1、中譯英
一般適合英專生,非英專語法基礎(chǔ)差,寫英語可能比較困難。所以,我一般建議非英專生直接做英譯中就行。
要做好中譯英一般要提高英語寫作水平。
必看書目包括《中式英語之鑒》以及《英語寫作手冊》。
這兩本都是北外教材,第一本是全英文,不過理解并不難。第一本主要分三部分,Part 1: Unnecessary Words; Part 2: Sentence Structure; Part 3: Supplementary Examples.
第二本書,我目前還沒看,這本要比《中式英語之鑒》厚蠻多,講得更細。
私以為,認真啃完這兩本書,你的英文應(yīng)該能上一個臺階。
2、英譯中
這個語言對,大家一般推薦看思果的《翻譯研究》與《翻譯新究》。
3、綜合教程
建議看韓剛老師的90天突破二、三級系列以及新出的《北外高翻筆譯課》。
直接買書或者買視頻教程都可以哦。
另外,還可以去B站搜李長栓的翻譯課程,資料非常多。
如果要考筆譯證的話,建議看以上幾本書就可以哦。
此處說點題外話,證書只能錦上添花,不能雪中送炭。實在毫無證書傍身,記得去考證?;蛘?,實在水平差,也記得去考證,以考促學。
2個月后就可以考二筆啦。
4、名師
我主要還買了余光中的《翻譯乃大道》、錢歌川的《翻譯的基本知識》、《翻譯的技巧》以及《英文語法作文大全》。
嗯,它們都還在吃灰~
5、專業(yè)筆譯教程
有天晚上我突然好上進,于是去閑魚買了一套考LEC的法律教程,總共12本。
五年前,我看一個翻譯博主說看完兩本法律翻譯教程,立馬成功入職一家法律翻譯公司。于是我買了孫萬彪教授的英漢/漢英法律翻譯教程。
目前,我的社群會員都在啃這兩本書。我只看了英漢教程,這本教程涵蓋了一半合同所需的各種條款。建議看完之后,實戰(zhàn)時,看到相關(guān)條款要清楚,這是哪個條款,在哪一單元。
我一直是這樣操作的。比如遇到保密條款,我就打開這一章,對照即可。
有天我看一個翻譯公號推薦書目,于是買了兩本行業(yè)英語書籍——《航空科技英語》和《計算機英語教程》,目前正在吃灰。
隊友有天帶回來一本《云計算概念、技術(shù)與架構(gòu)》,我感覺是給我的,于是我收下了。
我有天還買了《實用現(xiàn)代漢語語法》以及紅樓夢英文版(楊憲益與戴乃迭翻譯的)~
6、雜書
做翻譯,外刊肯定繞不過,一般可以看China Daily、紐約時報、經(jīng)濟學人。
目前我在英語文摘,也是心血來潮,在淘寶買了六本在看。目前看完半本。
7、昨天我尋求建議,一位客戶給我列了個石油領(lǐng)域翻譯書單,轉(zhuǎn)需!
油氣儲運專業(yè)英語,城市燃氣專業(yè)英語、石油工程專業(yè)英語、石油鉆井、海洋油氣工程專業(yè)英語。
大概就這些,當然不包括我平時買的文史書籍。
入門的話,先看前面三點推薦的書籍就好。靜下心來,啃書。
然后,日常看點中國日報和外刊即可。
最后,盡量少買書,買一本看一本最好,除非你家灰比較多??!
作者簡介:
自由譯員、翻譯博主、嘉譯工作室負責人(個體經(jīng)營)
曾在國內(nèi)著名翻譯公司做英語筆譯、項目經(jīng)理
5年翻譯400萬字,擅長技術(shù)+法律合同類稿件
本科英語專業(yè)(專八)|研究生比較文學與世界文學專業(yè)
現(xiàn)在運營一個小的英語筆譯付費資訊群
聯(lián)系客服