詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·載馳(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解: 許穆夫人念故國(guó)覆亡,不能往救,赴漕吊唁,并陳立國(guó)大計(jì),到漕邑為許大夫所阻,因賦詩(shī)以言志。
原文:
載馳載驅(qū)1,歸唁衛(wèi)侯2。驅(qū)馬悠悠3,言至于漕4。大夫跋涉5,我心則憂。
既不我嘉6,不能旋反。視而不臧7,我思不遠(yuǎn)8。既不我嘉,不能旋濟(jì)9。視而不臧,我思不閟10。
陟彼阿丘,言采其蝱11。女子善懷12,亦各有行13。許人尤之14,眾樨且狂15。
我行其野,芃芃其麥16??赜诖蟀?7,誰(shuí)因誰(shuí)極18?
大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之19。
譯文;
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。
登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?
許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
注釋:
1.載:語(yǔ)助詞。馳、驅(qū):孔疏"走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)"。
2.唁(音厭):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。毛傳:"吊失國(guó)曰唁。"衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。
3.悠悠:遠(yuǎn)貌。
4.漕:地名,毛傳"漕,衛(wèi)東邑"。
5.大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
6.嘉:認(rèn)為好,贊許。
7.視:表示比較。臧:好,善。
8.思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。
9.濟(jì):止。
10.閟(音必):同"閉",閉塞不通。
11.言:語(yǔ)助詞。阿丘:有一邊偏高的山丘。蝱(音mang2):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。
12.懷:懷戀。
13.行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。
14.許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。
15.眾:"眾人"或"終"。樨:幼稚。
16.芃(音彭):草茂盛貌。
17.控:往告,赴告。
18.因:親也,依靠。極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。
19.之:往,指行動(dòng)。
【賞析一】
讀《載馳》——兼談我國(guó)文學(xué)史上第一位女詩(shī)人許穆夫人
在中國(guó)文學(xué)史上,許穆夫人堪稱第一位名著于冊(cè)的女詩(shī)人了?!遁d馳》,就是她寫下的一篇充滿愛(ài)國(guó)激情的不朽詩(shī)章。
許穆夫人是衛(wèi)宣姜的女兒,許國(guó)國(guó)君穆公的妻子,故稱許穆夫人。衛(wèi)懿公不理朝政,獨(dú)好養(yǎng)鶴,甚至荒唐地讓鶴“乘坐”大夫方可乘坐的軒車。公元前660年,狄人伐衛(wèi),“將戰(zhàn),國(guó)人受甲者皆曰:‘使鶴!鶴實(shí)有祿位,余焉能戰(zhàn)!’”其人心之離散于此可見(jiàn)。狄人大敗衛(wèi)師于滎澤,殺衛(wèi)懿公。宋桓公連夜率師將衛(wèi)敗亡之眾五千人接過(guò)黃河,居于漕邑,立衛(wèi)懿公之子戴公為君。第二年,戴公死,文公即位。他的同母姊妹許穆夫人,在祖國(guó)風(fēng)雨飄搖的危亡時(shí)刻,不顧許國(guó)君臣的阻撓,毅然返衛(wèi),吊唁衛(wèi)君,①并向同情衛(wèi)國(guó)的大邦呼吁救援。齊桓公因此派公子無(wú)虧帥車三百乘、甲士三千人,幫助衛(wèi)人防守漕邑。以后,又聯(lián)合諸侯遷衛(wèi)都于楚丘,使衛(wèi)國(guó)得以滅而復(fù)存?!遁d馳》一詩(shī),即作于許穆夫人返回漕邑吊唁衛(wèi)文公期間。這首悲憤動(dòng)人的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)作,在當(dāng)時(shí)就被廣為傳誦,并收入了詩(shī)經(jīng)《鄘風(fēng)》。西漢末年,劉向編《古列女傳》,又專為許穆夫人立傳,盛推其“慈惠而遠(yuǎn)識(shí)”。
