吉林舊時的最高學(xué)府——官學(xué)及魁星樓
很多朋友讓我說說滿文。真的很慚愧,我雖然擔(dān)著滿族人的名聲,但對自己民族的語言文字知之甚少,甚至連半瓶子醋都算不上。曾經(jīng)也想安靜地學(xué)習(xí)一下,然而在實用主義的影響下,我最終還是選擇翻翻英語書籍——至少還可以裝模作樣給孩子輔導(dǎo)下功課。
好在這幾年存了一些和滿族文化有關(guān)的書,也做了一些簡報和筆記。今天借這機會和朋友們共同梳理下滿族的語言和文字。
滿語屬于阿爾泰語系的通古斯--滿語族,這個語族包括中國的滿族人、赫哲人、鄂倫春人、鄂溫克人、錫伯人及生活在俄羅斯境內(nèi)的奧羅奇人、那乃人(中國的赫哲人是那乃人的一部分)、烏德蓋人、烏爾奇人、鄂羅克人、涅吉達(dá)爾人、埃文人等。目前滿語在中國幾乎沒有語言環(huán)境了。
滿文顧名思義,是滿族的文字。滿族曾經(jīng)使用的是金朝時參照漢字創(chuàng)制的女真文字,后來隨著金朝的滅亡,女真文字漸漸淡出歷史舞臺。
1599年清太祖努爾哈赤為解決本民族書寫的需要,命巴克什(滿語先生、大儒之意)額爾德尼、噶蓋二人參照蒙古文創(chuàng)制滿文。俗稱無圈點滿文或老滿文。
1632年清太宗皇太極令巴克什達(dá)海對這種文字加以改進(jìn)。達(dá)海利用在字頭旁加圈加點等多種方法,解決了原來不能區(qū)分的語音等一系列不足,改進(jìn)后的滿文有了比較完善的字頭體系和拼寫法,明顯區(qū)別于蒙古文。俗稱有圈點滿文。蒙文、老滿文、新滿文都是拼音文字。
終上所述,滿文發(fā)展脈絡(luò)大致是:粟特文——回鶻文——老蒙文——老滿文——新滿文——錫伯文。
滿文屬連體拼音文字,書寫有自己獨特之處。滿語共有33個基本字母,其中元音6個、輔音25個、鼻音2個,在使用時產(chǎn)生的合成字母有117個,外加3個單音和一些切韻音、連韻音,總共音素可達(dá)150多個。
由于滿文是自左向右縱向書寫且黏著詞頗多,所以為在詞中連寫方便,多數(shù)滿文字母擁有4種寫法:單體、詞頭體、詞中體、詞尾體。
當(dāng)年滿族文人就是用這種新滿文翻譯了大量的漢族經(jīng)典,如四書五經(jīng)和四大名著等。
據(jù)說當(dāng)年西方耶穌會教士想把中國的四書五經(jīng)等古文經(jīng)典翻譯成拉丁文,但翻譯的不是很滿意。后來讀了同為拼音文字的滿文譯本后,大受啟發(fā)。于是以滿文譯本為藍(lán)本進(jìn)行重新翻譯,獲得普遍認(rèn)可,一直沿用至今。
穆麟德(德語:Paul Georg von M?llendorff,1847年—1901年),身著朝鮮官服
說到滿文就不能不提到這個德國人。穆麟德是德國一位出身普魯士容克貴族的語言學(xué)家、外交家。22歲時來到中國,后輾轉(zhuǎn)于中國和朝鮮之間,并最終死于中國寧波。他發(fā)明了以拉丁文為基礎(chǔ)的滿文轉(zhuǎn)寫方案,至今在網(wǎng)絡(luò)上被廣為采用的即穆麟德滿文。
以下附穆麟德滿文例子若干:
爸爸 ama ;媽媽 eme。
早上好。erde saiyvn。
晚上好。yamji saiyvn。
阿哥好嗎?age saiyvn?
格格好嗎?gege saiyvn?
先生好嗎?agu saiyvn?
你好嗎?si saiyvn?
朋友們好!guquse saiyvn!
好!sain!
很好!umesi sain!
你叫什么名字?sini gebu ai sembi?
我叫費揚古。mini gebu fiyanggv sembi。
你姓什么。sini hala ai 。
我姓瓜爾佳。mini hala gvwargiya。
請喝茶!qai omiki!
請喝水!muke omiki!
請喝酒!arki omiki!
清朝滅亡后,滿語和滿文漸漸被滿族人放棄,而改用漢族的語言和文字,近年來滿語文才又在國內(nèi)悄然興起。無論是趕時尚也好,獵奇也罷,我覺得畢竟作為中華民族的一種文化印記,若有興趣多了解些滿文,總不是件壞事。如果這期真的有不錯的反響,今后我會利用手頭的資料,和廣大滿語文愛好者進(jìn)行進(jìn)一步探討和學(xué)習(xí)。
聯(lián)系客服