我們現(xiàn)行電腦中的繁體字系統(tǒng),不符合2013年6月5日國務(wù)院頒布的《通用規(guī)范漢字表》,如果你只是簡單地選定文本,將簡體轉(zhuǎn)換成繁體的話,就會出現(xiàn)一些不符合規(guī)范的異體字。
1、無繁體而轉(zhuǎn)換成繁體的。比如這些漢字“災(zāi)、卻、凄、涼、脈、詠、強”,如果轉(zhuǎn)換成繁體字,就成了“災(zāi)、卻、淒、涼、脈、詠、強“,而實際在《通用規(guī)范漢字表》中,這些字都是沒有繁體的,這些繁體字多屬異體字。
2、有繁體而轉(zhuǎn)成異體的。比如“產(chǎn)、顏、為、繡、里、墻、雞、錄、綠”,轉(zhuǎn)換成繁體成了“產(chǎn)、顏、為 、繡、 裡、牆、雞、錄、綠”,都是不符合規(guī)范的異體字,而規(guī)范的繁體字是“産、顔、爲、綉、裏、墻、鷄、録、緑”。粗看一樣,細看有許多筆畫不同。
那么,我們現(xiàn)在電腦使用的繁體字系統(tǒng)從哪里來的呢?筆者去年到臺灣訪書,在臺北幾家圖書館和博物館使用的電腦上發(fā)現(xiàn),他們的繁體字系統(tǒng)與我們目前電腦上流行的繁體字系統(tǒng)完全一致。臺灣一直使用繁體字,應(yīng)該開發(fā)在先,我們使用的電腦WINDOW系統(tǒng)中的繁體字系統(tǒng)可能是直接從臺灣的數(shù)字化成果轉(zhuǎn)化來的。該系統(tǒng)的繁體字與我們國務(wù)院新頒的《規(guī)范漢字表》差別較大,務(wù)必引起我們的重視。
實際上,我們這一《規(guī)范漢字》早在2009年就已公布征求意見稿,其絕大多數(shù)字形在更早公布的規(guī)范字表中就已確定,筆者手頭的商務(wù)印書館2012年版《新華字典》(第11版)就完全符合這一《規(guī)范漢字表》,可見由來已久。2008-2013年間,筆者校注《全芳備祖》,最終要改作繁體字出版,將簡化字轉(zhuǎn)換成繁體字時發(fā)現(xiàn),與國家正式公布的規(guī)范漢字有差,于是依據(jù)1956年以來發(fā)表的規(guī)范漢字一一核準。最終交到出版社手上,還是多被改為現(xiàn)在電腦程序上流行的繁體字。這么多年來,我們信息、出版系統(tǒng)一直使用的應(yīng)是臺灣、香港地區(qū)使用的繁體字體系,已經(jīng)習焉不覺。盡管我們新聞出版系統(tǒng)的管理一直都很嚴格,卻長期忽視了出版物的繁體字規(guī)范問題。文字是文化的基礎(chǔ),雖然2013年頒布的《通用規(guī)范漢字表》不盡合理,但一經(jīng)頒布,就成了法定文字系統(tǒng),必須嚴格實行,不能將規(guī)范最終只是停留在一紙公文上。有關(guān)部門應(yīng)知職盡責,明確要求,務(wù)實開展,從各類電腦的工具軟件改造開始,從報刊圖書出版行業(yè)做起,編制符合規(guī)范的字符集及其簡繁字轉(zhuǎn)換系統(tǒng),方便人們使用,將文字的規(guī)范工作真正全面、充分地落到實處。程杰,2016年5月17日。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。