載馳載驅(qū),(載:語助詞。馳、驅(qū):孔疏“走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)”。 駕起輕車快馳騁,)歸唁衛(wèi)侯。(唁(音厭):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁?!毙l(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。回去吊唁悼衛(wèi)侯。)驅(qū)馬悠悠,(悠悠:遠(yuǎn)貌。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),)言至于漕。(言:語助詞。漕:地名,毛傳“漕,衛(wèi)東邑”。 到達(dá)漕邑時未久。)大夫跋涉,(大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。許國大夫跋涉來,)我心則憂。(阻我行程令我愁。)
既不我嘉,(嘉:認(rèn)為好,贊許。竟然不肯贊同我,)不能旋反。(哪能返身回許地。)視爾不臧,(視:表示比較。臧:好,善。比起你們心不善,)我思不遠(yuǎn)。(思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。我懷宗國思難棄。)
既不我嘉,(竟然沒有贊同我,)不能旋濟(jì)?(濟(jì):止。無法渡河歸故里。)視爾不臧,(比起你們心不善,)我思不閟。(閟(音必):同“閉”,閉塞不通。我戀宗國情不已。)
陟彼阿丘,(阿丘:有一邊偏高的山丘。登高來到那山岡,)言采其蝱。(言:語助詞。蝱(音máng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國。采摘貝母治憂郁。)女子善懷,(懷:懷戀。女子心柔善懷戀,)亦各有行。(行:指道理、準(zhǔn)則,一說道路。各有道理有頭緒。)許人尤之,(許人:許國的人們。尤:責(zé)怪。許國眾人責(zé)難我,)眾樨且狂。(.眾:"眾人"或"終"。樨:幼稚。實(shí)在狂妄又稚愚。)
我行其野,(我在田野緩緩行,)芃芃其麥。(芃(音彭):草茂盛貌。壟上麥子密密遍。)控于大邦,(控:往告,赴告。欲赴大國去陳訴,)誰因誰極?(因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達(dá)。誰能依靠誰來援?)大夫君子,(許國大夫君子們,)無我有尤。(不要對我生尤怨。)百爾所思,(你們考慮上百次,)不如我所之。(之:往,指行動。不如我親自跑一遍。)
據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國人受甲者,皆曰‘使鶴’?!暗胰藨?zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績。”當(dāng)衛(wèi)國被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國的危亡,寫下了這首《載馳》。
許穆夫人名義上是衛(wèi)宣公與宣姜的女兒,事實(shí)上乃衛(wèi)宣公之子公子頑與宣姜私通所生。她有兩個哥哥:戴公和文公;兩個姐姐:齊子和宋桓夫人。據(jù)前人考證,她約生于周莊王七年、衛(wèi)惠公十年(前690)左右,卒于周惠王二十一年、衛(wèi)文公四年(前656),大約活了三十四歲。年方及笄,當(dāng)許穆公與齊桓公慕名向她求婚時,她便以祖國為念。漢劉向《列女傳·仁智篇》云:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言曰:‘……今者許小而遠(yuǎn),齊大而近。若今之世,強(qiáng)者為雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國,妾在,不猶愈乎?’……衛(wèi)侯不聽,而嫁之于許?!庇纱丝梢姡趽衽紗栴}上曾考慮將來如何報(bào)效祖國。她嫁給許穆公十年左右,衛(wèi)國果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛(wèi)國的難民渡過黃河,計(jì)男女七百三十人,加上共、滕兩個別邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,夫人“閔衛(wèi)之亡,馳驅(qū)而歸,將以唁衛(wèi)侯于漕邑,未至,而許之大夫有奔走跋涉而來者,夫人知其必將以不可歸之義來告,……乃作此詩以自言其意”(《詩集傳》)。據(jù)“我行其野,芃芃其麥”二句,詩當(dāng)作于衛(wèi)文公元年(前659)春暮。