《載馳》以“載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯”發(fā)端,一開(kāi)頭就把讀者帶入了那個(gè)戰(zhàn)禍頻仍的動(dòng)蕩時(shí)代。載,語(yǔ)助詞,這里可釋為“又”。馳,策馬急驅(qū)之意。一輛馬車急馳而來(lái),道路上塵土飛揚(yáng),焦灼加鞭的女詩(shī)人,就在一片馬嘶車?guó)Q聲中上場(chǎng)了。她為什么行色匆匆、迫不及待?“歸唁衛(wèi)侯“一句點(diǎn)明了事情的原委:祖國(guó)遭受了禍難,她是要去吊唁自己的兄長(zhǎng)衛(wèi)文公呵!“驅(qū)馬悠悠,言至于漕”,悠悠,既指道路之遙遠(yuǎn),亦透露出女詩(shī)人心中那悲慟、憂思之深長(zhǎng)。言,我。漕,即衛(wèi)文公所居之地漕邑。車馬在大道上急馳,路途竟這樣漫長(zhǎng)!終于,漕邑已隱隱在望。此刻,女詩(shī)人心中該何等激動(dòng)!短短四句,不僅敘事明白,情景如畫,而且迫促、跳蕩,富于節(jié)奏感。讀者不僅能聽(tīng)到馬蹄翻飛、車輪滾滾之音,而且還能感受到女詩(shī)人那激動(dòng)不安的脈搏和心跳。但是,事情陡然起了變化:“大夫跋涉,我心則憂”許國(guó)大夫跋山涉水,趕來(lái)傳達(dá)君命,不準(zhǔn)許穆夫人返回衛(wèi)國(guó)!亡國(guó)的悲傷本已充塞女詩(shī)人的心胸,而今又遭到許國(guó)君臣的阻撓,她怎能不在悲痛之中,又生出不能壓抑的憂憤呢?詩(shī)歌由此轉(zhuǎn)入第二章。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)。視爾不臧,我思不閟。
這一章是許穆夫人對(duì)于大夫阻撓的義正辭嚴(yán)的回答。嘉,許可。旋,回頭轉(zhuǎn)身之意。視,顯示。臧,即藏,隱藏。閟,即閉,停止之意。許國(guó)君臣全都反對(duì)女詩(shī)人返衛(wèi),怎么辦?倘若堅(jiān)持返衛(wèi),則有違犯君命之罪;倘若轉(zhuǎn)身回許,又置危亡中的祖國(guó)于何地?女詩(shī)人激烈地斗爭(zhēng)著,思索著。強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)之情,使許穆夫人堅(jiān)定了返衛(wèi)的決心,她迅速作出了抉擇:“即使你們都不贊同,我也不能回車返許!讓我毫不隱瞞地告訴你們吧,我的心思是不能遠(yuǎn)離祖國(guó)的!即使你們都不贊同,我也不能回車渡河。我要明確無(wú)疑地告訴你們,我對(duì)祖國(guó)的思念是不能阻止的!”這一章在抒情中引入了人物語(yǔ)言,變成了面對(duì)面的回答。詩(shī)人運(yùn)用排比句式,四句一頓,鋪排而下,將自己內(nèi)心斗爭(zhēng)的結(jié)果,山洪爆發(fā)般地推涌而出,勢(shì)不可擋。而“既不……不能”二句,在語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折之中,更把女詩(shī)人那不屈于君命、非返衛(wèi)不可的決心,表述得斬釘截鐵。“視爾”、“我思”,鮮明地再現(xiàn)了許穆夫人與許國(guó)大夫面對(duì)面斗爭(zhēng)的情景。
詩(shī)歌進(jìn)入第三章,受阻的車馬又奔馳起來(lái),許穆夫人拋下許國(guó)大夫揚(yáng)長(zhǎng)而去。經(jīng)過(guò)上述一場(chǎng)激烈沖突,女詩(shī)人的內(nèi)心能安定嗎?當(dāng)然不能。“陟彼阿丘,言采其芒”二句就透露了這一點(diǎn)。陟,登。阿丘,偏高的山丘。蝱,即莔的假借,指貝母,據(jù)說(shuō)可治郁悶之癥。祖國(guó)的危亡,使女詩(shī)人焦慮;許國(guó)君臣的阻撓,則又增添了許多憤懣。她恨不能登上高高的山丘,采來(lái)貝母治療自己的郁悶。但在急速的行車途中,許穆夫人自然不會(huì)真正實(shí)行。因此,“陟彼阿丘”兩句,不過(guò)是借助于比興,來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人胸中郁塞的苦悶之沉重罷了。是不是因?yàn)樗桥?,所以特別多愁善感呢?不——“女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稺且狂”,詩(shī)人明確指出:婦女的愛(ài)動(dòng)感情,是各有各的道理的。而她之所以郁憤難平,則完全是許國(guó)君臣的阻撓引起的。他們居然把自己的愛(ài)國(guó)舉動(dòng)視為過(guò)錯(cuò)而加以責(zé)備,真是一批不明大義的幼稚狂妄之徒!如果說(shuō),在第二章中,女詩(shī)人對(duì)許國(guó)大夫還只是義正辭嚴(yán)地剖明心跡的話,那么,在這一章,滿腔的憤懣,終于使女詩(shī)人發(fā)出了激越的斥責(zé)之音。全詩(shī)的情緒由此被推向了高潮。
我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀?,誰(shuí)因誰(shuí)極。大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之!
