中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
他們翻譯了“漢譯名著”!高建平:《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》推動了當(dāng)代中國美學(xué)的發(fā)展

自1981年開始結(jié)輯出版的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”至今已出版約850種。這套叢書在中國學(xué)界具有崇高的聲譽(yù),被譽(yù)為中國人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,并已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者和譯者的心血。學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)活動,專業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。

譯事甘苦處,譯者寸心知。我們特設(shè)此專欄,每輯采訪一位“漢譯名著”的譯者,請他們談?wù)剰氖聦W(xué)術(shù)翻譯的求索和體悟。

“我一直有一個想法,如果讓我翻譯一本書,我希望不要給我指定任務(wù),而是能譯一本自己特別喜歡的書。”站在譯者這一身份和立場,學(xué)者高建平表達(dá)了自己的愿望。這應(yīng)該也是大部分從事翻譯的人內(nèi)心的真實(shí)訴求。但和許多譯者不一樣的是,高建平是幸運(yùn)的,因?yàn)樗陂喿x中“遇”上了心儀的對象——《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,并且通過自己的翻譯,成就了杜威這本美學(xué)經(jīng)典首個中譯本。

1989年,高建平赴瑞典烏普薩拉大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問交流,期間完成了博士課程的學(xué)習(xí),取得該校博士學(xué)位,1997年回國進(jìn)入中國社科院文學(xué)研究所工作。其時,商務(wù)印書館正在編輯出版“現(xiàn)代性研究譯叢”,高建平被推薦翻譯其中的《先鋒派理論》一書。原本他想翻譯《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,但因去國多年,和國內(nèi)出版界不熟,待《先鋒派理論》的翻譯工作結(jié)束,他和商務(wù)印書館的編輯也熟悉起來,他告訴對方自己真實(shí)的想法。在聽過他的詳細(xì)介紹之后,商務(wù)給了高建平想要的結(jié)果。

之前讀《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》原著時,高建平對這本書就很感興趣,非常喜歡,感覺和自己的一些思想有契合之處。這次輪到自己來譯這本書,在他看來,是一個特別的機(jī)緣?!端囆g(shù)即經(jīng)驗(yàn)》被稱為20世紀(jì)英語世界最好的美學(xué)著作,早在高建平之前,即有很多人想譯這本書,但由于種種原因未能完成。上世紀(jì)80年代美學(xué)熱大潮中,“美學(xué)譯文叢書”曾計(jì)劃收入該書,在封底列出的“美學(xué)譯文叢書部分書目”中,杜威的《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》赫然在目,且標(biāo)明譯者姓名——邢培明。后來由于美學(xué)熱降溫,這一叢書未能按原計(jì)劃出版,邢譯本也未能問世。說起來,高建平和邢培明算得上是同事,只不過,等高建平進(jìn)文學(xué)所的時候,邢培明已遠(yuǎn)赴美國。

高建平向商務(wù)印書館建議翻譯《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》,是在2001年左右。那時候,他因?yàn)槭诸^事情多,翻譯工作時斷時續(xù),真要說起來,反倒是2003的非典“成全”了這本書的翻譯。那段時間,會也不開了,他哪兒也去不了,幽閉在家,集中精力完成了全書的翻譯。此后,又由于種種原因耽擱,2005年才由商務(wù)印書館出版。五年后,該書被收入商務(wù)“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”。

繼商務(wù)的首個中譯本之后,杜威的這本著作又有了兩個新譯本:一是金城出版社譯本,一是復(fù)旦大學(xué)組織的杜威全集譯本。金城社譯本在許多術(shù)語的譯法上沿用了高建平的翻譯,所不同的是,該譯本的風(fēng)格偏向通俗化。此外,為了有所區(qū)別,金城社譯本將書名譯為《藝術(shù)即體驗(yàn)》,而全集譯本則譯成《作為經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)》。