《載馳》以“載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯”發(fā)端,一開頭就把讀者帶入了那個戰(zhàn)禍頻仍的動蕩時代。載,語助詞,這里可釋為“又”。馳,策馬急驅(qū)之意。一輛馬車急馳而來,道路上塵土飛揚(yáng),焦灼加鞭的女詩人,就在一片馬嘶車鳴聲中上場了。她為什么行色匆匆、迫不及待?“歸唁衛(wèi)侯“一句點(diǎn)明了事情的原委:祖國遭受了禍難,她是要去吊唁自己的兄長衛(wèi)文公呵!“驅(qū)馬悠悠,言至于漕”,悠悠,既指道路之遙遠(yuǎn),亦透露出女詩人心中那悲慟、憂思之深長。言,語助詞。漕,即衛(wèi)文公所居之地漕邑。車馬在大道上急馳,路途竟這樣漫長!終于,漕邑已隱隱在望。此刻,女詩人心中該何等激動!短短四句,不僅敘事明白,情景如畫,而且迫促、跳蕩,富于節(jié)奏感。讀者不僅能聽到馬蹄翻飛、車輪滾滾之音,而且還能感受到女詩人那激動不安的脈搏和心跳。但是,事情陡然起了變化:“大夫跋涉,我心則憂”許國大夫跋山涉水,趕來傳達(dá)君命,不準(zhǔn)許穆夫人返回衛(wèi)國!亡國的悲傷本已充塞女詩人的心胸,而今又遭到許國君臣的阻撓,她怎能不在悲痛之中,又生出不能壓抑的憂憤呢?詩歌由此轉(zhuǎn)入第二章。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)。視爾不臧,我思不閟。
這一章是許穆夫人對于大夫阻撓的義正辭嚴(yán)的回答。嘉,許可。旋,回頭轉(zhuǎn)身之意。視,顯示。臧,即藏,隱藏。閟,即閉,停止之意。許國君臣全都反對女詩人返衛(wèi),怎么辦?倘若堅(jiān)持返衛(wèi),則有違犯君命之罪;倘若轉(zhuǎn)身回許,又置危亡中的祖國于何地?女詩人激烈地斗爭著,思索著。強(qiáng)烈的愛國之情,使許穆夫人堅(jiān)定了返衛(wèi)的決心,她迅速作出了抉擇:“即使你們都不贊同,我也不能回車返許!讓我毫不隱瞞地告訴你們吧,我的心思是不能遠(yuǎn)離祖國的!即使你們都不贊同,我也不能回車渡河。我要明確無疑地告訴你們,我對祖國的思念是不能阻止的!”這一章在抒情中引入了人物語言,變成了面對面的回答。詩人運(yùn)用排比句式,四句一頓,鋪排而下,將自己內(nèi)心斗爭的結(jié)果,山洪爆發(fā)般地推涌而出,勢不可擋。而“既不……不能”二句,在語氣轉(zhuǎn)折之中,更把女詩人那不屈于君命、非返衛(wèi)不可的決心,表述得斬釘截鐵?!耙暊枴?、“我思”,鮮明地再現(xiàn)了許穆夫人與許國大夫面對面斗爭的情景。
詩歌進(jìn)入第三章,受阻的車馬又奔馳起來,許穆夫人拋下許國大夫揚(yáng)長而去。經(jīng)過上述一場激烈沖突,女詩人的內(nèi)心能安定嗎?當(dāng)然不能?!摆毂税⑶?,言采其芒”二句就透露了這一點(diǎn)。陟,登。阿丘,偏高的山丘。蝱,即莔的假借,指貝母,據(jù)說可治郁悶之癥。祖國的危亡,使女詩人焦慮;許國君臣的阻撓,則又增添了許多憤懣。她恨不能登上高高的山丘,采來貝母治療自己的郁悶。但在急速的行車途中,許穆夫人自然不會真正實(shí)行。因此,“陟彼阿丘”兩句,不過是借助于比興,來表現(xiàn)詩人胸中郁塞的苦悶之沉重罷了。是不是因?yàn)樗桥?,所以特別多愁善感呢?不——“女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稺且狂”,詩人明確指出:婦女的愛動感情,是各有各的道理的。而她之所以郁憤難平,則完全是許國君臣的阻撓引起的。他們居然把自己的愛國舉動視為過錯而加以責(zé)備,真是一批不明大義的幼稚狂妄之徒!如果說,在第二章中,女詩人對許國大夫還只是義正辭嚴(yán)地剖明心跡的話,那么,在這一章,滿腔的憤懣,終于使女詩人發(fā)出了激越的斥責(zé)之音。全詩的情緒由此被推向了高潮。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀?,誰因誰極。大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之!
