深刻揭露“宮市”對(duì)勞動(dòng)人民的殘酷剝削。但白居易筆下的《賣炭翁》面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞聲,逆來順受。選文中的農(nóng)夫卻表現(xiàn)出強(qiáng)烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。這也是因?yàn)榻y(tǒng)治者長(zhǎng)期壓迫人民導(dǎo)致的結(jié)果。所以換個(gè)角度,這篇文章也暗示我們:統(tǒng)治者不可過分壓迫人民。
還有一個(gè)原因:因?yàn)殚L(zhǎng)期被壓迫,內(nèi)心積壓的憤恨都發(fā)泄了出來。 也同時(shí)反映了古代時(shí)宦者(太監(jiān))對(duì)貧苦農(nóng)民百姓的收費(fèi)的貪婪!
B】農(nóng)夫最后毆打宦者的原因是什么?因?yàn)椤盎鹿賹m市”對(duì)勞動(dòng)人民殘酷剝削!賣柴翁被逼走投無路??!
C】農(nóng)夫毆宦 說說政府應(yīng)該怎么對(duì)待老百姓?依法治國(guó)、以人為本、程序正義與結(jié)果正義并重。
|
|
?。ㄟx自韓愈《昌黎先生集》)
譯文
曾經(jīng)有農(nóng)夫用驢馱著木柴到城里去賣,有個(gè)太監(jiān)聲稱王宮中所設(shè)的市肆要買這些(木柴),只給了他幾尺宮廷里的絲綢,又就地索取進(jìn)奉“門戶稅”,還硬逼著農(nóng)夫用驢將木柴送到內(nèi)廷去。農(nóng)夫開始哭泣,把所得到的絹還給太監(jiān)。(太監(jiān))不肯接受(他的絹),(并且)說:“必須要用你的驢送進(jìn)去?!鞭r(nóng)夫說:“我有父母妻子和孩子,靠這(販賣木柴),然后才能糊口?,F(xiàn)在我把我的柴給你,不拿報(bào)酬就回去,你還不愿意,我只有一死而已了!”于是毆打了太監(jiān)。
注釋
嘗:曾經(jīng)。
負(fù):背,馱。
宦者:太監(jiān)。公公。
宮市:中唐以后,皇帝直接掠奪百姓財(cái)物,只給少量錢財(cái)或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。
才:僅僅,只。
與:給。
索:索要,索取。
仍:仍舊。
以:用。
門戶:指門戶稅。
與:給。
涕:哭。
付:還。
遂:就。
直:通“值”,價(jià)值這里指“錢”。
尚:還。
邀:強(qiáng)要
妻子:妻子和兒女。
有:只有。
而已:罷了
農(nóng)夫涕泣,以所得絹付之,不肯受:農(nóng)夫開始哭泣,把所得到的絹還給太監(jiān)。(太監(jiān))不肯接受(他的絹)
我有父母妻子,待此然后食:我有父母妻兒和孩子,靠這(販賣木柴),然后才能糊口
特殊用法:
涕:名詞作動(dòng)詞用,哭。
聯(lián)系客服