一本書有了三個譯名。對其他兩個譯名,高建平說,“作為經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)”是原文(Art as Experience)的直譯。他選擇“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”,原因有二:第一,“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”是傳統(tǒng)譯法,邢培明的新書預(yù)告用的即是這個書名。國內(nèi)此前雖未有全譯本,一些節(jié)譯本,以及一些美學(xué)著作提到此書時,也都用的“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”。第二,這也更貼合該書內(nèi)容,即從經(jīng)驗(yàn)的角度來論述藝術(shù),并將“藝術(shù)”一詞放在首位加以強(qiáng)調(diào)。

至于“藝術(shù)即體驗(yàn)”,高建平認(rèn)為是一個錯誤的譯法。此處的experience不能譯成“體驗(yàn)”。他的理由是:第一,因?yàn)槎磐v的經(jīng)驗(yàn),既包括“做”,也包括“受”,是雙向的,而“體驗(yàn)”則主要指接受。第二,杜威強(qiáng)調(diào)積累,即過去經(jīng)驗(yàn)對當(dāng)下感受產(chǎn)生影響。經(jīng)驗(yàn)的積累,形成新的經(jīng)驗(yàn);經(jīng)驗(yàn)有積累,就會經(jīng)驗(yàn)豐富,成為有經(jīng)驗(yàn)的人。體驗(yàn)則相反,強(qiáng)調(diào)當(dāng)下性。第三,杜威的實(shí)用主義哲學(xué),從屬于英美經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)體系。英國的貝克萊、洛克和休謨這些人的哲學(xué),所有的哲學(xué)史著作都譯成經(jīng)驗(yàn)主義,不能改譯成體驗(yàn)主義。

實(shí)際上,高建平在翻譯中所遇到的問題遠(yuǎn)不止這些。一些詞,如“活的生物”“一個經(jīng)驗(yàn)”“以太物”等等譯名的厘定,也很費(fèi)周折。更令他頭痛的還有,杜威這本書原來是講演錄,書中時不時會蹦出來某句引文,比如莎士比亞戲劇中的某句話,或是華茲華斯的某句詩。這些引文此前都有很有名的中文譯本,例如朱生豪譯本和楊德豫譯本,不能無視這些譯本的存在而自己譯。高建平費(fèi)了很大的力氣找到相應(yīng)的譯本,但又常常有所改動。高建平說,這絕不是說他比這些前人譯得好,而是杜威在引用這些引文時,有自己強(qiáng)調(diào)的點(diǎn),而這些強(qiáng)調(diào)點(diǎn)在這些譯文中不一定得到重視。改動的目的,是將這些強(qiáng)調(diào)點(diǎn)完整地譯出來,使上下文通暢,意義得到凸顯。

高譯本出版后,受到學(xué)術(shù)界的普遍歡迎。時隔多年,高建平仍然清楚地記得將這本譯著送給幾位學(xué)界前輩的情景。一次高建平到北大美學(xué)美育中心開會,帶給葉朗先生一本。葉先生的反應(yīng)是:“我早買了。”又一次,帶了一本到濟(jì)南送給山東大學(xué)的曾繁仁先生。曾先生說:“這本書太重要了!本來我想讓我們這兒一位年輕人翻譯的,聽說你翻譯了,我就讓他不要譯了?!边€有一次去武漢開會,武漢大學(xué)教授劉綱紀(jì)告訴他:“你翻譯的《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》很重要,很重要。我認(rèn)為,杜威的思想中,有一些是與馬克思的實(shí)踐思想相通的。”