這是《載馳》的最后一章。車馬終于進(jìn)入了衛(wèi)國(guó)的原野。女詩(shī)人那因?yàn)閼崙慷嚨镁o緊的心弦,至此漸漸松弛了下來(lái)。“我行其野”兩句,以舒緩的節(jié)奏,清新的畫面,傳達(dá)出女詩(shī)人心情的欣喜和歡快。日夜?fàn)繏斓淖鎳?guó)到了,撲入眼簾的是那樣綠意蔥蘢的麥田!深切的祖國(guó)之愛(ài),蕩漾在女詩(shī)人胸中。我們可以想見(jiàn),此刻,她該是怎樣熱淚滾滾、不能自己呵!一個(gè)大膽的計(jì)劃,在她心中萌發(fā),她抹去淚水,終于決定:“我要去向大國(guó)陳述,取得它們的援助。誰(shuí)親近衛(wèi)國(guó),就到誰(shuí)那里去!”這樣做,豈不又要被許國(guó)君臣視為罪過(guò)?我們的女詩(shī)人大聲呼告:“許國(guó)的大夫君子呵,再不要以為我有什么過(guò)錯(cuò)!你們一百個(gè)人所考慮的,也比不上我所選擇的這一正確道路!”如此自信的話語(yǔ),正表現(xiàn)出許穆夫人識(shí)見(jiàn)的深遠(yuǎn)。“大夫君子”四句,運(yùn)用“呼告”手法,語(yǔ)言鏗鏘,堅(jiān)定有力,具有強(qiáng)烈的感染力。這是一位愛(ài)國(guó)婦女發(fā)自內(nèi)心的熱切呼聲,這是決心將自己祖國(guó)從危亡中挽救出來(lái)的不可動(dòng)搖的誓言呵!許國(guó)成百的乘軒大夫,在姻親之邦衛(wèi)國(guó)遭受危難之際,只能畏首畏尾、束手坐觀;而在巾幗之中,卻發(fā)出了如此不同凡響的聲音,真可以振聾發(fā)聵,令須眉為之側(cè)目!難怪許穆夫人賦《載馳》,東方霸主齊桓公即遣公子無(wú)虧帥師出援衛(wèi)國(guó)(見(jiàn)《左傳·閔公二年》)。他是不是也被這位女詩(shī)人深切的愛(ài)國(guó)之情打動(dòng)了呢?
