿 ,從而使之從歷史的塵封中走了出來。據(jù)他的研究 ,黃嘉略基本上采用了西方語法模式來分析漢語 ,指出漢語沒有性、態(tài)、時、格、詞尾的變化 ,主要借助小品詞和詞序來表達(dá)意思。該書列舉了各種實用對話和應(yīng)用文 ,滿足了法國人學(xué)習(xí)漢語的實際需要。 

  他認(rèn)為 ,這部語法書是黃嘉略在完全沒有任何同類著作可供參考的條件下完成的 ,“既然是開山之作 ,就難免不成熟”。這樣的評價基于對原稿細(xì)致地分析 ,相當(dāng)客觀。在 18 世紀(jì)之前 ,來華傳教士已經(jīng)撰寫了一些關(guān)于漢語學(xué)習(xí)的教材和資料。1703 年 ,西班牙傳教士萬濟國(Franciscus Varo ,1627 —1687) 在廣州出版了第一部西文的漢語語法書 ,即《華語官話文法》。 

  許明龍認(rèn)為 ,黃嘉略 1711 年開始編寫《漢語語法》時 ,并不知道《華語官話文法》的存在。盡管從總體上看 ,《漢語語法》與《華語官話文法》在指導(dǎo)思想上如出一轍 ,基本上依照歐洲語言的語法體系講解漢語。但兩者相比 ,萬濟國對歐洲語言的語法更熟悉 ,運用更熟練 ,因此他所講述的漢語語法更系統(tǒng) ,條理更清晰。而黃嘉略對漢語有別于西方語言的獨特性認(rèn)識體會更深 ,因此他講述的漢語語法更實用。然而 ,《漢語語法》作為在歐洲完成的第一部漢語語法書 ,最后并沒有出版。但以其作為參照 ,由傅爾蒙執(zhí)筆的《中文沉思錄》和《中國官話》相繼于 1738、1742 年在巴黎出版后 ,盡管有諸多爭議 ,終究奠定了作者在法國漢學(xué)乃至歐洲漢學(xué)界的地位。黃嘉略及其著作對法國早期漢學(xué)的影響可見一斑。 

  孟德斯鳩 作品 

  《漢語字典》是黃嘉略另一部未竟的作品 ,遺稿如今收藏在巴黎國立圖書館東方部。其實 ,這是由兩部字典組成的 ,即同音字典和部首檢索字典。 

  孟德斯鳩論中國 許明龍 編譯 

  許明龍認(rèn)為 ,從內(nèi)容來看 ,黃嘉略并非簡單地翻譯現(xiàn)成的中文字典 ,而是根據(jù)法國人的需要編寫漢語字典。因為他在每個漢字的釋義中 ,不僅標(biāo)明讀音和與之相對應(yīng)的法文詞條 ,而且還有與該漢字相關(guān)的中國知識。從體例上來看 ,語音檢索和部首檢索相輔相成 ,滿足了漢語初學(xué)者不同層次的需要。同音字典按照漢字的拉丁字母拼音依次從 C到 Tt 排列 ,同一個音節(jié)列舉相應(yīng)的漢字字符 ,適合對漢字讀音有所了解的學(xué)習(xí)者使用。不懂漢字讀音者 ,可使用部首檢索字典。該字典采用了 214 部的分類體例 ,先列出每個漢字的楷體字 ,后標(biāo)注相應(yīng)的拉丁字母拼音 ,最后是法文的釋義。 

   這兩部字典均未完成 ,同音字典剛開始 ,部首檢索字典也僅完成了一半。盡管如此 ,在西方漢語字典或漢 - 西字典編撰史上 ,黃嘉略字典的學(xué)術(shù)價值在于它是在意大利傳教士葉宗賢(Basile de Glemona ,1648 —1704) 的《漢字西譯》傳入歐洲之前 ,具有最高水平的漢語字典。然而 ,由于該字典終究未能出版 ,因此 ,它的社會價值遠(yuǎn)遜色于《漢字西譯》。 

