想成為張璐、林超倫這樣的口譯大神,但是苦于不知如何入手?
別急,英大請(qǐng)來(lái)了外交部發(fā)言人華春瑩、央視英語(yǔ)主持人劉欣等英語(yǔ)大神的恩師曹建新教授給大家支支招!(一)萬(wàn)萬(wàn)不可顛倒的口譯“修練”順序 !口譯,顧名思義,“口”, 是代表“嘴巴”,但首當(dāng)其沖的,卻應(yīng)該是另外一個(gè)感覺(jué)器官:耳朵!用英語(yǔ)來(lái)說(shuō):How much and how well you can understand through listening are of… 往往,通過(guò)聽(tīng)力,聽(tīng)懂聽(tīng)不懂,以及聽(tīng)懂多少,直接影響到一場(chǎng)口譯的效果。因此,在口譯的整個(gè)流程中,一定要把聽(tīng)力過(guò)關(guān)放在首位。通常,我們的譯員,在聽(tīng)了客人講完話以后,就會(huì)有不同程度的緊張和焦慮,這種緊張和焦慮,主要集中在如何進(jìn)行翻譯上。其實(shí),翻譯,只是口譯的第二步,我們把焦點(diǎn)超前了一點(diǎn)。其實(shí)應(yīng)該重視的,是第一步:也就是說(shuō):如何把源語(yǔ)記住和記準(zhǔn)確。在記住源語(yǔ)時(shí),就聽(tīng)錯(cuò)了,聽(tīng)漏了,到了在腦子里迅速進(jìn)行翻譯時(shí),如果在遣詞用字和句子架構(gòu)的過(guò)程中,又出現(xiàn)問(wèn)題,最后,到了脫口而出時(shí),信息已是七零八落……(三)口譯做筆記,其重要性和實(shí)用性,被過(guò)份地加以了夸張!口譯做筆記,在實(shí)際使用時(shí),其實(shí)有很大的局限性。(口譯,分交傳和同傳兩種)交傳:靜態(tài)與動(dòng)態(tài)。要有強(qiáng)記三句到五句的“心記”能力。 如果客人連續(xù)講了五分鐘?在口譯的類(lèi)別定位上,應(yīng)該和客人事先說(shuō)清楚。同傳時(shí)要不要記筆記?(如果在同傳的同時(shí)做筆記,由于需要同步,邊聽(tīng)、邊記、邊譯,三道程序,不僅會(huì)分散時(shí)間,還會(huì)分散注意力,使同傳無(wú)法同步跟上?。?/section>就口譯筆記而言,認(rèn)知應(yīng)該有三:其一:交傳,要有強(qiáng)記三句到五句的“心記”能力;其二:同傳,則不提倡做筆記,至于閉不閉眼,那只是外在形式,你可以睜眼,但是,要力求做到視而不眼見(jiàn),視而心不亂。其三:口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,“心記”(短時(shí)記憶)訓(xùn)練,要重于“筆記”的訓(xùn)練。這是我要談的第三點(diǎn), 下面談第四點(diǎn)。
也許有人會(huì)問(wèn)?練習(xí)口譯,和“筆譯”有何關(guān)系?我們?cè)诳谧g過(guò)程中所進(jìn)行的漢譯英和英譯漢,這埃及的金字塔,是那樣的“高大上”,它的塔尖,是那樣的熠熠生輝,萬(wàn)眾囑目,但是,如果沒(méi)有雄厚和寬廣的塔基,會(huì)有那個(gè)塔尖嗎?如果把“口譯”的輝煌,視為是金字塔上那個(gè)熠熠生輝的塔尖,那么,筆譯功底,就是塔基。按照我們?nèi)?nèi)的人話來(lái)說(shuō),一個(gè)優(yōu)秀的口譯員,最好至少應(yīng)該要有五部譯著這樣的筆譯成果來(lái)為口譯的嚴(yán)謹(jǐn)性保駕護(hù)航。筆譯對(duì)口譯的作用,認(rèn)知應(yīng)該有二:其一:【 就遣詞用字和句子架構(gòu)而言】,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),口譯功底,就是通過(guò)“筆譯訓(xùn)練”才產(chǎn)生的功底!其二:筆譯學(xué)習(xí)階段,就已存在的認(rèn)知錯(cuò)誤,直接導(dǎo)致口譯錯(cuò)誤。眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飛船的載體??谧g是靠口語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,口語(yǔ)則是口譯的載體。所以,口語(yǔ)是口譯的重要因素。談口譯,一定要談口語(yǔ)。咱們先讓事實(shí)來(lái)說(shuō)話……別人能否聽(tīng)懂你的口譯?你的口語(yǔ),你的發(fā)音,不容輕視!談到口譯教學(xué),必然要談到口譯教師。在英語(yǔ)教學(xué)界,教聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),教英美文學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的老師,始終是主力軍。 而口譯教師隊(duì)伍,相比之下,是一支年輕的隊(duì)伍。由于這支隊(duì)伍的年輕,它就存在著一些先天不足,這種先天不足,體現(xiàn)在口譯教師隊(duì)伍的結(jié)構(gòu)上。 目前,在各大高校,口譯教師主要分為三類(lèi):B. 的確是翻譯專(zhuān)業(yè)出身的教師。C. 不是職業(yè)教師出身,但擁有不少的口譯實(shí)踐經(jīng)歷,從而被聘用為口譯教師。口譯訓(xùn)練和提高的關(guān)鍵要素之談◆北外畢業(yè),英語(yǔ)界著名實(shí)戰(zhàn)型口譯教授,國(guó)際會(huì)議資深同傳譯員,策馬獨(dú)家譯訓(xùn)師。◆海內(nèi)外出版譯著39部,學(xué)術(shù)論文26篇。◆五次擔(dān)任省級(jí)和國(guó)家級(jí)“英語(yǔ)口譯大賽”評(píng)委會(huì)主席。◆常年擔(dān)任國(guó)際會(huì)議同傳譯員:同傳口譯/交傳口譯場(chǎng)次,迄今已超千場(chǎng)。◆在名牌大學(xué)執(zhí)教口譯、筆譯二十余載(南京大學(xué)),擁有豐富的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷。華春瑩:我國(guó)外交部現(xiàn)任發(fā)言人,外交部新聞司副司長(zhǎng);馬愛(ài)農(nóng):英國(guó)著名小說(shuō)《哈利·波特》譯者;劉欣:中國(guó)首位“國(guó)際英語(yǔ)演講大賽”冠軍(倫敦),央視英語(yǔ)主持人;夏鵬:第十屆 “全國(guó)英語(yǔ)演講大賽”冠軍(北京);徐慎澤:第二十二屆《韓素音全國(guó)翻譯大賽》“漢譯英”冠軍(上海)
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。