為一首政治抒情詩(shī),《載馳》寫得如此動(dòng)人心魄,不僅在于它抒發(fā)的感情之真摯,而且也得力于許穆夫人那高超的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。詩(shī)人選取了歸國(guó)吊唁這一重要題材,巧妙地將自己安排在驅(qū)馬返衛(wèi)途中,通過(guò)與許國(guó)大夫沖突的情景描述,來(lái)展開(kāi)自己強(qiáng)烈感情的抒發(fā),使這首抒情詩(shī)有了特定的場(chǎng)景和情節(jié)內(nèi)容。許國(guó)大夫無(wú)理阻撓的矛盾沖突,雖只出現(xiàn)在一、二章;但是它所激起的感情波瀾,卻洶涌澎湃于全詩(shī)。正象一塊巨石,投進(jìn)了本來(lái)就不平靜的河水。女詩(shī)人胸中那無(wú)可言傳的悲哀、憤懣和對(duì)祖國(guó)命運(yùn)的關(guān)切之情,因此得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。而女主人公的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)、與祖國(guó)共命運(yùn)的愛(ài)國(guó)深情、不達(dá)目的決不罷休的剛強(qiáng)性格,正是在與許國(guó)君臣鼠目寸光、橫蠻狂妄、自私懦弱的對(duì)照之中,愈加鮮明地凸現(xiàn)了出來(lái)。在寫法上,女詩(shī)人為適應(yīng)自己在驅(qū)馬返國(guó)、無(wú)端受阻和沖破阻撓、進(jìn)入祖國(guó)原野時(shí)感情上的張弛、起伏,不斷地改換句式?;虻鸵鳎蜿愂?;或慨嘆,或斥責(zé);舒緩的抒情,突而又化作熱切的呼告;中間還時(shí)時(shí)交替運(yùn)用散句和排句。這就使全詩(shī)象潮水一樣,呈現(xiàn)出種種鼓漲、飛卷、澎湃、跌宕的氣勢(shì),一陣又一陣地沖擊著讀者的心弦。讀著這首詩(shī),人們不能不與女詩(shī)人一起,為祖國(guó)的危難而焦慮,為無(wú)端受阻而憤慨,為沖破阻撓而歡欣,為確定救國(guó)之計(jì)而充滿希望。
---------------------------------
?、僭S穆夫人究竟有沒(méi)有到達(dá)漕邑?據(jù)《毛序》所說(shuō),似乎未能到達(dá)。但王先謙《詩(shī)三家義集疏》則以為她已回到漕邑。從詩(shī)中“驅(qū)馬悠悠,言至于漕”看來(lái),王說(shuō)似較切合。筆者對(duì)詩(shī)義的詮釋,即根據(jù)王說(shuō)(《左傳》所記與王說(shuō)亦暗合)。
【賞析二】
據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國(guó)人受甲者,皆曰‘使鶴’。……及狄人戰(zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績(jī)。”當(dāng)衛(wèi)國(guó)被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國(guó)的危亡,寫下了這首《載馳》。
許穆夫人名義上是衛(wèi)宣公與宣姜的女兒,事實(shí)上乃衛(wèi)宣公之子公子頑與宣姜私通所生。她有兩個(gè)哥哥:戴公和文公;兩個(gè)姐姐:齊子和宋桓夫人。據(jù)前人考證,她約生于周莊王七年、衛(wèi)惠公十年(前690)左右,卒于周惠王二十一年、衛(wèi)文公四年(前656),大約活了三十四歲。年方及笄,當(dāng)許穆公與齊桓公慕名向她求婚時(shí),她便以祖國(guó)為念。漢劉向《列女傳·仁智篇》云:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言曰:‘……今者許小而遠(yuǎn),齊大而近。若今之世,強(qiáng)者為雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國(guó),妾在,不猶愈乎?’……衛(wèi)侯不聽(tīng),而嫁之于許。”由此可見(jiàn),她在擇偶問(wèn)題上曾考慮將來(lái)如何報(bào)效祖國(guó)。她嫁給許穆公十年左右,衛(wèi)國(guó)果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛(wèi)國(guó)的難民渡過(guò)黃河,計(jì)男女七百三十人,加上共、滕兩個(gè)別邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,夫人“閔衛(wèi)之亡,馳驅(qū)而歸,將以唁衛(wèi)侯于漕邑,未至,而許之大夫有奔走跋涉而來(lái)者,夫人知其必將以不可歸之義來(lái)告,……乃作此詩(shī)以自言其意”(《詩(shī)集傳》)。據(jù)“我行其野,芃芃其麥”二句,詩(shī)當(dāng)作于衛(wèi)文公元年(前659)春暮。
許穆夫人是中國(guó)文學(xué)史上第一位女詩(shī)人,也是世界文學(xué)史上第一位女詩(shī)人。據(jù)清魏源《詩(shī)古微》考證,除本篇外尚有《泉水》、《竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《載馳》思想性最強(qiáng),它在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛(ài)國(guó)主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《桃夭》、《相鼠》等篇每章句數(shù)、字?jǐn)?shù)甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復(fù)雜得多。之所以如此,是因?yàn)樽髡叩臄⑹率闱槭菑默F(xiàn)實(shí)生活出發(fā),從現(xiàn)實(shí)所引起的內(nèi)心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的語(yǔ)言和不同的節(jié)奏。