  除了著述 ,黃嘉略的功績還體現(xiàn)在對法國學(xué)者在漢學(xué)方面提供的幫助以及由此產(chǎn)生的影響。許明龍主要介紹了黃嘉略對弗雷萊、傅爾蒙和孟德斯鳩的影響。弗雷萊、傅爾蒙都是黃嘉略在巴黎工作時的助手學(xué)生 ,通過與黃嘉略接觸 ,獲得了許多有關(guān)中國的知識 ,并開始了他們的漢語啟蒙學(xué)習(xí)。日后 ,他們在漢語研究領(lǐng)域都有所建樹。從他們開始 ,法國漢學(xué)不再是傳教士專利 ,本土學(xué)者的研究也越來越深入 ,終于在 1814 年開設(shè)了第一個漢學(xué)講座 ,標(biāo)志著法國乃至歐洲專業(yè)漢學(xué)的開始。 

  1713年起孟德斯鳩與黃嘉略開始交往。他們之間頻繁往來的惟一證據(jù)是黃嘉略的一部日記 ,記載了黃嘉略與孟德斯鳩的談話 ,現(xiàn)藏于巴黎國立圖書館抄本部。西方學(xué)者最早發(fā)現(xiàn)并利用了這部日記進(jìn)行研究 ,但是他們忽略了日記中有關(guān)孟德斯鳩的記載。孟德斯鳩在 1716 年前原名叫夏爾 - 路易?德?瑟貢達(dá) (Charles - Louis de Secondat) ,由于他擁有拉布萊德男爵(Baron de la Brède) 的爵位 ,因而通常被稱為拉布萊德先生。因此 ,在與黃嘉略交往的 1713 年 ,孟德斯鳩的名字是拉布萊德。黃嘉略在日記中 ,把它簡寫為 La Bray、La Br 或L.B。1716 年 4 月后 ,拉布萊德繼承了其伯父的遺產(chǎn) ,改稱孟德斯鳩。許明龍最早注意到孟德斯鳩姓名的前后變化 ,終于從黃嘉略的日記中發(fā)現(xiàn)了孟德斯鳩。 

  與黃嘉略的交往 ,孟德斯鳩不但增強了對中國的興趣 ,而且獲得了寶貴的第一手資料。不少學(xué)者認(rèn)為 ,孟德斯鳩在其成名作《波斯人的信札》和《論法的精神》中 ,多次提到與中國人朝夕相處。黃嘉略的日記則提供了重要的證據(jù)和資料。許明龍認(rèn)為“黃嘉略是一個普通得不能再普通的人 ,平凡得不能再平凡的人?!菤v史選擇黃嘉略充當(dāng)中法文化交流的先驅(qū) ,黃嘉略順應(yīng)歷史的需要 ,做了他應(yīng)該做又能夠做的事?!?nbsp;

  年青時 孟德斯鳩 

  1713年,年輕的孟德斯鳩經(jīng)人介紹,在黃嘉略的寓所和他進(jìn)行了幾次內(nèi)容非常廣泛的交談。黃嘉略談到了中國古代的信仰,分析了中國人的性格,介紹了中國的司法制度和科舉制度,還談到了漢語的特點,還有中國的宗教、哲學(xué)、文學(xué)和歷史等。孟德斯鳩對這些談話非常重視,先后整理出三次記錄,其中一份竟有20多頁,足見這些談話在孟德斯鳩心中的份量。也許,《孟德斯鳩全集》的編輯之一馬松先生對黃嘉略的這些談話的評價是中肯而公允的:“他的敘述極為精確,二十世紀(jì)的漢學(xué)家也無可補充?!边@些談話給了孟德斯鳩很大的啟示,據(jù)馬松的研究,其《波斯人信札》一書中的主人公于斯貝克便是以黃嘉略為原型塑造的。此外,孟德斯鳩的巨著《論法的精神》中,其中直接引用和黃嘉略的談話內(nèi)容也有六次之多。也許統(tǒng)計數(shù)字并不能表明黃嘉略對孟德斯鳩的影響,然而當(dāng)時孟德斯鳩還是一個24歲的青年,在此之前沒有接觸過中國文化,后來卻成了與伏爾泰齊名的“中國通”,這與黃嘉略的激發(fā)和啟示恐怕是分不開的。 