從當(dāng)代美學(xué)界這些代表性人物的反應(yīng)中,高建平感受到大家對這本書的認(rèn)可和對這個譯本的期待。譯稿能過商務(wù)編輯的“火眼金睛”,本身也是翻譯質(zhì)量的一個佐證。當(dāng)年向商務(wù)建議翻譯此書時,高建平還經(jīng)歷了嚴(yán)格的試譯環(huán)節(jié)。他一直記得那位編輯的名字——何世魯。“他開始是讓我試譯五千字。他給我的試譯稿指出了很多問題,例如姓名的翻譯,如果是德國人,就要用德語的姓名譯名詞典,法國人要用法語的姓名譯名詞典。這些我以前都不懂。但是他對我的譯文質(zhì)量和風(fēng)格,還是肯定的。他給我附了一封信,結(jié)論是:可譯?!痹诤问吏敿膩淼拇蛴≡囎g稿背面,高建平意外地發(fā)現(xiàn),用的是廢掉的復(fù)印紙,上面是另外一個人的譯文,最后有何世魯?shù)呐荆捍巳瞬贿m合為商務(wù)印書館翻譯。“我當(dāng)時心里一驚,原來這是一個考試,幸運(yùn)的是我考試通過了,那個人沒有?!?/span>

和商務(wù)打交道多了以后,高建平開始了解商務(wù)對譯著的要求,嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí),不贊成意譯,更不接受刻意的花里胡哨。這點(diǎn),高建平特別認(rèn)同。將一批名著以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格翻譯出來,這對中國的學(xué)術(shù)建設(shè)非常有利。從這一點(diǎn)上來說,他認(rèn)為譯者的專業(yè)和學(xué)養(yǎng)對保證譯著的質(zhì)量非常重要?!拔叶业膶I(yè),我能譯的只能是我這個專業(yè)的材料,其他的東西我肯定譯不好?!?/span>

《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》共14章,其中,第一章“活的生物”為全書綱領(lǐng)。原著中的“l(fā)ive creature”有人譯作“活的人”“活生生的人”,有人譯成“活的創(chuàng)造物”,高建平最終譯成“活的生物”。他認(rèn)為,杜威用live creature,有他的深意。“杜威固然是在說人,但受達(dá)爾文影響,強(qiáng)調(diào)從動物到人在進(jìn)化中的連續(xù)性。直接譯成'人’,這一層意思就失去了。何況'活生生’的意味也不對,杜威強(qiáng)調(diào)的只是內(nèi)在的,作為生命體的'活’,而不是作為外在表現(xiàn)的'活的形象’。”對其他的概念術(shù)語也是如此。他的看法是,術(shù)語的翻譯非常重要,不可隨意。為西學(xué)著作中的一些詞厘定固定而合適的譯法,成為基本概念,這對于整個中華學(xué)術(shù)的發(fā)展都具有重要意義。長期以來,很多概念由于沒有固定譯名,出現(xiàn)理解分歧,很多學(xué)術(shù)上的討論都是在打糊涂仗,淪為無謂的紛爭。

除了翻譯中的這些細(xì)節(jié)問題,曾任國際美學(xué)協(xié)會主席、現(xiàn)任中華美學(xué)學(xué)會會長的高建平更關(guān)注的是這本書對推動當(dāng)代中國美學(xué)發(fā)展的意義。1919年至1921年,應(yīng)胡適、陶行知、蔣夢麟等人的邀請,杜威來華講學(xué)。其時的杜威,對中國的影響主要在哲學(xué)和教育學(xué)領(lǐng)域。對于杜威這部1934年才出版的美學(xué)著作,當(dāng)時中國學(xué)界的精英們顯然沒有給予足夠的關(guān)注。

2019年夏天,高建平和妻子去芝加哥大學(xué)參加兒子的博士畢業(yè)典禮,在校園閑逛時,意外看到芝加哥大學(xué)實(shí)驗(yàn)學(xué)校(杜威當(dāng)年創(chuàng)建)門口貼的海報(bào)信息:為紀(jì)念杜威赴華講學(xué)一百周年,中美兩國教育界聯(lián)合舉行以“百年座談會:當(dāng)時和現(xiàn)在的杜威”為主題的會議。杜威的思想涵括哲學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等諸多領(lǐng)域,相比較而言,學(xué)界對他的美學(xué)思想關(guān)注較少。