詩(shī)的第一章,交代本事。當(dāng)詩(shī)人聽(tīng)到衛(wèi)國(guó)滅亡、衛(wèi)侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(zhǎng)的家屬表示慰問(wèn)??墒悄康牡匚吹剑恼煞蛟S穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內(nèi)心極為憂傷。這一章先刻畫了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國(guó)大夫的追蹤中展開(kāi)了劇烈的矛盾沖突。如果我們有看過(guò)京劇《蕭何月下追韓信》的經(jīng)驗(yàn),便不難想像此刻的情景。
現(xiàn)實(shí)的沖突引起內(nèi)心的沖突,經(jīng)過(guò)以上的鋪敘,第二章便開(kāi)始寫詩(shī)人內(nèi)心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)主要人物:爾,指許國(guó)大夫;我,許穆夫人自指。一邊是許國(guó)大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅(jiān)持赴衛(wèi),可見(jiàn)矛盾之激烈。朱熹《詩(shī)集傳》釋此章云:“言大夫既至,而果不以我歸為善,則我亦不能旋反而濟(jì),以至于衛(wèi)矣。雖視爾不以我為善,然我之所思終不能自已也。”按詩(shī)意理解,應(yīng)有兩層意思:前四句為一層,是說(shuō)你既待我不友好,我就不能返回許國(guó),比起你這般沒(méi)良心來(lái),我對(duì)宗國(guó)總是念念不忘的;后四句為第二層,是說(shuō)你既待我不友好,我就不能渡過(guò)黃河到衛(wèi)國(guó),比起你這般沒(méi)良心來(lái),我的感情是不會(huì)輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛(wèi)、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛(ài)與憎卻表現(xiàn)得非常清楚:她愛(ài)的是娘家,是宗國(guó);憎的是對(duì)她不予理解又不給支持的許國(guó)大夫及其幕后指揮者許穆公。
第三章矛盾沒(méi)有前面那么激烈,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。朱熹分析此章云:“又言以其既不適衛(wèi)而思終不止也,故其在涂,或升高以舒憂想之情;或采蝱以療郁結(jié)之疾。”(《詩(shī)集傳》)也就是說(shuō)夫人被阻不能適衛(wèi),心頭憂思重重,路上一會(huì)兒登上高山以舒解愁悶,一會(huì)兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說(shuō)她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準(zhǔn)則——這準(zhǔn)則就是關(guān)心生她養(yǎng)她的宗國(guó)。而許國(guó)人對(duì)她毫不理解,給予阻撓與責(zé)怪,這只能說(shuō)明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見(jiàn)她有一顆美好而痛苦的心靈。細(xì)細(xì)玩索,簡(jiǎn)直催人淚下。
第四章寫夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國(guó)。“我行其野,芃芃其麥”,說(shuō)明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(zhǎng)勢(shì)正旺。此刻詩(shī)人“涉芃芃之麥,又自傷許國(guó)之小而力不能救,故思欲為之控告于大邦,而又未知其將何所因而何所至乎?”(《詩(shī)集傳》)所謂“控于大邦”,指向齊國(guó)報(bào)告狄人滅衛(wèi)的情況,請(qǐng)求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達(dá)到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,顯然表現(xiàn)了不同的節(jié)奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來(lái)之時(shí)因始聞衛(wèi)亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報(bào)國(guó)之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真要令人贊嘆!
最后四句,有的本子另作一章,不無(wú)道理,然依舊本,多與前四句并為一節(jié),這樣似更為合理。這四句當(dāng)是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國(guó)求救,求救不成,又對(duì)勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國(guó)之眾人也。”“大夫君子,無(wú)以我為有過(guò),雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應(yīng)。字面上雖是“無(wú)我有尤”,實(shí)質(zhì)上應(yīng)是她對(duì)許大夫不讓她適衛(wèi)赴齊產(chǎn)生怨尤,正話反說(shuō),語(yǔ)氣委婉,體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現(xiàn)了夫人的自信心,意為那些大夫君子縱有千條妙計(jì),總不如我的救衛(wèi)之策高明。“我所之”的“之”字,若作動(dòng)詞解,便是往衛(wèi)國(guó)或齊國(guó)去一趟的意思;也有訓(xùn)為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國(guó)之志、愛(ài)國(guó)之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無(wú)窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語(yǔ)盡而意不盡,令人一唱而三嘆!
聯(lián)系客服