這是《載馳》的最后一章。車馬終于進(jìn)入了衛(wèi)國的原野。女詩人那因?yàn)閼崙慷嚨镁o緊的心弦,至此漸漸松弛了下來?!拔倚衅湟啊眱删洌允婢彽墓?jié)奏,清新的畫面,傳達(dá)出女詩人心情的欣喜和歡快。日夜?fàn)繏斓淖鎳搅?,撲入眼簾的是那樣綠意蔥蘢的麥田!深切的祖國之愛,蕩漾在女詩人胸中。我們可以想見,此刻,她該是怎樣熱淚滾滾、不能自己呵!一個大膽的計(jì)劃,在她心中萌發(fā),她抹去淚水,終于決定:“我要去向大國陳述,取得它們的援助。誰親近衛(wèi)國,就到誰那里去!”這樣做,豈不又要被許國君臣視為罪過?我們的女詩人大聲呼告:“許國的大夫君子呵,再不要以為我有什么過錯!你們一百個人所考慮的,也比不上我所選擇的這一正確道路!”如此自信的話語,正表現(xiàn)出許穆夫人識見的深遠(yuǎn)?!按蠓蚓印彼木?,運(yùn)用“呼告”手法,語言鏗鏘,堅(jiān)定有力,具有強(qiáng)烈的感染力。這是一位愛國婦女發(fā)自內(nèi)心的熱切呼聲,這是決心將自己祖國從危亡中挽救出來的不可動搖的誓言呵!許國成百的乘軒大夫,在姻親之邦衛(wèi)國遭受危難之際,只能畏首畏尾、束手坐觀;而在巾幗之中,卻發(fā)出了如此不同凡響的聲音,真可以振聾發(fā)聵,令須眉為之側(cè)目!難怪許穆夫人賦《載馳》,東方霸主齊桓公即遣公子無虧帥師出援衛(wèi)國(見《左傳·閔公二年》)。他是不是也被這位女詩人深切的愛國之情打動了呢?
為一首政治抒情詩,《載馳》寫得如此動人心魄,不僅在于它抒發(fā)的感情之真摯,而且也得力于許穆夫人那高超的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。詩人選取了歸國吊唁這一重要題材,巧妙地將自己安排在驅(qū)馬返衛(wèi)途中,通過與許國大夫沖突的情景描述,來展開自己強(qiáng)烈感情的抒發(fā),使這首抒情詩有了特定的場景和情節(jié)內(nèi)容。許國大夫無理阻撓的矛盾沖突,雖只出現(xiàn)在一、二章;但是它所激起的感情波瀾,卻洶涌澎湃于全詩。正象一塊巨石,投進(jìn)了本來就不平靜的河水。女詩人胸中那無可言傳的悲哀、憤懣和對祖國命運(yùn)的關(guān)切之情,因此得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。而女主人公的遠(yuǎn)見卓識、與祖國共命運(yùn)的愛國深情、不達(dá)目的決不罷休的剛強(qiáng)性格,正是在與許國君臣鼠目寸光、橫蠻狂妄、自私懦弱的對照之中,愈加鮮明地凸現(xiàn)了出來。在寫法上,女詩人為適應(yīng)自己在驅(qū)馬返國、無端受阻和沖破阻撓、進(jìn)入祖國原野時感情上的張弛、起伏,不斷地改換句式。或低吟,或陳述;或慨嘆,或斥責(zé);舒緩的抒情,突而又化作熱切的呼告;中間還時時交替運(yùn)用散句和排句。這就使全詩象潮水一樣,呈現(xiàn)出種種鼓漲、飛卷、澎湃、跌宕的氣勢,一陣又一陣地沖擊著讀者的心弦。讀著這首詩,人們不能不與女詩人一起,為祖國的危難而焦慮,為無端受阻而憤慨,為沖破阻撓而歡欣,為確定救國之計(jì)而充滿希望。聯(lián)系客服