  與黃嘉略有過接觸,并受其影響的法國學(xué)者還有他的合作者之一傅爾蒙,他從一個不識漢字的阿拉伯文教授成為了法國第一流的漢學(xué)家;另一個合作者弗萊雷也成了與傅爾蒙齊名的漢學(xué)家,這無疑都得自于黃嘉略的影響和幫助。此外還有植物學(xué)家茄西歐、東方學(xué)家加朗、地理和天文學(xué)家德利爾等也經(jīng)常和黃嘉略一起探討中國文化,所有這些都成為了中法文化交流史上的佳話。 

  根據(jù)路易十四的命令,編寫漢語語法和漢法辭典是黃嘉略的主要任務(wù)。在弗萊雷和傅爾蒙等法國學(xué)者的配合與協(xié)助下,黃嘉略基本上完成了《漢語語法》的編寫工作。這部手稿現(xiàn)存于巴黎國立圖書館和巴黎天文臺圖書館。黃嘉略在序言中對這部書稿的內(nèi)容做了說明:第一部分是漢語口語語法;第二部分是有關(guān)中國的各種知識。這部書稿的安排,大約是主持人比尼翁教士的要求,因為這些內(nèi)容顯然都是為了滿足當(dāng)時法國人了解中國的要求,這部書稿在當(dāng)時具有很高的使用價值。 

  孟德斯鳩 

  黃嘉略編寫的第二部書稿是《漢法字典》,這部書稿現(xiàn)存巴黎國立圖書館東方部。這是一部未成稿,共1140頁,由兩部分組成。第一部分42頁,是一部同音字典的一部分,共收401字(另有異體字8個)。參照弗萊雷的敘述,我們知道這是黃嘉略最初按照弗萊雷的建議編寫的,后來弗萊雷發(fā)現(xiàn)中國文字表意不表音,不認(rèn)識漢字的法國人無法利用該字典,遂建議黃嘉略放棄同音字典,改用編寫按部首排列的字典。其馀部分就是按部首排列的漢法字典,共5210字, 85個部首。毫無疑問,這是世界上第一部漢法字典,不僅如此,考察手稿,有關(guān)專家指出,無論選詞、釋義還是編排方式,黃嘉略的這部書稿都是當(dāng)時最高水平的字典,即使以現(xiàn)代水平衡量,也不失為上乘之作,具有很高的學(xué)術(shù)價值。 

  黃嘉略留世的第三種著作是法譯中國明代小說《玉嬌梨》。但譯完三章后,弗萊雷覺得情節(jié)單調(diào),不合法國人口味,于是建議黃嘉略停止翻譯,故這部遺稿僅存三章。這也是介紹到法國的第一部中國小說。黃嘉略還計劃寫作《漢語語法》續(xù)集,題為《中華帝國綜述》,從計劃中此書的大綱可以看出,這將是一部有關(guān)中國的百科全書式的知識手冊。只是病魔過早地奪走了黃嘉略的生命,這實為中法文化交流史上的一大損失。     黃嘉略為中法文化交流做了許多有益的工作,其中許多都屬首創(chuàng),他的貢獻(xiàn)理應(yīng)得到世人公正的評價,他的歷史地位也應(yīng)當(dāng)?shù)玫娇隙?/font>( 材料及圖片收集于網(wǎng)絡(luò) ) 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點新聞
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服