趙彥春英譯徐志摩《偶然》
你和我都是人生旅途中的匆匆過客,“你不必訝異/更無須歡喜”,“你記得也好/最好你忘掉”,但是“交會時互放的光亮”卻成為了我們各自人生中最美好的回憶……徐志摩將“偶然”這一極為抽象的時間副詞形象化,并將其置入象征性的結(jié)構(gòu)之中,充滿情趣哲理,不但珠潤玉圓,朗朗上口而且余味無窮,意溢于言外。趙彥春教授的譯文與原詩相得益彰,語言柔麗清爽,再現(xiàn)了原詩的意和情,令人回味,堪為佳譯。
偶然
我是天空里的一片云,
偶爾投影在你的波心——
你不必訝異,
更無須歡喜——
在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,
我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會時互放的光亮。
朗誦:牛津
By Chance
By Tsemon Hsu
Tr. Zhao Yanchun
I am a cloud in the skies
That by chance casts a shade to your heart's blue sea
Don’t be taken by surprise
Or overwhelmed with glee
With a flick, all disappear without a trace
You and me meet on the sea at night
You go your way,
And I go mine
Remember ifyou do
Or forget if you may
This encounter that gives off a ray
聯(lián)系客服