杜威思想經(jīng)歷了受追捧、衰落、又被重新關(guān)注這樣一個起起落落的過程,這反映了近一個世紀(jì)的意識形態(tài)、學(xué)術(shù)思潮乃至社會文化心理的更迭和變遷。當(dāng)代美國美學(xué)家理查德·舒斯特曼曾說過:“實(shí)用主義美學(xué)開始于杜威也終結(jié)于杜威。”這當(dāng)然是一個極粗略的概括,但也不無道理。杜威美學(xué)在20世紀(jì)50年代就被人們遺忘了,其原因在于:第一,《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》是演講體,不像當(dāng)時流行的分析美學(xué)那么嚴(yán)密,也不像當(dāng)時的德國和法國的美學(xué)那么時尚。第二,二戰(zhàn)后的50年代至60年代初年,美國出現(xiàn)麥卡錫主義,反共反左,杜威的哲學(xué)被認(rèn)為傾向于左翼,不合當(dāng)時的潮流。第三,東方世界(其中以蘇聯(lián)為代表)批判他,原因是他卷入了關(guān)于托洛斯基的調(diào)查。而在中國,由于胡適在思想界地位的轉(zhuǎn)變,杜威自然也受到一定的牽連。差不多半個世紀(jì)里,杜威的思想都很受冷落。而對于中國美學(xué)界而言,杜威美學(xué)在當(dāng)時還沒有開始就結(jié)束了。

世紀(jì)之交,西方美學(xué)界開始出現(xiàn)杜威研究的新熱潮。舒斯特曼從杜威思想出發(fā),發(fā)展出了身體美學(xué);阿諾德·伯林特從杜威的思想出發(fā),發(fā)展了他關(guān)于“介入”的思想和環(huán)境美學(xué);約瑟夫·馬戈利斯實(shí)現(xiàn)了實(shí)用主義與分析美學(xué)的結(jié)合;杜威的美學(xué)思想滲透到當(dāng)代許多美學(xué)家的思想之中,成為共同的財(cái)富。在國內(nèi),隨著國際美學(xué)交流的發(fā)展,一些當(dāng)代西方美學(xué)家的著作被譯成中文,產(chǎn)生重要影響。研究者們發(fā)現(xiàn),這些美學(xué)家的思想之源都要通到杜威那里。在這樣的背景下,《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》被越來越多的人閱讀。

這幾年,高建平主編的《外國美學(xué)》(CSSCI集刊),經(jīng)常收到研究杜威美學(xué)的文章投稿,從各個角度闡釋杜威的美學(xué)思想。而他自己,也陸續(xù)在這個刊物上發(fā)表了十多篇對于《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》所涉內(nèi)容的注釋和闡發(fā)的文章。于他而言,這也是一個重新接觸這本書的過程?!皩@本名著,讀者有閱讀的困難,我試圖做一些清理,同時也把自己一些學(xué)術(shù)上的思考融進(jìn)去?!蓖瑫r,高建平指出:對西方的這些思想,我們不能完全照著說,應(yīng)該采用魯迅先生所倡導(dǎo)的“拿來主義”的態(tài)度,依照我們的美學(xué)立場,看看它有哪些東西對我們有所啟發(fā),對發(fā)展中國美學(xué)會起到什么有益的作用。

(中華讀書報(bào)記者陳菁霞采訪整理)

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
華發(fā)公館,VERSACE 演繹優(yōu)雅浪漫的英式之美
論述百練:文學(xué)作品的翻譯與審美
日常生活審美化與審美日常生活化:試論“生活美學(xué)”何以可能
簡析杜威“藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)”
美學(xué):從藝術(shù)哲學(xué)走向文化哲學(xué) WORD
美學(xué):從分析哲學(xué)到實(shí)用主義
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服