十
古之善為道者,微妙玄達(dá),深不可志。
夫唯不可志,故強(qiáng)為之容曰:與兮其若冬涉水,猶兮其若畏四鄰,嚴(yán)兮其若客,渙兮其若凌澤,沌兮其若樸,混兮其若濁,曠兮其若谷:濁而靜之徐清,女以重之徐生。
褒此道不欲盈,夫唯不欲盈,是以能襒而不成
頭句就表明了,本章是以“古之善為道者”為例說明人“應(yīng)該”怎樣為道,所以像是接著上章說下來的,全章主旨思想清楚明白,很容易把握。但有幾個重要的字與王本有所不同,因之對相關(guān)句義的理解有著頗大分歧,不好取舍。
【解說一】古之善為道者,微妙玄達(dá),深不可志。
1、這兩句無疑是說,古代的“善為道者”運(yùn)用道處理問題真是太高明了,以致常人根本說不清其高明之所在。讀來似乎有個語?。褐髡Z是“善為道者”,但謂語不像是對人的陳述,而是講他“為道方式”的特點。中間脫漏了“其行事也”四字吧?但我以為,與其這樣解釋,不如說老子這是有意“主謂不搭配”:不僅文字精練了,還突出了古之為道者“善為道”之所在?!┢淙绱耍盘匾庠凇盀榈勒摺鼻懊婕恿藗€“善”字。
2、“微妙玄達(dá)”何義?我以為,這是個聯(lián)合詞組,“微妙”就是通常理解的意思,“玄達(dá)”的意思差不多:“玄”是深奧義,“達(dá)”相當(dāng)于“通”(有的版本就作“通”),這里是說他的那些行事方式彼此相通,你簡直看不出有何區(qū)別。所以下句評之曰“深不可志”?!司涓黠@是針對“其為道方式”而發(fā)。注意:此“志”通“誌”,標(biāo)示出某對象的特征的意思。
【辨析】
1、頭句中的“道”字,許多版本都作“士”,而這兩個字是無法通假的,因此歷來多有爭論?!督褡ⅰ穼Υ吮響B(tài)說:“王弼本‘士’,帛書乙本作‘道’,同傅奕本,驗之郭店簡本(甲組),正作‘士’,此證‘士’字更近古義。”但沈先生看重的是文義,堅持從帛書,作“道”,他說:“‘為道者’乃君王,‘為士者’乃宰臣,此一字之改,有原則區(qū)別。也可見君權(quán)至高無上,唯我獨尊之后,對君主的善意進(jìn)言也被看作是犯忌的?!薄乙詾檫@個討論是多余的:“士”通“事”(楊樹達(dá)要釋中說:“‘士’‘事’一字,古通用?!保吧茷榈馈币簿褪恰吧茷槭隆?,在許多版本中“道”作“士”,蓋因此也。——《譯注》從王本,注釋說:“古之善為士者:古代明于治道之士?!茷槭俊?,即指善于行道之士。”并按此注釋將這兩句翻譯為:“古代明于治道之士,幽微精妙深奧通達(dá),深邃得難以認(rèn)識?!本驮撜f是“武斷式誤解”了。又,該書又從王本,末句的“志”作“識”,以為是“認(rèn)識”義。這就更錯了,因為即使作“識”,這個“不可志(識)”也不能是“不可認(rèn)識”的意思:本章就是在講對它的認(rèn)識??!下句說“故強(qiáng)為之容”,更說明對它至少已經(jīng)有所認(rèn)識了啊!而在古代,“識”,正是常常借作“誌”的。
2、對這里的“微妙玄通”,沈先生有個意見:“‘微妙玄通’,現(xiàn)譯為‘精妙通達(dá)’(《陳注》)、‘細(xì)致、深遠(yuǎn)而通達(dá)’(《任譯》)等,都不免有望文生義之嫌?!⒚钚_(dá)’實際是指四個方面,‘微’是極小,‘妙’(渺)是極大,‘玄’是幽隱,‘達(dá)’是顯豁,‘微妙玄達(dá)’即是‘大小隱顯’,這四個方面都深不可志。”我以為他這意見可取。
【解說二】唯不可志,故強(qiáng)為之容,曰:與兮其若冬涉水,猶兮其若畏四鄰,嚴(yán)兮其若客,渙兮其若凌澤,沌兮其若樸,混兮其若濁,曠兮其若谷。
1、前兩句是承接上句的“不可志”說的,故頭上的“唯”字相當(dāng)于“就因為”;“強(qiáng)”是“勉強(qiáng)”義,“容”是動詞,描繪、形容的意思;“之”是“古之善為道者”的復(fù)指詞,作“容”的前置賓語。——這樣,“為”字只好視為助詞,同于“大為不滿”這種說法中的“為”了。自然,將“為之”理解“對他”,說“容”是“加以描述”的意思,也通。
2、接下的七個含“兮”字的感嘆句都是描述古之善為道者的行為表現(xiàn)與儀態(tài),因為是直接征引“強(qiáng)為之容”者的話,所以前面加個“曰”字。世轉(zhuǎn)本多省去了“曰”字,于文義無損。這七句不難理解,只須指出以下幾點:
頭句中的“與”通“豫”,本應(yīng)和下句頭一字“猶”構(gòu)成雙音節(jié)詞“猶豫”,但和“恍惚”也常被拆開說“惚兮”、“恍兮”一樣,也分開來單用了。這是《老子》特有的文風(fēng)。因此,頭兩句是說那古之善為道者行事總是小心謹(jǐn)慎,顯得猶豫不決膽小怕事似的?!叭舳嫠本褪亲置媪x:這“水”是泛指江河湖海,“涉”是行走義;“若畏四鄰”,我以為就是指早晨起床時怕影響鄰人就躡手躡腳地走路和動作,以此說明“他”嚴(yán)以律己,關(guān)心他人。
第三句的“嚴(yán)”字有嚴(yán)肅端莊而不敢放肆,拘謹(jǐn)擔(dān)心卻不失威嚴(yán)的意思,這是對于在別人家作客的人的最好寫照;想到這一點,該句句義自明?!谒木涞摹皽o”字是“水盛貌”,“凌”是逾越義,故是穿越波濤洶涌的湖泊的意思,喻指“他”勇敢堅強(qiáng),有膽量,有氣魄,與上句恰相對照。
第五、六句說“沌兮”、“混兮”,又是將“混沌”拆開單用。聯(lián)系到二十章模擬圣人的口吻說:“我愚人之心也,沌沌兮”,和十九章說圣人教人“見素抱樸,少知寡欲”,再想到“樸”的本義是指未加工的木材,“濁”的本義是指液體未予澄清時的狀態(tài),也就大體上可以領(lǐng)會這兩句的含義了,不必太計較其他版本文字的差異,因為必定是意思差不多的。
末句“曠兮其若谷”好懂:“谷”在《老子》中多次出現(xiàn),都是比喻虛懷若谷,所以這一句我以為最好翻譯為:“胸懷寬廣啊,真是虛懷若谷”?!司錄]有“對應(yīng)句”,是脫漏了,還是老子又有意來個“參差美”?考慮到第四章開頭說“谷神不死”,我以為是老子特意用此句收尾,暗示前幾句的根本乃在于“谷”,古之善為道者的“善”可概括為“谷神品格”。
【辨析】
1、這一段前兩句,世傳本大多頭上都有“孰能”二字,第二句多作“孰能安以久,動之而徐生”?!督褡ⅰ返淖g文是:“誰能在動蕩中安靜下來而慢慢的澄清?誰能在安定中變動起來而慢慢的趨進(jìn)?”《譯注》的是:“誰能讓濁流不再洶涌,在安靜中慢慢澄清?誰能在長久的安定之后,又讓它逐漸萌動生機(jī)?”沈先生在批評幾家的譯文“不比原文更易解”之后,自己給出的譯文是:“混濁的水由靜態(tài)而會慢慢地變清,像女子懷孕一樣,弱小者持重,就能慢慢地萌發(fā)生機(jī)?!薄戳诉@樣的譯文,我估計注家們其實誰也不相信自己讀懂了這兩句的,只好強(qiáng)作注譯。我則愿意公開承認(rèn)“我沒有讀懂”,同時認(rèn)定“此乃衍文”。因此,我將這兩句放到括號中,不作解說了。
2、下面三句則明白得很:對“古之善為道者”做了多方面的具體描述之后,就對他的德性做個概括、總結(jié)。所以這三句正是本章的落腳點?!⒁猓?/span>“葆”即第九章“揣而銳之,不可長葆”的“葆”,不過在那里是“隱藏”義,這里只是表示小心謹(jǐn)慎地保持著;“此道”即古之善為道者“為”的那個“道”;“不欲”是“不愿意”的意思,“盈”是“滿”義,“滿”意味著容易溢出,這個“不欲盈”理當(dāng)意在“不溢出”;“襒”是“拂拭”義(《史記·孟子荀卿列傳》:“(騶行)適趙,平原君側(cè)行襒席”。)“成”有“既成、現(xiàn)成”義,又可當(dāng)“法式、格式”講,故“襒而不成”字面義是經(jīng)常拂拭,不固守既成定式,由于這是說明“不欲盈”的“目的”和結(jié)果,所以是喻指經(jīng)常去掉自身缺點,不斷進(jìn)步。
3、這一章,王蒙的轉(zhuǎn)述是:“從前那些好好學(xué)道和實行道的人,精微、智慧、深刻、明白。
【譯文】
古代善于依道行事的人,其行為表現(xiàn)可說是微妙玄通,深奧得簡直不可描述。
但也正因為不可描述,我要來勉強(qiáng)形容他一下。這樣說吧:他總是謹(jǐn)小慎微,就像是冬天里在結(jié)了冰的江河上行走,處處小心翼翼,像是早晨起床時躡手躡腳以免驚動鄰人;他做事一定嚴(yán)肅認(rèn)真依規(guī)依矩,就像是在別人家里做客,又勇敢堅強(qiáng)極有魄力,像是在驚濤拍岸的湖泊中破浪前進(jìn);他待人敦厚樸實,像是未被加工的木料,又寬宏大量像是能夠容納任何一種意見??傊?,他虛己下人,心胸開闊,充滿谷神品格與情懷。[濁而靜之徐清,女以重之徐生。]
保持這種“為道”態(tài)度的人是不愿意把事情做得太滿的。正因為他不把事情做得太滿,所以他能夠隨時發(fā)現(xiàn)和克服自己的缺點,從不固守舊模式舊套路行事,總是與時俱進(jìn),不斷取得成功。
聯(lián)系客服