趙彥春英譯杜甫《曲江對酒(其一)》
杜甫
一片花飛減卻春,
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼,
莫厭傷多酒入唇。
江上小樓巢翡翠,
苑邊高冢臥麒麟,
細推物理須行樂,
何用浮名絆此身。
Drinking Vis-à-vis the Bending River (No. 1)
Du Fu
The beauty of spring fades as whirling blossoms fly;
The countless petals in the wind make me repine.
Do enjoy the flitting blooms while they pass the eye;
Mind not whether you may be drunk, just drink your wine;
In the tower riverside the kingfishers nest.
By the Park unicorns line the way to the grave mound;
Nature reveals that of life we should make the best;
Why should we by the vanity of fame be bound?
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點擊舉報。